Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jaka jest różnica między tłumaczem ustnym a tłumaczem pisemnym?

August 30 , 2021

Jaka jest różnica między tłumaczem ustnym a tłumaczem pisemnym?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 30 sierpnia 2021

translation and interpretation


I tłumaczenie i tłumaczenie to dwie ściśle powiązane dyscypliny językowe. Jednak rzadko są wykonywane przez tych samych ludzi. Zarówno tłumacze pisemni, jak i ustni spędzają swoje życie na zamianie słów w jednym języku na słowa w innym języku.


Tłumacz to osoba, która pracuje z tekstem pisanym i interpretuje tekst pisany. Tłumacz ustny to ktoś, kto pracuje ze słowami mówionymi i tłumaczy ustnie. Te dwa zawody są rzadko wykonywane przez tę samą osobę ze względu na różnice w umiejętnościach, szkoleniu i znajomości języka wymaganej do świadczenia każdej z tych usług.


Tłumacze pracują w jedną stronę i skupiają się na konwersji dokumentu z języka źródłowego na język docelowy. Nawet osoby dwujęzyczne rzadko potrafią równie dobrze wypowiadać się na dany temat w obu językach, a wielu znakomitych tłumaczy nie jest w pełni dwujęzycznych. Znając to ograniczenie, dobrzy tłumacze będą tłumaczyć dokumenty tylko na ich język ojczysty. Dlatego w wielu przypadkach ich językiem docelowym jest zwykle ich język ojczysty. Aby jednak móc zapewnić precyzyjne tłumaczenie, muszą również posiadać wysokie kompetencje w zakresie języka źródłowego i tematyki oraz głębokie zrozumienie niuansów językowych i kultury. Tłumacze często korzystają ze słowników i innych materiałów referencyjnych, aby wspierać swoją pracę, a tłumaczenie pojedynczego dokumentu może zająć wiele godzin. Należy zauważyć, że tłumaczenie to nie tylko zastępowanie jednego słowa innym, ale tworzenie znaczącej treści, która przekazuje znaczenie i kontekst oryginalnego dokumentu.


Tłumacze ustni muszą być w stanie tłumaczyć w obu kierunkach jednocześnie. Nie mają czasu na przeglądanie podręczników do gramatyki, słowników czy innych zasobów. Ponieważ często wymaga się od nich szybkiej pracy, muszą mieć nadzwyczajne zdolności słuchania, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia symultanicznego. Tłumacze symultaniczni muszą przetwarzać, zapamiętywać i tłumaczyć słowa z języka źródłowego na język docelowy w ciągu kilku sekund. Według Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) od tłumacza z dużym doświadczeniem oczekuje się tłumaczenia do 150 słów na minutę. Oprócz wybitnych umiejętności słuchania, tłumacze ustni muszą posiadać doskonałe umiejętności wystąpień publicznych, dobry poziom pewności siebie i głęboką znajomość zarówno języka docelowego, jak i języka źródłowego. Gwarantuje to, że mogą natychmiast przekształcać „słowia”, idiomy, kolokwializmy i inne niuanse kulturowe w czasie rzeczywistym, aby pomóc odbiorcom docelowym zrozumieć.


Różnica w umiejętnościach, wyszkoleniu, uzdolnieniach, a nawet znajomości języka jest tak duża, że ​​niewiele osób może z powodzeniem wykonywać obie te rzeczy na poziomie zawodowym.

Zasadniczo tłumacze pisemni i ustni używają swoich mózgów na różne sposoby podczas pracy. W rzeczywistości, niezależnie od tego, czy czytamy, czy słyszymy język, jest on przetwarzany przez mózg – duża, zewnętrzna część ludzkiego mózgu. Jednak czytanie wiąże się z lewostronną aktywacją, podczas gdy rozumienie ze słuchu obejmuje rozległą obustronną aktywację kory skroniowej.

W praktyce istnieje znacząca różnica między tłumaczeniem kopii pisemnej, gdzie masz czas na zastanowienie się nad najodpowiedniejszym sformułowaniem i powtórzeniem poprzedniego wybranego słowa, a tłumaczeniem czyjejś mowy, gdzie musisz przekonwertować język w czasie rzeczywistym i nadążać za tym, co mówi mówca, nawet gdy powtarzasz ostatnie zdanie w innym języku. Zadania te wymagają bardzo różnych zestawów umiejętności, dlatego tłumaczenie pisemne i ustne to różne wybory zawodowe, pomimo odmiennego przetwarzania języka.

W związku z tym nie wszyscy tłumacze nadają się do kariery tłumacza ustnego (ani odwrotnie). Jednak niektóre osoby potrafią zarówno tłumaczyć, jak i tłumaczyć.


Jeśli chcesz pracować jako tłumacz, będziesz musiał przeszkolić się i najprawdopodobniej zdobyć kwalifikacje, aby udowodnić swoje odpowiednie umiejętności. Można znaleźć pracę tłumacza bez odpowiednich kwalifikacji, ale to znacznie utrudnia zadanie.

W Wielkiej Brytanii te kwalifikacje są dostępne na wielu uniwersytetach, w tym na Open University. W USA idealną drogą jest licencjat ze specjalizacją w języku obcym.

Po zakwalifikowaniu nadszedł czas na gromadzenie doświadczenia. Podobnie jak w przypadku świadczenia profesjonalnych usług tłumaczeniowych, na początku może to być trudne do wykonania, ale z czasem stanie się łatwiejsze, ponieważ będziesz mógł wykazać się swoim doświadczeniem i przedstawić referencje od zadowolonych klientów.

Istnieje wiele sposobów na zbudowanie własnego doświadczenia interpretacyjnego. Wolontariat na rzecz organizacji charytatywnej lub non-profit to świetny sposób na zdobycie doświadczenia, a jednocześnie uczynienie świata lepszym miejscem dzięki swojemu wysiłkowi. Pamiętaj też o zrobieniu świetnej referencji, którą wykorzystasz w celach marketingowych.

Ubieganie się o pracę w agencji świadczącej specjalistyczne usługi w zakresie tłumaczeń ustnych to również świetny sposób na zdobycie doświadczenia, ponieważ agencje często chętnie testują nowych tłumaczy ustnych. Są również doskonałym źródłem pracy, ponieważ agencja będzie aktywnie pozyskiwać klientów przy każdej okazji, zasadniczo zajmując się Twoimi działaniami marketingowymi.


Potrzebne są pewne umiejętności tłumaczenia ustnego:

Gruntowna znajomość ogólnego przedmiotu, który należy zinterpretować

Intymna znajomość obu kultur

Obszerne słownictwo w obu językach

Umiejętność jasnego i zwięzłego wyrażania myśli w obu językach

Doskonałe techniki sporządzania notatek w przypadku tłumaczeń konsekutywnych

Minimum 2-3 lata doświadczenia na stanowisku do tłumaczeń symultanicznych


Mam nadzieję, że ten artykuł wyjaśni Ci wszystko i przyda się następnym razem, gdy będziesz potrzebować „tłumaczenia w czasie rzeczywistym”.

Jeśli potrzebujesz pomocy przy kolejnym projekcie tłumaczenia pisemnego lub ustnego – poproś o bezpłatną wycenę.



Ten artykuł jest przedrukowany z LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes i OBCYCH JĘZYKÓW.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt