Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co wiesz o tłumaczeniu opery?

November 16 , 2021

Co wiesz o tłumaczeniu opery?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 16 listopada 2021

opera translation


O peras jest w wielu językach, ale większość jest po francusku, włosku lub niemiecku. I choć łatwo wyobrazić sobie publiczność pełną pretensjonalnych puszystych, którzy mówią w sześciu językach, siedzących w teatrze i rozumiejących każde słowo, jest to dalekie od przypadku. W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat firmy zdały sobie sprawę, że czyniąc element językowy bardziej dostępnym, są w stanie poradzić sobie ze piętnem, które od dawna powstrzymuje przybyszów. Na przykład, od „Ah je ris de me voir” z Fausta Gounoda, do znanej arii Mozarta śpiewanej przez dr Bartolo w Cyruliku sewilskim, piękne arie ze wszystkich rodzajów dzieł muzyki klasycznej można najlepiej docenić, gdy są poprawnie przetłumaczone.


O tłumaczeniu Opery

W przeciwieństwie do typowych zadania transkrypcyjne , tłumaczenie libretta to uświęcona tradycją praktyka, która wymaga ogromnych umiejętności. Istniejące linie melodyczne muszą idealnie pasować do płynności, sprężystości i rytmu oryginalnego utworu. Znaczenie tekstu oryginalnego powinno być odtwarzane przez transkrypcję szybko i luźno, tak aby wykonanie angielskie było równoważne z operą początkową. Chociaż czasami może to stanowić wyraźny kontrast w stosunku do oryginału, powinno całkowicie pasować do linii melodycznej i może naśladować niektóre słowa, aby upewnić się, że libretta są przyjemne do czytania.

Na przykład w tej scenie z „Czarodziejskiego fletu” niemieckie libretto Emanuela Schikanedera ma żałosny łapacz ptaków żegnający się ze wszystkimi ładnymi panienkami. Następnie dodaje: „Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!” Pan McClatchy wymyśla coś jednocześnie wzruszającego i zabawnego. W pierwszych dwóch linijkach Papageno, zwracając się do publiczności, zadaje przejmujące pytania: „Czy moja twarz to tylko jedna wielka kałuża?/Czy nie jestem wystarczająco słodka, by się przytulać?” Chociaż jest to przeskok od rzeczywistego znaczenia oryginału, naśladuje niemieckie słowa i idealnie pasuje do linii melodycznej.


Gdzie jest stosowane tłumaczenie Opery?

Libretta w języku europejskim można zmontować, aby przykuć uwagę publiczności i odzwierciedlić to, co dzieje się na scenie.

Jeśli jesteś na przedstawieniu w Lyric i większości innych dużych firm operowych na całym świecie, są generalnie trzy sposoby, w jakie miłośnicy opery zazwyczaj spotykają angielskie wersje librett w języku europejskim z wcześniejszych epok, które były w większości skomponowane w formie wersetów.

Po pierwsze, są to dosłowne tłumaczenia zawarte w księgach programowych nagrań operowych lub wydawane osobno. Najczęściej chodzi tutaj o po prostu wskazanie, co oznaczają słowa.

Potem w operze pojawiają się napisy. Tutaj tłumaczenia mogą być tak dosłowne lub bezpłatne, jak chce tłumacz. Ale z konieczności linie są przycięte do najistotniejszych elementów, aby nie odwracać uwagi publiczności od tego, co dzieje się na scenie. Tytuły są oczywiście rozpraszające, ale większość osób operujących uważa, że ​​warto się pogodzić.

Wreszcie są tłumaczenia przygotowane do występów w języku angielskim, które polegają na swobodnych adaptacjach oryginału, zachowując schematy rymów, ale często przekazują tylko przybliżenie tego, co zostało powiedziane.

Jeśli siedzisz w domu i słuchasz tylko płyty CD lub strumieniujesz operę online, możesz śledzić libretto (tekst). Bardzo wiele kompletnych oper na CD zawiera pełne libretto i tłumaczenie.

Jeśli oglądasz w telewizji, więcej oper na DVD daje dostęp do napisów.


Uzyskaj zrozumienie od publiczności

Aby lepiej zrozumieć, w jaki sposób utwory operowe są tłumaczone w celu dopasowania do schematu rytmicznego i oryginalnych wyobrażeń, dobrym pomysłem jest nauczenie się, jak opanować uchwycenie znaczenia poetyckich słów, aby dopasować je do bezpośredniości języka. Zamiast być docenianym na stronie, ważniejsze jest łączenie słów i muzyki, które są wyraźnie słyszalne ze sceny. Wyraźnie wyeksponowane słowa sprawiają, że całe przedstawienie jest lepsze, a gdy grane są przed publicznością wypełnioną ludźmi mówiącymi tym samym językiem, urocza angielska wersja będzie płynąć z liniami melodycznymi i będzie śpiewana z precyzyjną dykcją.



Ten artykuł został przedrukowany z GMR, The NEW York Times i Lyric Opera of Chicago.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt