Professional native human translation provider
Uzyskaj bezpłatną wycenę już teraz!

Tel:0086-18206071482

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

  • Chińscy producenci szczepionek pomagają znacznie zwiększyć dostawy za granicą
    August 11, 2021 Chińscy producenci szczepionek pomagają znacznie zwiększyć dostawy za granicą
    Chińscy producenci szczepionek pomagają znacznie zwiększyć dostawy za granicą Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-11 15:00C Hinese producenci szczepionek ściśle współpracują z zagranicą, aby ułatwić lokalną produkcję swoich szczepionek COVID-19 i promować transfer technologii, w ramach intensyfikacji wysiłków na rzecz zwiększenia dostaw na obszarach dotkniętych niedoborami. Sinovac Biotech powiedział w zeszłym tygodniu, że zamierza wybudować w Chile zakład napełniania i pakowania szczepionek, zainwestując 60 milionów dolarów i wyprodukować 50 milionów dawek rocznie. Obiekt zlokalizowany w rejonie Santiago ma zostać ukończony w pierwszym kwartale przyszłego roku. „To nie tylko ważny dzień dla Chile, ponieważ kiedy fabryka wyprodukuje tutaj szczepionki, będą one mogły eksportować je do Ameryki Łacińskiej” – powiedział chilijski minister zdrowia Enrique Paris podczas ceremonii, która odbyła się w dniu dzisiejszym. 4 sierpnia Sinovac rozważa również utworzenie centrum badawczo-rozwojowego szczepionek w północnym regionie kraju, Antofagasta, w celu dalszego rozszerzenia współpracy w zakresie badań nad szczepionkami, poinformowała firma podczas ceremonii. Jego dwudawkowa szczepionka COVID-19 uzyskała w styczniu zgodę na zastosowanie awaryjne w Chile. Na początku tego miesiąca szczepionka firmy jest skuteczna w ponad 80 procentach w zapobieganiu hospitalizacjom, ciężkim przypadkom lub zgonom, zgodnie z najnowszymi badaniami w świecie rzeczywistym, podał krajowy urząd ds. zdrowia. Do końca czerwca firma Sinovac uzyskała zezwolenie na stosowanie w sytuacjach awaryjnych lub warunkowe zatwierdzenie rynku w 50 krajach i regionach w ramach umów dwustronnych i dostarczyła szczepionki do ponad 40 krajów, głównie w Ameryce Łacińskiej, Azji Południowo-Wschodniej i Południowej oraz na Bliskim Wschodzie. „Kiedy po raz pierwszy rozpoczęliśmy badania nad szczepionkami COVID-19, rozważaliśmy już możliwość dostarczenia półproduktów szczepionkowych gospodarkom rozwijającym się i przeniesienia tam naszej technologii na podstawie ich lokalnych zdolności produkcyjnych” – Yang Guang, dyrektor ds. biznesowych w firmie Sinovac, powiedział podczas poprzedniego wywiadu. „Oprócz stworzenia własnej krajowej bazy produkcyjnej, promowanie produkcji lokalnej (w obcych krajach) może pomóc w spełnieniu obietnicy uczynienia ze szczepionek globalnego dobra publicznego” – powiedział Yang. Yang powiedział, że taka współpraca została po raz pierwszy uruchomiona w krajach, w których Sinovac prowadził trzeci etap badań klinicznych, w tym w Brazylii, Turcji i Indonezji, gdzie popyt jest również wysoki. Sinovac jest jednym z głównych producentów szczepionek przeciw COVID-19 w Chinach, który poczynił postępy w transferze technologii za granicę w celu wzmocnienia lokalnych dostaw. Sinopharm, twórca kolejnej krajowej szczepionki dwustrzałowej, 12 lipca uruchomił swoją fabrykę napełniania i pakowania szczepionek w Serbii. Zakład będzie produkować średnio 3 miliony daw...
