Co wiesz o tłumaczeniu opery?
November 16 , 2021Co wiesz o tłumaczeniu opery?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 16 listopada 2021
O peras jest w wielu językach, ale większość jest po francusku, włosku lub niemiecku. I choć łatwo wyobrazić sobie publiczność pełną pretensjonalnych puszystych, którzy mówią w sześciu językach, siedzących w teatrze i rozumiejących każde słowo, jest to dalekie od przypadku. W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat firmy zdały sobie sprawę, że czyniąc element językowy bardziej dostępnym, są w stanie poradzić sobie ze piętnem, które od dawna powstrzymuje przybyszów. Na przykład, od „Ah je ris de me voir” z Fausta Gounoda, do znanej arii Mozarta śpiewanej przez dr Bartolo w Cyruliku sewilskim, piękne arie ze wszystkich rodzajów dzieł muzyki klasycznej można najlepiej docenić, gdy są poprawnie przetłumaczone.
O tłumaczeniu Opery
W przeciwieństwie do typowych zadania transkrypcyjne , tłumaczenie libretta to uświęcona tradycją praktyka, która wymaga ogromnych umiejętności. Istniejące linie melodyczne muszą idealnie pasować do płynności, sprężystości i rytmu oryginalnego utworu. Znaczenie tekstu oryginalnego powinno być odtwarzane przez transkrypcję szybko i luźno, tak aby wykonanie angielskie było równoważne z operą początkową. Chociaż czasami może to stanowić wyraźny kontrast w stosunku do oryginału, powinno całkowicie pasować do linii melodycznej i może naśladować niektóre słowa, aby upewnić się, że libretta są przyjemne do czytania.
Na przykład w tej scenie z „Czarodziejskiego fletu” niemieckie libretto Emanuela Schikanedera ma żałosny łapacz ptaków żegnający się ze wszystkimi ładnymi panienkami. Następnie dodaje: „Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!” Pan McClatchy wymyśla coś jednocześnie wzruszającego i zabawnego. W pierwszych dwóch linijkach Papageno, zwracając się do publiczności, zadaje przejmujące pytania: „Czy moja twarz to tylko jedna wielka kałuża?/Czy nie jestem wystarczająco słodka, by się przytulać?” Chociaż jest to przeskok od rzeczywistego znaczenia oryginału, naśladuje niemieckie słowa i idealnie pasuje do linii melodycznej.
Gdzie jest stosowane tłumaczenie Opery?
Libretta w języku europejskim można zmontować, aby przykuć uwagę publiczności i odzwierciedlić to, co dzieje się na scenie.
Jeśli jesteś na przedstawieniu w Lyric i większości innych dużych firm operowych na całym świecie, są generalnie trzy sposoby, w jakie miłośnicy opery zazwyczaj spotykają angielskie wersje librett w języku europejskim z wcześniejszych epok, które były w większości skomponowane w formie wersetów.
Po pierwsze, są to dosłowne tłumaczenia zawarte w księgach programowych nagrań operowych lub wydawane osobno. Najczęściej chodzi tutaj o po prostu wskazanie, co oznaczają słowa.
Potem w operze pojawiają się napisy. Tutaj tłumaczenia mogą być tak dosłowne lub bezpłatne, jak chce tłumacz. Ale z konieczności linie są przycięte do najistotniejszych elementów, aby nie odwracać uwagi publiczności od tego, co dzieje się na scenie. Tytuły są oczywiście rozpraszające, ale większość osób operujących uważa, że warto się pogodzić.
Wreszcie są tłumaczenia przygotowane do występów w języku angielskim, które polegają na swobodnych adaptacjach oryginału, zachowując schematy rymów, ale często przekazują tylko przybliżenie tego, co zostało powiedziane.
Jeśli siedzisz w domu i słuchasz tylko płyty CD lub strumieniujesz operę online, możesz śledzić libretto (tekst). Bardzo wiele kompletnych oper na CD zawiera pełne libretto i tłumaczenie.
Jeśli oglądasz w telewizji, więcej oper na DVD daje dostęp do napisów.
Uzyskaj zrozumienie od publiczności
Aby lepiej zrozumieć, w jaki sposób utwory operowe są tłumaczone w celu dopasowania do schematu rytmicznego i oryginalnych wyobrażeń, dobrym pomysłem jest nauczenie się, jak opanować uchwycenie znaczenia poetyckich słów, aby dopasować je do bezpośredniości języka. Zamiast być docenianym na stronie, ważniejsze jest łączenie słów i muzyki, które są wyraźnie słyszalne ze sceny. Wyraźnie wyeksponowane słowa sprawiają, że całe przedstawienie jest lepsze, a gdy grane są przed publicznością wypełnioną ludźmi mówiącymi tym samym językiem, urocza angielska wersja będzie płynąć z liniami melodycznymi i będzie śpiewana z precyzyjną dykcją.
Ten artykuł został przedrukowany z GMR, The NEW York Times i Lyric Opera of Chicago.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.