Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Dlaczego tłumaczenia maszynowe nigdy nie zastąpią tłumaczy?

November 15 , 2021

Dlaczego tłumaczenia maszynowe nigdy nie zastąpią tłumaczy?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 15 listopada 2021

machine translation


A Technologia rozwija się szybko, zmieniła sposób wykonywania tłumaczeń. Dzięki tłumaczeniu maszynowemu lub oprogramowaniu komputerowemu do tłumaczenia, które jest w stanie przetłumaczyć całe dokumenty za jednym kliknięciem i przy bardzo niskich kosztach, można by pomyśleć, że nie ma potrzeby zatrudniania tłumacza do wykonywania tłumaczeń biznesowych. Istnieje jednak kilka problemów związanych z tłumaczeniem maszynowym, które można rozwiązać jedynie zatrudniając ludzki tłumacz . Pamiętaj o tym, zanim zdecydujesz się na tłumaczenie maszynowe, ponieważ te problemy z tłumaczeniem staną się problemami biznesowymi, jeśli nie zostaną rozwiązane.


Problemy z tłumaczeniem maszynowym

Oto kilka powodów, dla których nigdy nie możesz polegać na tłumaczeniu maszynowym przy tłumaczeniu materiałów marketingowych i dlaczego bez względu na to, jak bardzo rozwinie się technologia, tłumaczenie maszynowe nigdy nie zastąpi profesjonalnych tłumaczy.

Problemy z jakością

Tłumaczenie maszynowe to przede wszystkim zasady. W 1950 systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystywały kolosalne dwujęzyczne słowniki i zakodowane reguły do ​​obliczania kolejności wyrazów w ostatecznym wyniku, co, jak można sobie wyobrazić, nie daje się dobrze przetłumaczyć.

Do XXI wieku komputery zyskały większe możliwości obliczeniowe i większą pojemność pamięci, co umożliwiło tłumaczenie maszynowe wyższej jakości. Jednak podstawowy mechanizm się nie zmienił: słowniki i sztywność, przy czym każda reguła tłumaczenia musi być nauczona komputerowi. Tymczasem tłumaczenie jest znacznie bardziej złożone niż uczenie się pojedynczych słów w języku. W zależności od języka gramatyka, kolejność słów i metafory są różne.

Przy dziesiątkach tysięcy słów w każdym języku i kilku różnych znaczeniach do tysięcy słów opartych na kontekście używanego słowa, program komputerowy nie jest w stanie zrozumieć kontekstu, zwłaszcza w złożonych sytuacjach.

Bez możliwości zrozumienia wszystkich tych czynników tłumaczenie maszynowe zawsze będzie miało problemy z jakością tłumaczenia.


Problem z umiejętnościami pisania

Tłumaczenie maszynowe i uczenie maszynowe są używane do przekazywania danych maszynowych, aby umożliwić ludziom oznaczanie danych i umożliwić maszynie generowanie algorytmu sortowania. Maszyna tworzy reguły.

Dobre pisanie często łamie zasady. Dobre pisanie to coś więcej niż tylko pisanie. To bardzo złożony i niewymierny proces myślowy, którego maszyny nie mogą skopiować, chyba że wymyślimy maszyny, które mogą przejść bardzo wysokopoziomowy test Turinga, ale na razie to tak naprawdę tylko science fiction. Dobre pisanie jest ważne podczas komunikowania się z partnerami biznesowymi lub klientami na Twoim globalnym rynku, a także podczas komunikowania swojej wiadomości potencjalnym klientom na tym samym rynku. Tłumacze z wiedzą i doświadczeniem w obu językach będą w stanie dostarczyć bardziej odpowiednie rozwiązanie, które spodoba się Twoim partnerom biznesowym i konsumentom.


C nie otrzymuję informacji zwrotnej ani współpracy

Próba uzyskania programu, który dawałby informacje zwrotne lub współpracował z Tobą, nie jest realistyczna. Oznacza to, że jeśli próbujesz przetłumaczyć ważny przekaz marketingowy na język obcy dla swojego zespołu marketingowego przygotowującego się do wprowadzenia nowego produktu na nowy globalny rynek, nie będziesz w stanie uzyskać informacji zwrotnej ani współpracy z żadnego oprogramowania na najlepszy sposób na przetłumaczenie tego na język obcy. Biznes polega na nastawieniu się na sukces, podejmując tylko wykalkulowane ryzyko. W tłumaczeniu może to wynikać tylko z polegania na kimś, kto ma wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniu i pracy na rynku zagranicznym, np. współpracuje bezpośrednio z profesjonalną firmą tłumaczeniową.


Bez wrażliwości na kulturę

Każdy kraj ma własną kulturę, która z kolei ma własne wartości i normy, których się przestrzega. Wartości i normy każdej kultury wpływają na sposób, w jaki ludzie w tej kulturze komunikują się ze sobą. Bez doświadczenia z kulturą nie można wiedzieć, na jakie wartości i normy należy być wyczulonym w komunikacji. Tłumaczenie maszynowe nie może być wrażliwe na wartości czy normy kulturowe. Może to skutkować problemami, przekazując niewłaściwą wiadomość współpracownikom biznesowym lub konsumentom, a nawet gorzej ich obrażając, gdy nie masz na to ochoty. Może to potencjalnie spowodować wiele problemów w Twojej firmie, które mogą być bardzo kosztowne, ponieważ wpłyną na Twoje wyniki na tym zagranicznym rynku.


Wniosek

Chociaż najnowsze aplikacje i programy tłumaczeniowe są niezwykle przydatne, gdy odwiedzamy inne kraje i pomagają nam zrozumieć niektóre słowa i instrukcje, w rzeczywistości nie jest to najlepsze rozwiązanie dla większości Twoich potrzeb biznesowych. W tym przypadku pomyśl o współpracy z profesjonalną firmą tłumaczeniową, która ma zarówno doświadczenie, jak i wiedzę, aby skutecznie nawigować w komunikacji na rynkach zagranicznych.



Ten artykuł został przedrukowany z inWhwtLanguage i MH DIGITAL.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt