Tłumaczone dzieła wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami
Aug 04, 2021Tłumaczone dzieła wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami
Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-8-04 17:00
T Szeroka dostępność tłumaczonych książek odgrywa kluczową rolę w rozwoju kraju. To przekonanie, które Ahmed Alsaid chce docenić więcej ludzi.
Jako szef firmy wydawniczej zajmującej się Bliskim Wschodem, ma opinię poufnych na temat korzyści, jakie przekładają dzieła w otwieraniu kultur na osoby z zewnątrz i generowaniu witalności w wymianie międzyludzkiej.
Alsaid, dyrektor naczelny Bayt Elhekma Group for Cultural (Egipt-China-ZEA) Co, mówi, że niewiele osób potrafi opanować wiele języków obcych, aby czytać klasyczne dzieła w ich oryginalnej formie, co oznacza, że większość z nas potrzebuje przetłumaczonych wydań, aby poznać idee wyrażone w języki inne niż nasz własny.
Dla kairskiego Alsaid istnieje bezpośredni związek między czytaniem dzieł autorów zagranicznych a współpracą ludzi na całym świecie.
„Wraz ze wzrostem liczby tłumaczeń książek rośnie również zrozumienie świata zewnętrznego. To z kolei poszerzyło zakres i głębię współpracy między krajami” – mówi.
Alsaid wybrał kierunek chiński na uniwersytecie Al-Azhar w stolicy Egiptu. Po pierwszej wizycie w Chinach w 2010 roku aktywnie zaangażował się w tłumaczenie i publikację chińskich książek w świecie arabskojęzycznym.
Ostatnio, jak mówi Alsaid, popularne są książki o przemyśleniach Xi Jinpinga, podobnie jak te o chińskiej literaturze, historii, sztukach walki i tradycyjnej chińskiej medycynie. Książki do nauki mandaryńskiego są nieodzowną częścią chińskiego rynku książki w regionie arabskim – dodaje.
„Książki o przemyśleniach prezydenta Xi są »złotym kluczem« do zrozumienia rozwoju współczesnych Chin wśród uwagi globalnej społeczności skupionej na Chinach” – mówi.
„Literatura chińska odzwierciedla cechy Chin w różnych dziedzinach. Podobnie jak inne bestsellery, dobre dzieła literackie mogą przekraczać wszelkie granice”.
Arabska wersja „Cries in the Drizzle” chińskiego powieściopisarza Yu Hua została opublikowana w 2018 roku i została rekomendowana jako jedna z pięciu książek, które trzeba przeczytać na lato 2019 roku przez Raseef22, arabską sieć medialną.
Rabai al-Madhoun, zdobywca Międzynarodowej Nagrody za arabską fikcję, opisuje książkę jako rzadki przykład powieści, której narracja płynie w sposób, który zadziwia czytelnika.
Wspomaganie możliwości
„Dzięki publikowaniu w przeszłości różnych chińskich książek literackich w języku arabskim, arabscy czytelnicy mają więcej okazji, aby dowiedzieć się więcej o chińskiej literaturze” – mówi Alsaid. „Oczywiście fakt, że te książki mogą być akceptowane i kochane przez arabskich czytelników, jest nierozerwalnie związany z ciężką pracą grupy biegłych tłumaczy”.
Mówi, że ostatnio wielu pisarzy arabskich wydało książki o Chinach. Ich spojrzenie na Chiny może być cenne dla chińskich czytelników. Alsaid mówi, że jego firma chce w przyszłości przetłumaczyć takie książki na język chiński.
„Przetłumaczone książki wzmacniają wzajemne zrozumienie między różnymi kulturami i mają niezachwianą pozycję w rozpowszechnianiu kultury w znaczący sposób”, mówi.
Xue Qingguo, profesor Szkoły Arabistyki na chińskim Pekińskim Uniwersytecie Studiów Zagranicznych, mówi, że arabski i chiński są trudnymi językami dla obcokrajowców, a to oznacza, że istnieje wysoki próg dla tłumaczy w tej dziedzinie.
„Oprócz biegłości w językach, tłumacze muszą także dobrze rozumieć różnice kulturowe między tymi dwiema kulturami” – mówi. „Podczas tłumaczenia chińskich książek na arabski tłumacze muszą wprowadzić niezbędne poprawki w oryginalnej pracy zgodnie z wartościami arabskich czytelników, aby pomóc im lepiej docenić książkę”.
Mówi, że nastąpił wzrost liczby prac tłumaczonych z chińskiego na arabski i odwrotnie. Następnym krokiem powinno być skoncentrowanie się na poprawie jakości tłumaczeń.
„Arabscy czytelnicy chętnie poznają przyczynę cudu rozwoju Chin. Jednak jest niewiele książek, które zarówno dostarczają odpowiedzi na to pytanie, jak i są dostosowane do poznania arabskich czytelników” – mówi Xue.
Co więcej, chińscy czytelnicy, którzy chcą dowiedzieć się więcej o narodach arabskich i rozumieją, dlaczego region arabski cierpiał z powodu wojen i niepokojów w ciągu ostatniego stulecia, również nie mogą znaleźć wielu odpowiednich książek - dodał.
„Mam nadzieję, że w przyszłości poprzez tłumaczenie i publikację książek pomożemy Chińczykom i Arabom lepiej się zrozumieć i uzyskać bardziej holistyczny obraz świata, w którym żyjemy” – mówi Xue.
Ten artykuł został przedrukowany z China Daily.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.