Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Dlaczego tłumaczenie jest ważne w przemyśle chemicznym?

July 29 , 2021

Dlaczego tłumaczenie jest ważne w przemyśle chemicznym?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 29 lipca 2021


Chemical translation



C Usługi tłumaczeń hemicznych są wykorzystywane przez firmy w celu zapewnienia przejrzystości i dokładności w przemyśle chemicznym, gdy chcą odnieść sukces na rynkach globalnych.

Jeśli chodzi o większość tłumaczeń chemicznych, największe zapotrzebowanie dotyczy niewiarygodnie wysokiego poziomu dokładności technicznej. W końcu dokumenty z branży mogą odnosić się do bardzo złożonych wzorów chemicznych. Mogą również dysponować ogromnymi zasobami finansowymi opartymi na sukcesie w pozyskiwaniu nowych klientów.

Profesjonalni tłumacze chemiczni mogą tłumaczyć wszystko, od specyfikacji produktów i podręczników inżynierii chemicznej, przez komunikaty prasowe i materiały marketingowe, po patenty i umowy prawne.

Jako profesjonalista z branży chemicznej będziesz potrzebować wybranego lingwisty, aby upewnić się, że przetłumaczone dokumenty są precyzyjne, zgodne z wymogami prawnymi, jasne i precyzyjne, a także odpowiednie do zadania. Ze względu na charakter chemikaliów wszelkie niedokładności w ich tłumaczeniu mogą zagrażać życiu osób, które je obsługują i używają. Ta potrzeba jasnego i precyzyjnego tłumaczenia sprawia, że ​​firmy muszą ściśle współpracować z zaufanym partnerem tłumaczeniowym.


Oto coś, co musisz wiedzieć o wyborze odpowiedniej usługi tłumaczenia chemicznego dla Twojego konkretnego projektu:

Zatrudnij fachowych tłumaczy chemicznych i ustnych

Zawsze szukaj biura tłumaczeń, które zatrudnia tłumaczy z rzeczywistą znajomością branży chemicznej. Najlepiej konkretna część – na przykład agrochemikalia, petrochemia, produkcja tworzyw sztucznych lub materiałoznawstwo – w którym działasz.

Na przykład, usługi tłumaczeń na język docelowy zawsze zapewniają, że Twój projekt zostanie oddany w ręce lingwistów, którzy mają co najmniej pięcioletnie doświadczenie lub równoważne kwalifikacje magisterskie w wybranej przez Ciebie dziedzinie. Wielu tłumaczy, których zatrudniamy, to obecni lub byli naukowcy zajmujący się materiałami lub sami chemicy.

Dostęp do fachowej wiedzy merytorycznej to jedyny sposób, aby upewnić się, że ostateczne tłumaczenie będzie dokładne.

Wybierz native speakerów

Tylko językoznawca, który jest native speakerem Twojego języka docelowego i który jest dogłębnie zaznajomiony z kulturą w regionie, do którego się kierujesz, może właściwie ocenić, jak naturalny jest przetłumaczony tekst i jak jasny będzie jego przekaz.

W przypadku projektów wielojęzycznych, takich jak kurs e-learningowy do szkolenia pracowników lub strona internetowa zaprojektowana z myślą o użytkownikach wielu języków, oznacza to, że potrzebujesz native speakerów dla każdego docelowego języka lub dialektu. Oczywiście ważne jest również, aby pamiętać, że języki mają dialekty. Dlatego dążenie do stworzenia określonej wersji treści rzadko jest wystarczająco precyzyjnym celem.

Sprawdź, czy Twój dostawca ma surowe przepisy

Przemysł chemiczny rządzi się rygorystycznymi przepisami, których należy przestrzegać. Przepisy te dotyczą wpływu chemikaliów na zdrowie człowieka i środowisko.

Kraje na całym świecie, takie jak Kanada, Chiny i kraje Unii Europejskiej, wprowadziły przepisy dotyczące chemikaliów, które przenoszą odpowiedzialność z ich rządów na producentów chemikaliów za publiczne ujawnianie bezpieczeństwa produktów chemicznych.

Ta zmiana, poprzez krajowe listy substancji lub przepisy i regulacje REACH (rejestracja, ocena, autoryzacja i ograniczenie substancji chemicznych), sprawia, że ​​niezbędne jest prawidłowe tłumaczenie szczegółów dotyczących składu chemicznego i zastosowania. Nieścisłości w tłumaczeniu lub sformułowaniu mogą mieć poważne konsekwencje, nie tylko dla dystrybucji produktu producenta, ale także dla jego potencjalnej odpowiedzialności.

Pamiętaj o wyzwaniach związanych z lokalizacją

Native speakerzy z Twojego regionu docelowego pomogą Ci zrozumieć takie rzeczy, jak kulturowe punkty odniesienia, wrażliwość i oczekiwania.

Są to rzeczy, które łatwo przeoczyć lub uogólnić. Ale bez tego każda wiadomość może spaść. Albo gorzej, przekaż zupełnie inny lub mylący komunikat, ponieważ tłumaczenie opierało się na błędnym zrozumieniu tego, jak docelowa publiczność postrzega świat – a nawet jak rozumieją pewne słowa.

Łatwo sobie wyobrazić, jak wiele chaosu lub zamieszania może to spowodować, nawet gdy myślimy o czymś tak prostym, jak znak bezpieczeństwa. Kiedy mówimy o złożonych wzorach chemicznych lub instrukcjach, ryzyko potencjalnie niebezpiecznych nieporozumień rośnie znacznie.

Sprawdź zarządzanie terminologią

Terminy techniczne mogą być trudne do zrozumienia, zwłaszcza jeśli są zawarte w instrukcjach obsługi lub przewodnikach użytkownika. Branża chemiczna, podobnie jak większość innych gałęzi przemysłu, ma swój własny żargon.

Tylko wykształcony i doświadczony w branży tłumaczeń chemicznych tłumacz będzie w stanie precyzyjnie przetłumaczyć skomplikowaną terminologię na zrozumiałe terminy dopasowane do zamierzonego odbiorcy.

Oprócz wiedzy branżowej skuteczne usługi tłumaczeń chemicznych będą stosować proces zarządzania terminologią, który zapewnia spójność tłumaczenia terminologii. Poza terminologią techniczną, zarządzanie terminologią obejmuje nazwy produktów, a nawet terminologię specyficzną dla firmy.

Zwróć uwagę, jeśli Twój dostawca chce z Tobą omówić terminologię

Przed rozpoczęciem projektu doświadczony tłumacz będzie chciał uzgodnić z Tobą, w jaki sposób zostaną przetłumaczone określone terminy i zwroty.

Powinno to prowadzić do wspólnego opracowania glosariuszy terminów. Glosariusze te mogą zawierać: terminologię techniczną, terminy markowe lub korporacyjne, uzgodnione transkreacje lub transliteracje haseł, terminy brandingowe lub marketingowe

Najważniejsze jest to, że profesjonalne biuro tłumaczeń prawie na pewno będzie proaktywne, prosząc Cię o współpracę w celu ustalenia uzgodnionych tłumaczeń ważnych terminów.

Sprawdź akredytację LSP

Kolejnym ważnym krokiem na drodze do znalezienia odpowiedniego biura tłumaczeń chemicznych jest sprawdzenie ich akredytacji. Możesz szukać takich rzeczy jak: akredytacja organizacji, członkostwo w organach branżowych, certyfikacja międzynarodowa, taka jak norma jakości ISO:9001 itp.

Zobacz, jakie zapewnienie jakości oferują

Wreszcie, będziesz chciał mieć pewność co do procesów zapewniania jakości, które stosuje wybrany przez Ciebie LSP.

Profesjonalna edycja i korekta przetłumaczonych treści powinna stanowić minimum, którego szukasz. Oprócz tego są jeszcze inne rzeczy, których możesz potrzebować w przypadku szczególnie ważnych treści. Możesz poszukać:

Redagowanie – profesjonalny redaktor dopilnuje, aby przetłumaczona treść miała odpowiedni wpływ, sprawdzając takie rzeczy, jak ton, głos, przejrzystość, spójność i czy nie ma niepotrzebnych słów, które mogłyby skorzystać na usunięciu.

Korekta – korektor sprawdza, czy Twój tłumacz i redaktor dobrze wykonali swoją pracę, aby upewnić się, że Twój dokument jest gotowy do publikacji, sprawdzając pisownię, gramatykę, interpunkcję i formatowanie, a także wprowadzając inne ulepszenia, które dają znakomitą jakość pisania .

Tłumaczenie wsteczne i uzgadnianie – ze względu na złożoność i często wysoką wartość projektów w branży chemicznej, dobrym pomysłem może być zbadanie możliwości zażądania tłumaczenia zwrotnego i uzgodnienia treści. Zasadniczo polega to na przetłumaczeniu treści z powrotem na oryginalny język, aby zapewnić zachowanie wiadomości.


Chemical translation



Rodzaje usług tłumaczeń chemicznych

Usługi tłumaczeń chemicznych służą nie tylko etykietom produktów i znakom ostrzegawczym. Przemysł chemiczny jest w dużej mierze zglobalizowany, co oznacza, że ​​niemal w każdym zakątku potrzebne są wielojęzyczne dokumenty:

Dokumentacja techniczna

Istnieje wiele różnych dokumentów, które producenci z branży chemicznej muszą przetłumaczyć. Należą do nich dokumenty związane z produkcją, sprzedażą i użytkowaniem produktów, które są wysyłane do regionów posługujących się innym językiem. Oto kilka przykładów:

• Badania i zgłoszenia patentowe

• Specyfikacja produktu

• Opakowanie & Etykietowanie

• Raporty toksykologiczne

• Katalogi

• Podręczniki szkoleniowe

• Strony internetowe

• Karty charakterystyki substancji (MSDS)

• Marketing i komunikacja korporacyjna

• Umowy prawne, handlowe i o pracę

• Informacje BHP

• Podręczniki inżynierii chemicznej

• Instrukcje SOP (standardowa procedura operacyjna) produkcji chemicznej

• Oceny zagrożeń

W zależności od lokalizacji, w której chemikalia mają być używane, dokumenty te muszą być przetłumaczone na różne języki.

Od globalnych ogłoszeń po informacje o opakowaniach i zarządzanie terminologią, kwestie szczególnie związane z przemysłem chemicznym są złożone.

Powiązane dokumenty i treści

Istnieje również duża ilość powiązanych materiałów, które profesjonaliści z branży chemicznej muszą przetłumaczyć, w tym materiały związane z reklamą, sprzedażą i użytkowaniem produktów, reputacją firmy, komunikacją i tym podobne:

• Ogłoszenia PR i komunikaty prasowe

• Materiały marketingowe

• Treści wideo

• Komunikacja wewnętrzna

• E-learning i inne materiały szkoleniowe

• Katalogi

• Strony internetowe

• Oprogramowanie

Komunikacja werbalna

Oprócz komunikacji pisemnej w coraz bardziej zglobalizowanym przemyśle istnieje potrzeba komunikacji werbalnej z profesjonalistami posługującymi się różnymi językami na dużą skalę.

Co najważniejsze, istnieje potrzeba, aby móc to zrobić, zachowując dokładne zrozumienie przy odwoływaniu się do składu chemicznego i tym podobnych.

Niezależnie od tego, czy chodzi o komunikację w ramach własnego międzynarodowego zespołu, utrzymywanie całościowej globalnej wizji korporacyjnej, czy o kontakt z pracownikami, interesariuszami i partnerami w krajach na całym świecie, zatrudnianie tłumaczy ustnych specjalistów z doświadczeniem lub kwalifikacjami w branży chemicznej jest absolutną koniecznością.

W dzisiejszych czasach istnienie usług tłumaczeń zdalnych sprawia, że ​​organizowanie wsparcia językowego jest bardziej opłacalne i wygodne niż kiedykolwiek wcześniej.



Ten artykuł został przedrukowany z International Language Services i Asian Absolute.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt