Hamlet wykonywany w ojczystym języku Tybetu
Aug 06, 2021Hamlet wykonywany w ojczystym języku Tybetu
Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-06 15:00
M We wtorkowe i środowe wieczory młodzi Tybetańczycy w języku mandaryńskim i tybetańskim, w połączeniu z kilkoma tradycyjnymi melodami tybetańskimi i tanecznymi krokami, wystawili nową produkcję klasycznego szekspirowskiego klasyka Hamlet.
Najsłynniejszy monolog Hamleta został wygłoszony w języku tybetańskim — „Być albo nie być — oto jest pytanie”, tworząc świeżą atmosferę dla tybetańskiej publiczności, by po raz pierwszy oglądać dramat w swoim własnym języku.
Ta nowa produkcja Hamleta została wyreżyserowana przez Pu Cunxina, prezesa Chińskiego Stowarzyszenia Dramatystów, a wykonało ją 22 tybetańskich absolwentów uczelni.
Jako pierwsi tybetańscy absolwenci, którzy otrzymali tytuł licencjata na wydziale sztuki teatralnej, ta 22-latka właśnie ukończyła latem tybetańską klasę wydziału spektakli w Szanghajskiej Akademii Teatralnej.
„To arcydzieło, przekazywane przez 400 lat, emanuje nową aurą etnicznego posmaku w interpretacji młodych tybetańskich aktorów i natchnieniem tybetańskiej kultury” – powiedział Pu, dodając, że produkcja jest darem dla Tybetu.
„To także wyzwanie dla tybetańskich uczniów, by wystawiać dramat w ich własnym języku. Mamy nadzieję, że będzie to dobra integracja między kulturami tybetańską i szekspirowską” – powiedział Pu. „Wprowadzenie do dramatu odrobiny tybetańskich elementów kulturowych nie zmienia tego, co jest w dramacie; zamiast tego dodaje widzom więcej radości”.
Wang Yang, profesor nadzwyczajny na wydziale wykonawczym akademii, powiedział, że Tybet to w jego umyśle wyjątkowa magiczna kraina.
„Dzięki połączeniu Szekspira z dzisiejszą kulturą tybetańską obejrzaliśmy na tej scenie wspaniały wielokulturowy i genialny występ” – powiedział Wang.
Tenzin Samphel, tybetański student, który gra Rosencrantza w dramacie, powiedział, że jest dumny, że może być częścią słynnego dramatu wykorzystującego swój własny język etniczny przed swoimi krewnymi i przyjaciółmi.
Podobnie jak w przypadku wielu sektorów, przemysł kulturalny w epoce nowożytnej staje się coraz bardziej zglobalizowany.
Coraz więcej dzieł, takich jak dramaty, filmy i seriale telewizyjne, jest przesyłanych do tłumaczenia, a ponieważ współczesny konsument oczekuje, że prace będą wydawane w ich ojczystym języku niemal równocześnie z wydaniem w języku oryginalnym, rośnie presja na tłumaczy, aby pracować szybko. Jednak zadaniem tłumaczy jest nie tylko przetłumaczenie treści, ale także zapewnienie, aby rodzima publiczność mogła się cieszyć. Lokalizacja dlatego odgrywa istotną rolę w tym procesie.
Aby z powodzeniem tłumaczyć i lokalizować programy z różnych krajów, konieczne jest, aby tłumacz najpierw zrozumiał kulturową percepcję odbiorców docelowych. Przedmioty i idee mają różne znaczenia symboliczne w różnych narodach, dlatego ważne jest, aby przed przystąpieniem do dosłownego tłumaczenia wziąć pod uwagę między innymi konotacje kolorów, żywności i zwierząt.
Tak jak nowa produkcja Hamleta dla tybetańskiej publiczności, która pokazuje świetny przykład Lokalizacja , nie można zaprzeczyć, że Lokalizacja jest niezbędna w projektach tłumaczeniowych dla przemysłu kulturalnego, w tym dramatów, filmów, seriali telewizyjnych i wielu innych. Zrozumienie klimatu kulturowego grupy docelowej i skuteczne dotarcie do nich w sposób, w jaki będą się czuli komfortowo, jest prawdopodobnie tak samo ważne, jak tłumaczenie samego języka. W świecie napędzanym konsumpcjonizmem zaspokojenie potrzeb i pragnień konsumenta jest kluczowe; współczesny rynek wymaga nie tylko tłumaczenia produktu, ale tłumaczenia, z którego widz może się cieszyć.
Ten artykuł został przedrukowany z China Daily i Translate Media.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.