    Zobacz więcej
  • Raport klimatyczny ONZ, „kod czerwony”
    August 10, 2021 Raport klimatyczny ONZ, „kod czerwony”
    Raport klimatyczny ONZ, „kod czerwony” Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-10 15:00W Według raportu opublikowanego w poniedziałek 10 sierpnia przez Międzyrządowy Zespół ds. Zmian Klimatu (IPCC) ONZ zmiany klimatu będą stanowić większe wyzwanie w nadchodzących dekadach. Tymczasem długo oczekiwany raport Międzyrządowego Zespołu ds. Zmian Klimatu wspieranego przez ONZ stwierdza, że ​​jest to „stwierdzenie faktu”, że ludzkość ma szkodliwy wpływ na klimat i „jednoznaczne jest, że wpływ człowieka uległ ociepleniu”. atmosfera, oceany i ląd”. Raport, wydany przed konferencją klimatyczną COP26, która odbędzie się w Glasgow pod koniec tego roku, został opisany przez sekretarza generalnego ONZ Antonio Guterresa jako „kod czerwony” ostrzeżenie dla ludzkości o wyrządzonych przez nią szkodach i pilnych działaniach trzeba podjąć, aby uniknąć pogorszenia sytuacji. „Jeśli teraz połączymy siły, możemy zapobiec katastrofie klimatycznej” – dodał Guterres. „Ale, jak jasno wynika z dzisiejszego raportu, nie ma czasu na opóźnienia i nie ma miejsca na wymówki. Liczę na to, że przywódcy rządów i wszystkie zainteresowane strony zapewnią sukces COP26”. Według raportu od 1970 r. globalne temperatury powierzchniowe rosły szybciej niż w jakimkolwiek 50-letnim okresie w ciągu ostatnich 2000 lat, a wyniki są widoczne w przykładach ekstremalnych warunków klimatycznych, takich jak pożary buszu szalejące w Grecji i Turcji oraz dotkliwe powodzie obserwowane w niektórych częściach Europy i chińskiej prowincji Henan. Raport odwołuje się do ponad 14 000 artykułów naukowych, z udziałem 234 autorów z całego świata i zaangażowanych 195 rządów. ". Tym razem szef Programu Ochrony Środowiska ONZ Inger Ansersen powiedział: „Nikt nie jest bezpieczny, a sytuacja się pogarsza szybciej. Musimy traktować zmiany klimatyczne jako bezpośrednie zagrożenie”. Petteri Taalas, sekretarz generalny Światowej Organizacji Meteorologicznej, przyrównał widoczny wpływ działań ludzkości na świat przyrody do dopingu w sporcie. Brak podstaw do optymizmu Działania w kierunku zerowej emisji dwutlenku węgla netto do 2050 r. mogą pomóc w ustabilizowaniu rosnących temperatur, ale autor raportu, Tamsin Edwards, powiedział Sky News, że nawet to nie może być jeszcze postrzegane jako podstawa do optymizmu. „Nie jesteśmy tam, a obecnie jesteśmy na ścieżkach wyższych emisji, które doprowadziłyby do znacznie większej zmiany klimatu” – powiedziała. Doug Parr, klimatolog, powiedział, że niedawna fala katastrof związanych z klimatem była wynikiem poprzednich lat bezczynności i pokazał, że to pokolenie światowych liderów było „ostatnim, które może sobie pozwolić na ignorowanie” powagi sytuacji. Brytyjski premier Boris Johnson powiedział: „Wiemy, co należy zrobić… przenieś węgiel do historii i przestaw się na czyste źródła energii, chroń przyrodę i zapewnij finansowanie klimatyczne krajom na pierwszej linii”. I lokalizacja językowa będzie również mieć ogromne znaczenie podczas tej globalnej współpracy...
    Zobacz więcej
  • Hamlet wykonywany w ojczystym języku Tybetu
    August 06, 2021 Hamlet wykonywany w ojczystym języku Tybetu
    Hamlet wykonywany w ojczystym języku Tybetu Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-06 15:00M We wtorkowe i środowe wieczory młodzi Tybetańczycy w języku mandaryńskim i tybetańskim, w połączeniu z kilkoma tradycyjnymi melodami tybetańskimi i tanecznymi krokami, wystawili nową produkcję klasycznego szekspirowskiego klasyka Hamlet. Najsłynniejszy monolog Hamleta został wygłoszony w języku tybetańskim — „Być albo nie być — oto jest pytanie”, tworząc świeżą atmosferę dla tybetańskiej publiczności, by po raz pierwszy oglądać dramat w swoim własnym języku. Ta nowa produkcja Hamleta została wyreżyserowana przez Pu Cunxina, prezesa Chińskiego Stowarzyszenia Dramatystów, a wykonało ją 22 tybetańskich absolwentów uczelni. Jako pierwsi tybetańscy absolwenci, którzy otrzymali tytuł licencjata na wydziale sztuki teatralnej, ta 22-latka właśnie ukończyła latem tybetańską klasę wydziału spektakli w Szanghajskiej Akademii Teatralnej. „To arcydzieło, przekazywane przez 400 lat, emanuje nową aurą etnicznego posmaku w interpretacji młodych tybetańskich aktorów i natchnieniem tybetańskiej kultury” – powiedział Pu, dodając, że produkcja jest darem dla Tybetu. „To także wyzwanie dla tybetańskich uczniów, by wystawiać dramat w ich własnym języku. Mamy nadzieję, że będzie to dobra integracja między kulturami tybetańską i szekspirowską” – powiedział Pu. „Wprowadzenie do dramatu odrobiny tybetańskich elementów kulturowych nie zmienia tego, co jest w dramacie; zamiast tego dodaje widzom więcej radości”. Wang Yang, profesor nadzwyczajny na wydziale wykonawczym akademii, powiedział, że Tybet to w jego umyśle wyjątkowa magiczna kraina. „Dzięki połączeniu Szekspira z dzisiejszą kulturą tybetańską obejrzaliśmy na tej scenie wspaniały wielokulturowy i genialny występ” – powiedział Wang. Tenzin Samphel, tybetański student, który gra Rosencrantza w dramacie, powiedział, że jest dumny, że może być częścią słynnego dramatu wykorzystującego swój własny język etniczny przed swoimi krewnymi i przyjaciółmi. Podobnie jak w przypadku wielu sektorów, przemysł kulturalny w epoce nowożytnej staje się coraz bardziej zglobalizowany. Coraz więcej dzieł, takich jak dramaty, filmy i seriale telewizyjne, jest przesyłanych do tłumaczenia, a ponieważ współczesny konsument oczekuje, że prace będą wydawane w ich ojczystym języku niemal równocześnie z wydaniem w języku oryginalnym, rośnie presja na tłumaczy, aby pracować szybko. Jednak zadaniem tłumaczy jest nie tylko przetłumaczenie treści, ale także zapewnienie, aby rodzima publiczność mogła się cieszyć. Lokalizacja dlatego odgrywa istotną rolę w tym procesie. Aby z powodzeniem tłumaczyć i lokalizować programy z różnych krajów, konieczne jest, aby tłumacz najpierw zrozumiał kulturową percepcję odbiorców docelowych. Przedmioty i idee mają różne znaczenia symboliczne w różnych narodach, dlatego ważne jest, aby przed przystąpieniem do dosłownego tłumaczenia wziąć pod uwagę między innymi konotacje kolorów, żywności i zwierząt. T...
    Zobacz więcej
  • Ankieta pokazuje, że szczepionki spowalniają transmisję COVID-19
    August 05, 2021 Ankieta pokazuje, że szczepionki spowalniają transmisję COVID-19
    Ankieta pokazuje, że szczepionki spowalniają transmisję COVID-19 Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-05 17:00A badanie blisko 100 000 ochotników w Anglii ujawniło główny wpływ, jaki nowe szczepienie przeciwko koronawirusowi ma na zatrzymanie przenoszenia wirusa Delta, formy wirusa, która obecnie dominuje w zakażeniach w całym kraju. Badanie przeprowadzone przez Imperial College London objęło 98 000 przypadków i wykazało, że szczepienia zmniejszyły transmisję o połowę, a także były skuteczne w 60 procentach, jeśli chodzi o zapobieganie objawom. Ze względu na dominację wariantu Delta był to jedyny szczep wirusa analizowany w badaniu, które obejmowało zarówno szczepionki Pfizer, jak i AstraZeneca, ale nie określało liczb dla każdej z nich. „Szczepienie pozostaje wysoce skuteczne przeciwko Delcie” – powiedział Paul Elliott, współlider projektu. Tom Wingfield, starszy wykładowca kliniczny w Liverpool School of Tropical Medicine, powiedział Financial Times, że wyniki uzyskane po innych badaniach dają bardziej optymistyczne perspektywy na przyszłość. „Odkrycia, w połączeniu z innymi badaniami wykazującymi wpływ szczepionek na koronawirusa na zmniejszenie hospitalizacji i zgonów z powodu COVID-19, są zachęcające” – powiedział. „Jednakże (oni) służą również jako przypomnienie, że nawet przy bardzo wysokim zaszczepieniu najprawdopodobniej będziemy mieć kolejną falę infekcji jesienią (jesień).” Przemawiając w programie BBC Radio 4 Today, lider badania Imperial College, Elliot, powiedział, że ogólnie postępowanie z pandemią przez Wielką Brytanię „szło we właściwym kierunku”, ale dużym wyzwaniem było zapewnienie, aby ten postęp nie został utracony w dalszej części roku – z dalszymi szczepieniami kluczem do tego. „Myślimy, że w tej chwili wszystko idzie w dobrym kierunku, ponieważ szkoły są zamknięte, ludzie są na wakacjach, a ludzie częściej mieszają się na świeżym powietrzu” – powiedział. „Wielkim problemem jest to, co wydarzy się jesienią, kiedy ludzie wrócą do szkoły i będzie więcej mieszania w pomieszczeniach, ludzie wrócą do pracy. Dlatego jest to naprawdę, bardzo ważne, naszym zdaniem, aby jak najwięcej osób zostało podwójnie zaszczepionych przed okresem jesiennym. To zwiększy presję na wirusa”. Podkreślił również, że najwyższy ostatnio poziom infekcji występował wśród osób nieszczepionych do 24 roku życia. „Wszystko, co możemy zrobić, aby zmniejszyć transmisję w tej grupie, byłoby pomocne” – dodał. Zapytany, czy szczepienie dzieci byłoby wskazane, powiedział: „Chociaż prawdą jest, że większość dzieci nie zostanie poważnie dotknięta wirusem, jest część, która będzie miała długotrwałą chorobę. Rząd wskazał, że następnymi, którzy zostaną zaszczepieni, będą prawdopodobnie osoby w wieku od 16 do 17 lat. Minister uniwersytetów Michelle Donelan powiedziała Sky News, że rząd czeka na ogłoszenie Wspólnego Komitetu ds. Szczepionek i Szczepień (JCVI). „Na każdym etapie pandemii korzystaliśmy z ich porad w tej sprawie” – powiedziała. ...
    Zobacz więcej
  • Tłumaczone dzieła wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami
    August 04, 2021 Tłumaczone dzieła wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami
    Tłumaczone dzieła wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-04 17:00T Szeroka dostępność tłumaczonych książek odgrywa kluczową rolę w rozwoju kraju. To przekonanie, które Ahmed Alsaid chce docenić więcej ludzi. Jako szef firmy wydawniczej zajmującej się Bliskim Wschodem, ma opinię poufnych na temat korzyści, jakie przekładają dzieła w otwieraniu kultur na osoby z zewnątrz i generowaniu witalności w wymianie międzyludzkiej. Alsaid, dyrektor naczelny Bayt Elhekma Group for Cultural (Egipt-China-ZEA) Co, mówi, że niewiele osób potrafi opanować wiele języków obcych, aby czytać klasyczne dzieła w ich oryginalnej formie, co oznacza, że ​​większość z nas potrzebuje przetłumaczonych wydań, aby poznać idee wyrażone w języki inne niż nasz własny. Dla kairskiego Alsaid istnieje bezpośredni związek między czytaniem dzieł autorów zagranicznych a współpracą ludzi na całym świecie. „Wraz ze wzrostem liczby tłumaczeń książek rośnie również zrozumienie świata zewnętrznego. To z kolei poszerzyło zakres i głębię współpracy między krajami” – mówi. Alsaid wybrał kierunek chiński na uniwersytecie Al-Azhar w stolicy Egiptu. Po pierwszej wizycie w Chinach w 2010 roku aktywnie zaangażował się w tłumaczenie i publikację chińskich książek w świecie arabskojęzycznym. Ostatnio, jak mówi Alsaid, popularne są książki o przemyśleniach Xi Jinpinga, podobnie jak te o chińskiej literaturze, historii, sztukach walki i tradycyjnej chińskiej medycynie. Książki do nauki mandaryńskiego są nieodzowną częścią chińskiego rynku książki w regionie arabskim – dodaje. „Książki o przemyśleniach prezydenta Xi są »złotym kluczem« do zrozumienia rozwoju współczesnych Chin wśród uwagi globalnej społeczności skupionej na Chinach” – mówi. „Literatura chińska odzwierciedla cechy Chin w różnych dziedzinach. Podobnie jak inne bestsellery, dobre dzieła literackie mogą przekraczać wszelkie granice”. Arabska wersja „Cries in the Drizzle” chińskiego powieściopisarza Yu Hua została opublikowana w 2018 roku i została rekomendowana jako jedna z pięciu książek, które trzeba przeczytać na lato 2019 roku przez Raseef22, arabską sieć medialną. Rabai al-Madhoun, zdobywca Międzynarodowej Nagrody za arabską fikcję, opisuje książkę jako rzadki przykład powieści, której narracja płynie w sposób, który zadziwia czytelnika. Wspomaganie możliwości „Dzięki publikowaniu w przeszłości różnych chińskich książek literackich w języku arabskim, arabscy ​​czytelnicy mają więcej okazji, aby dowiedzieć się więcej o chińskiej literaturze” – mówi Alsaid. „Oczywiście fakt, że te książki mogą być akceptowane i kochane przez arabskich czytelników, jest nierozerwalnie związany z ciężką pracą grupy biegłych tłumaczy”. Mówi, że ostatnio wielu pisarzy arabskich wydało książki o Chinach. Ich spojrzenie na Chiny może być cenne dla chińskich czytelników. Alsaid mówi, że jego firma chce w przyszłości przetłumaczyć takie książki na język chiński. „Przetłumaczone ks...
    Zobacz więcej
  • Idealna mieszanka na Igrzyskach w Tokio
    August 03, 2021 Idealna mieszanka na Igrzyskach w Tokio
    Idealna mieszanka na Igrzyskach w Tokio Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-03 17:00 Sojusz dominacji: zagraniczni trenerzy i chińscy olimpijczycy Nawet radząc sobie z różnicami kulturowymi, barierą językową i tęsknotą za domem zaostrzoną przez pandemię, grupa zagranicznych trenerów wybrała formułę zdobywcy medali z ciężko pracującymi chińskimi olimpijczykami w Tokio 2020. W połowie akcji w Tokio 2020 chińska delegacja była świadkiem szeregu przełomów w niektórych słabo rozwiniętych dyscyplinach sportowych w kraju, prowadzonych przez zagraniczny legion światowej klasy trenerów i trenerów. Kierowany przez łącznie 30 obcokrajowców w Tokio – najwięcej wśród chińskiej delegacji od czasu Igrzysk w Pekinie w 2008 roku – Team China rozszerzył swoje umiejętności poza swoje imprezy siłowe, takie jak tenis stołowy i podnoszenie ciężarów, na wiele sportów zdominowanych przez Zachód. Sukces pochodzi ze specjalnego połączenia zagranicznej wiedzy eksperckiej z tradycyjnie rygorystycznym państwowym systemem rozwoju. Jest to sojusz, który być może najlepiej uosabia moment, kiedy francuski trener Hugues Obry niósł na ramieniu szermierza Sun Yiwena po tym, jak Sun zdobyła pierwszy w Chinach złoty medal olimpijski w szpadzie indywidualnej kobiet 24 lipca. Obry, zdobywca złotego medalu z francuską drużyną mężczyzn na Igrzyskach Olimpijskich w 2004 roku, dołączył pięć lat temu do krajowego programu Chin, którego zadaniem było wskrzeszenie drużyny szpadowej, która opuściła Igrzyska w Rio bez złota. „Dla mnie nie była to trudna decyzja” – powiedział Obry China Daily przez tłumacza w Tokio. „Byłem zaintrygowany wyzwaniem, jakim jest praca z zagranicznym zespołem poza domem i sprawdzenie, czy mogę przenieść moje zrozumienie szermierki do innej kultury i sprawić, by działało. „Dla mojej rodziny we Francji była to prawdopodobnie trudna decyzja. Ale zaakceptowali mój wybór i poświęcenie się opłaciło” – dodał Obry, który większość ostatnich pięciu lat spędził z dala od żony i dwójki dzieci. Francuski przepis Rodacy Obry, Christian Bauer i Daniel Levavasseur, poprowadzili chińskich szermierzy do złotych medali podczas Pekinu 2008 (szabla indywidualna mężczyzn) i Londynu 2012 (szpada drużynowa kobiet). Rozczarowujący występ na Rio 2016 wywołał przetasowania w krajowym programie, a Obry natychmiast wstrząsnął sytuacją, wybierając nową generację talentów. „Mój wybór nie był wtedy najmocniejszy, ale wybrałem tych, którym mogłem najbardziej pomóc i którzy byli zaangażowani we współpracę ze mną do 2020 roku. „Wszyscy chińscy sportowcy są pracowici, co od razu zrobiło na mnie wrażenie. „To, czego im brakowało, to jakość i intensywność treningu. Muszą trenować wystarczająco ciężko we właściwy sposób, a nie tylko wystarczająco długo”. Pod przewodnictwem Obry'ego Sun, jeden z zaledwie dwóch szermierzy w drużynie z wcześniejszym doświadczeniem olimpijskim w Tokio, odparł szereg trudnych rywalek, zanim w finale zmierzył się z pierwszą na świecie Aną Marią Po...
    Zobacz więcej
  • Reformy przepisów budżetowych UE na rzecz inwestycji i wzrostu
    July 30, 2021 Reformy przepisów budżetowych UE na rzecz inwestycji i wzrostu
    Reformy przepisów budżetowych UE na rzecz inwestycji i wzrostu Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-7-30 16:00T Unia Europejska musi dostosować się do realiów po pandemii i zaproponować reformy ustawodawstwa budżetowego, aby pomóc w zwiększeniu inwestycji i wzrostu, powiedział szef ds. ekonomicznych bloku w komentarzach, które mogą na nowo rozpalić debatę na temat podziału. Paolo Gentiloni wezwał do daleko idącej zmiany legislacyjnej paktu stabilności i wzrostu (ang. SGP), który został zawieszony przez Komisję Europejską na początku pandemii wiosną ubiegłego roku. Pakt składa się z zestawu zasad zaprojektowanych w celu zapewnienia, że ​​kraje w bloku koordynują swoje polityki fiskalne. W marcu komisja stwierdziła, że ​​przepisy paktu stabilności i wzrostu prawdopodobnie pozostaną zawieszone do początku 2023 r., a konsultacje dotyczące zmiany zasad dotyczących paktu stabilności i wzrostu rozpoczną się jeszcze w tym roku. Gentiloni powiedział Financial Times w wywiadzie opublikowanym w czwartek, że chciałby przepisów budżetowych UE, które stanowiłyby zachętę do zielonej i cyfrowej transformacji, a jednocześnie wspierały stabilność. „Oczywiste jest, że nie możemy po prostu wrócić do normalności” – powiedział Gentiloni. „Potrzebne są wspólne zasady, które są powiązane z wyzwaniami gospodarczymi, przed którymi stoimy. W przeciwnym razie istnieje ryzyko, że Komisja Europejska spędzi kolejną dekadę na szukaniu kreatywnych sposobów na ominięcie własnych zasad, co moim zdaniem nie jest najlepszym rozwiązaniem, jakie możemy mieć. " Przewiduje się jednak, że bardziej konserwatywne pod względem fiskalnym państwa członkowskie z północnej Europy będą sprzeciwiać się wszelkim propozycjom zmiany przepisów, stwierdziła gazeta. Traktat UE wyznacza podstawowy cel dla państw członkowskich, jakim jest utrzymanie długu publicznego na poziomie 60 proc. produktu krajowego brutto, a deficyty na poziomie 3 proc. Powrót do zasad paktu stabilności i wzrostu wskazywałby, że na państwa zostałyby nałożone kary w zakresie polityki redukcji długu publicznego. Gentiloni powiedział, że wątpi, by to był właściwy ruch. We wrześniu ubiegłego roku pomysł powrotu do zasad paktu stabilności i wzrostu został opisany jako „niewyobrażalny” przez Clementa Beaune, ministra ds. Europy we Francji. Gentiloni powiedział, że chce, aby reformy odzwierciedlały realia po pandemii, w tym wzrost zadłużenia publicznego strefy euro do 100 procent PKB. Powiedział, że preferuje zmiany, takie jak te zalecane przez Europejską Radę Budżetową, organ doradczy komisji, które ograniczyłyby tempo wzrostu wydatków publicznych w bardziej „prosty i obserwowalny” sposób. „Istnieje wiele możliwych rozwiązań, propozycji, jeśli dostrzeżemy potrzebę zachęcania, wzmacniania inwestycji publicznych w niektórych sektorach” – dodał. Mówiąc o krótkoterminowych perspektywach gospodarczych dla bloku, Gentiloni powtórzył prognozy komisji, które wskazywały na najsilniejszy wzrost od dziesięcioleci. Na po...
    Zobacz więcej
  • Naukowcy, uczeni proponują usunięcie polityki z debaty na temat wirusów
    July 29, 2021 Naukowcy, uczeni proponują usunięcie polityki z debaty na temat wirusów
    Naukowcy, uczeni proponują usunięcie polityki z debaty na temat wirusów Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-7-29 16:00G Według chińskich naukowców i uczonych potrzebna jest międzynarodowa współpraca w zakresie zwalczania pandemii COVID-19 i mniejszego upolitycznienia kwestii naukowych, takich jak śledzenie pochodzenia wirusa wywołującego chorobę. Gao Fu, szef Chińskiego Centrum Kontroli i Zapobiegania Chorobom, powiedział, że badanie pochodzenia wirusa jest naukowym pytaniem, na które należy odpowiedzieć naukowo. „Nikt nie powinien obwiniać innych. Badanie pochodzenia wirusa nie może być upolitycznione” – powiedział podczas 23. dorocznego spotkania Chińskiego Stowarzyszenia Nauki i Technologii, które rozpoczęło się we wtorek i zakończyło w środę. Gao powiedział, że patogen może uzyskać nowe właściwości poprzez mutację, a następnie naruszenie układu odpornościowego organizmu. Dlatego ważne jest, aby wzmocnić międzynarodową współpracę naukową opartą na otwartości, zaufaniu i współpracy – dodał. Wang Hongyang, znany onkolog i akademik z Chińskiej Akademii Inżynierii, powiedział, że obecne wyzwania dla zdrowia publicznego są bezprecedensowe. „Ludzie zaczynają zdawać sobie sprawę, że kiedy nadchodzi kryzys zdrowia publicznego, nie ma czegoś takiego jak bezpieczna przystań” – powiedziała na spotkaniu. „Wszyscy jesteśmy w tym razem i tylko dzięki współpracy międzynarodowej możemy zapewnić globalne bezpieczeństwo zdrowia publicznego”. Wang powiedział, że od wybuchu COVID-19 Chiny podjęły „najbardziej kompleksowe, rygorystyczne i gruntowne środki” w celu ograniczenia choroby, dzięki czemu kraj stał się najbardziej podatny na wirusa i stał się jednym z najbezpieczniejszych narodów na świecie . Chiny podjęły również namacalne środki w celu poprawy globalnego zdrowia publicznego w związku z pandemią COVID-19, w tym darowizny pieniężne na rzecz Światowej Organizacji Zdrowia oraz oferowanie innym krajom szczepionek i pomocy. „Tylko szanując ludzkie życie jako najwyższy priorytet, a także wzmacniając współpracę i wzajemną pomoc, społeczność międzynarodowa może stworzyć zbiorową siłę, aby poradzić sobie z pojawiającymi się kryzysami zdrowia publicznego i przyjąć … zdrową przyszłość” – powiedziała. Xue Lan, dziekan Schwarzman College na Uniwersytecie Tsinghua, powiedział, że po zakończeniu zimnej wojny międzynarodowa współpraca w dziedzinie nauki i technologii gwałtownie się rozszerzyła, ale w ostatnich latach problemy polityczne między głównymi krajami osłabiły tę dynamikę. „Cała ludzkość skorzystała na globalnej współpracy w nauce i technologii” – powiedział Xue. Teraz są politycy, których programy ingerują we wspólny konsensus naukowców, a mianowicie, że nauka nie ma granic, a nauka i technologia powinny przynosić korzyści całej ludzkości, powiedział. „Międzynarodowa społeczność naukowa musi zdecydowanie odeprzeć te polityczne wyzwania” – powiedział. Kazuki Okimura, były prezes Japońskiej Agencji Nauki i Technologii, powiedział, że ...
    Zobacz więcej
1 ... 15 16 17 18 19 20

Łącznie 20 strony

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt