Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Dlaczego tłumaczenie jest ważne w globalnym sektorze marketingu?

August 27 , 2021

Dlaczego tłumaczenie jest ważne w globalnym sektorze marketingu?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 27 sierpnia 2021

global marketing translation


A Gdy firma staje się bardziej międzynarodowa i poszukuje nowych grup docelowych, tłumaczenia stają się bardzo istotne dla jej działalności. Tłumaczenia stron internetowych, opakowania produktów, opisy produktów, publikacje w mediach społecznościowych i kampanie promocyjne mają m.in. sprzedawać, oczarowywać i zdobywać rynek docelowy. Przekazywanie wiadomości i materiałów marketingowych w innych językach jest niezwykle trudne. Komunikaty marketingowe mają jedną specyfikę, która je charakteryzuje i komplikuje; są stworzone, aby wywołać określoną reakcję w umyśle osoby czytającej, oglądającej lub słuchającej. Rzeczywiście pochodzą z określonym stylem, wyobrażeniami i wszechświatem stworzonym wokół niego, co czasami utrudnia ich dokładne przetłumaczenie, zwłaszcza wiedząc, że każdy język jest powiązany z określoną kulturą.

Z tego powodu utrzymywanie przekazu uniwersalnego i tylko w jednym języku nie jest najwłaściwszą strategią: nie będzie on zrozumiały dla wszystkich i kulturowo nieodpowiedni dla każdego rynku, co oznacza dotarcie do mniejszej liczby potencjalnych klientów, a nawet potencjalnie zaszkodzi wizerunkowi Twojej marki. Dlatego ważne jest, aby poprawnie przetłumaczyć i dostosować wszystkie materiały marketingowe.


Dlaczego tłumaczenie marketingowe jest niezbędne?

Firmy, które planują ekspansję międzynarodową, mają na celu utrzymanie takiego samego wpływu i tempa na docelowych rynkach zagranicznych, jakie miały na swoim rynku krajowym. Celem jest osiągnięcie takiego samego sukcesu w innych krajach, jeśli nie większego. Aby to zrobić, przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia konieczne jest dogłębne badanie rynku docelowego i odbiorców. Następnie należy zdecydować, w jakim języku skierować się do nowej grupy docelowej. Jako język uniwersalny, angielski jest kompromisem, ponieważ jest najczęściej stosowanym językiem online. Jednak lokalny ma pierwszeństwo przed uniwersalnym, ponieważ ludzie chcą robić interesy w swoim własnym języku i znacznie lepiej reagują na zawarte w nim komunikaty.

Co więcej, tłumaczenie marketingu materiały to w rzeczywistości coś więcej niż tylko tłumaczenie, często oznacza lokalizację i transkreację. Lokalizacja strategii marketingowej zgodnie z krajem docelowym jest niezbędna, a znajomość kultury i populacji jest tak samo ważna jak język, aby wybrać właściwe słowa, aby dotrzeć do nowej publiczności. Transkreacja polega na odtworzeniu przekazu i dostosowaniu go do docelowej kultury i docelowych potrzeb konsumenta, bez polegania na dosłownym oddawaniu, przy jednoczesnym zachowaniu jego podstawowego zamierzonego znaczenia. Niezbędna jest dobra znajomość produktu lub usługi oraz rynku, ale przede wszystkim zdrowy rozsądek, aby móc rozpoznać, kiedy fraza wymaga dostosowania.

W rzeczywistości są to bardzo profesjonalne usługi, zwłaszcza transkreacja, dlatego często kluczowe znaczenie dla firm ma współpraca z agencją transkreacji, która jest w stanie obsłużyć usługę w wielu językach.

Celem dokumentów marketingowych takich jak broszury, ulotki, skrypty reklamowe jest m.in. wsparcie sprzedaży i dotarcie do nowych grup docelowych, do których skierowane są takie materiały. Ich skuteczność ma zatem kluczowe znaczenie dla odniesienia sukcesu na rynku i zdobycia zaufania klientów.

Tłumaczenia dokumentów i materiałów marketingowych muszą precyzyjnie przepisać oryginalny, podstawowy przekaz i jego styl, ale nadal muszą być dostosowane do każdej lokalnej kultury. Należy to zrobić po dokładnym zbadaniu rynku oraz z pełną świadomością i wiedzą na temat oferowanego produktu lub usługi, a także lokalnego rynku i lokalnej kultury, które mogą bezpośrednio wpływać na zachowania konsumentów.

Wydajny usługi tłumaczeń marketingowych może być bardzo pomocny w zwiększeniu przychodów i rozpoznawalności marki podczas prowadzenia międzynarodowych kampanii marketingowych. Jednak błędy w tłumaczeniu kampanii marketingowej lub brak badań kulturowych mogą szybko spowodować negatywną reputację firmy. Negatywny branding za granicą może doprowadzić do upadku firmy na rynkach zagranicznych, spowodować spadek sprzedaży, a nawet spowodować poważne straty finansowe.

Tłumaczenia marketingowe są istotną częścią internacjonalizacji biznesu i naprawdę wymagają wiedzy, danych i konkretnych informacji, które w konsekwencji wymagają wcześniejszych badań nie tylko docelowego rynku, ale także kultury i języka, który się z tym wiąże. Aby tłumacz wykonał świetną robotę, wymaga umiejętności językowych, umiejętności marketingowych i umiejętności pisania.

global marketing translation


Powszechnie przyjęte sposoby wdrażania marketingu wielojęzycznego

Zatrudnienie pracownika znającego lokalny język

Jeden z najczęstszych sposobów dostarczania tłumaczenia marketingowe jest zatrudnienie pracownika pracującego na rynku docelowym, który jest native speakerem języka docelowego, znającym lokalną kulturę i sprzedawany produkt. Jednak ta metoda niesie ze sobą również pewne wyzwania. Jeśli pracownik nie ma doświadczenia w marketingu, może brakować mu umiejętności do stworzenia wymaganej kreatywnej treści, a tłumaczenie może zająć bardzo dużo czasu.

Znalezienie agencji marketingowej

Agencje reklamowe rzadko mają własnych tłumaczy, dlatego tłumaczenia są zlecane zarówno freelancerom, jak i agencjom tłumaczeń. W tym przypadku agencja marketingowa zajmuje się stroną kreatywną, a tłumacz niezależny zajmuje się tłumaczeniem. Siłą tego modelu jest to, że eksperci ds. marketingu znają tajniki marketingu w wyszukiwarkach. Jednak wykorzystanie technologii tłumaczeniowych może być słabe lub nieistniejące, ponieważ tłumaczenia są obsługiwane jako jednorazowe projekty z różnymi podmiotami.

Zlecanie tłumaczeń przez dostawcę usług tłumaczeniowych

Inną realną opcją jest zlecanie wielojęzycznych tłumaczeń marketingowych bezpośrednio dostawcy usług tłumaczeniowych, który ma dużą sieć tłumaczy, których lokalny tłumacz może być gwarantowany w prawie wszystkich krajach. Wyzwaniem może być konieczność poświęcenia przez dostawcę usług tłumaczeniowych czasu na dokładniejsze zapoznanie się z usługami firmy klienta.

Utrzymanie wewnętrznego zespołu tłumaczy firmy

Najrzadszym podejściem jest obsługa wielojęzycznych tłumaczeń marketingowych przez wewnętrzny zespół tłumaczy firmy. Siłą tego podejścia jest to, że przekaz pozostaje spójny we wszystkich językach. Wyzwaniem takiego rozwiązania jest cena: utrzymanie oddzielnego zespołu tłumaczy to kosztowna inwestycja.


Częste błędy w globalnym tłumaczeniu marketingowym

W świecie biznesu wiele aspektów w zakresie globalnego marketingu jest łatwo załatwionych przez wydawanie ogromnych pieniędzy na kampanie, ale nie tyle dba się o tłumaczenie tych treści. Kiedy tak się dzieje, błędnie przetłumaczone elementy kampanii marketingowej lub brak badań kulturowych mogą szybko doprowadzić do negatywnego wizerunku firmy. Negatywny branding za granicą może sprawić, że biznes zawiedzie na rynkach zagranicznych, nie zwiększy sprzedaży, a nawet spowoduje poważne straty finansowe. Oto kilka typowych błędów w globalnym tłumaczeniu marketingowym:

Przeoczone media społecznościowe : Prosty błąd w tym obszarze może całkowicie zmienić znaczenie kampanii, a czasem nawet zaszkodzić Twojemu wizerunkowi.

Bez lokalizacji : Niefortunne nieporozumienia powstaną, jeśli wszystkie możliwe znaczenia słowa nie zostaną wzięte pod uwagę.

Niedoceniane SEO : Błędy w opisach, nazwach lub linkach mogą negatywnie wpłynąć na Twoją firmę.

Marketing e-mailowy Zaniedbany : Jeśli nie zwracasz uwagi na treść swoich e-maili, mogą one trafić do zasobnika spamu.


Tłumaczenia marketingowe składa się z rygorystycznej pracy i wymaga czasu, badań, wglądu i umiejętności marketingowych, a także pewnej znajomości kultury docelowej. Marketing globalny jest zatem ściśle powiązany z tłumaczeniem i odwrotnie. Tłumacze muszą posiadać wymaganą wiedzę i doświadczenie nie tylko w kulturze docelowej, ale również w dziedzinie marketingu, a marketerzy nie mogą precyzyjnie przetłumaczyć swoich materiałów i dostosować ich do rynku docelowego bez szczególnych umiejętności zawodowych tłumaczy.


W Target Language Translation Services jesteśmy w stanie pomóc Ci dostosować przekaz marketingowy do różnych kultur i rynków, aby zwiększyć szanse odniesienia sukcesu za granicą. Czy Twoja firma potrzebuje pomocy w tworzeniu treści wielojęzycznych lub kreatywnym tłumaczeniu tekstów marketingowych? Szukasz partnera tłumaczeniowego, który podbije nowe rynki? Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci pomogą Ci znaleźć usługi najlepiej odpowiadające Twoim potrzebom.



Ten artykuł został przedrukowany z Acolad, TALK BUSINESS and Marketing Week.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt