Czy wiesz o tłumaczeniu jedzenia?
July 28 , 2021Czy wiesz o tłumaczeniu jedzenia?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 28 lipca 2021
M wszelkie problemy z tłumaczeniem pojawiają się na przecięciu ogromnej liczby różnych kultur i sposobów życia, które istnieją na naszej planecie. Jednym z obszarów języka, w którym jest to szczególnie prawdziwe, jest jedzenie. Nic tak nie ilustruje przetrwania branży tłumaczeniowej jak jedzenie. Nie było innego okresu w historii, w którym talerze obiadowe ludzi zestawiają przedmioty na całym świecie tak samo, jak teraz. A ten sektor rynku to bardzo szeroki kościół – rozciąga się on od drobiazgów prawnych dotyczących zgodności w tłumaczeniach etykiet żywności, po przyjemności i rozrywkę na dynamicznie rozwijających się rynkach książek kucharskich, formatów programów kulinarnych i turystyki międzynarodowej.
Po chwili zastanowienia jest oczywiste, że tłumaczenia związane z jedzeniem należą do najbardziej rutynowych tekstów, z jakimi się kiedykolwiek stykamy. Ale jedzenie, kultura, geografia, a nawet ekonomia są ze sobą tak nierozerwalnie związane, że dokładne tłumaczenie nazw prostych rzeczy, które jemy, nie jest rutyną; nawet dla najbardziej profesjonalnego tłumacza może to być trudne zadanie.
Globalizacja produkcji i dystrybucji żywności była tak dogłębna, że w pewien sposób ułatwiła zadanie tłumaczowi. Terminy dotyczące żywności są tak specyficzne dla kultury, że normalna metoda tłumaczenia, polegająca na wyszukiwaniu słowa o równoważnym lub prawie równoważnym znaczeniu w języku docelowym, jest czasami niemożliwa do zastosowania ze względu na fakt, że przedmiotowy przedmiot nie istnieje w kulturze docelowej i język.
Związek między jedzeniem a tłumaczeniem
Ogólnie rzecz biorąc, wydaje się, że w postmodernistycznym świecie zapanował rodzaj manii jedzenia. Zainteresowanie żywnością i gastronomią wzrosło na całym świecie, a ilość tłumaczonych tekstów związanych z żywnością, takich jak książki kucharskie, programy telewizyjne i formaty, etykiety żywności i strony internetowe związane z żywnością, ostatnio znacznie wzrosła. W największych księgarniach na całym świecie, obok książek kucharskich zawierających narodowe klasyki autochtonicznej tradycji gastronomicznej, znajduje się mnóstwo przetłumaczonych książek kucharskich, umożliwiających dostęp do kuchni innych osób, często autorstwa znanych szefów kuchni lub znanych osobistości. Telewizyjne formaty kulinarne, takie jak Great British Bake Off i MasterChef, są tłumaczone i dostosowywane do niezliczonych kultur docelowych, które z kolei rodzą tytułowe książki i czasopisma. Podczas gdy sieć WWW jest przepełniona witrynami, blogami, forami i wreszcie różnymi mediami społecznościowymi, które służą jako platformy do dyskusji i prezentacji wizualnych na ten temat. A jeśli słowa nie wystarczą, zdjęcie tego, co w danym momencie może znajdować się na talerzach, można opublikować na Instagramie lub Pintereście, aby świat mógł je zobaczyć.
Jednak pomimo szybko rozwijającego się rynku tłumaczeń tekstów związanych z jedzeniem, związek między jedzeniem, kulturą i tłumaczeniem pozostaje niedostatecznie zbadany. Tłumaczenie ma wiele wspólnego z rozległym obszarem obejmującym jedzenie. Najprostszą analogią mogłoby być porównanie aktu tłumaczenia z przygotowaniem potrawy. Tłumaczenie zaczyna się od obcego tekstu złożonego ze słów połączonych ze sobą za pomocą składni, podtrzymywanej z kolei przez gramatykę; podobnie, danie zagraniczne składa się z wielu nietypowych składników, połączonych w taki sposób, aby stworzyć danie akceptowalne w ramach zróżnicowanej kultury kulinarnej. Zarówno kucharz, jak i tłumacz muszą zbadać oryginalny przepis lub tekst, znaleźć odpowiednie składniki lub słowa i rozważyć strategie, które sprawią, że danie lub scenariusz będą atrakcyjne dla czytelników lub gości. Strategie te mogą obejmować pominięcie lub zastąpienie składnika lub wyrażenia, jeśli nie wyjaśnienie metody gotowania, kalamburu lub metafory. Jednak praca tłumacza, jego strategie i wybory to zaledwie wierzchołek góry lodowej językowo-kulturowej. XXI wiek wyłania się jako płynne społeczeństwo, w którym granice i kultury wydają się powoli zlewać nie tylko w wielokulturowy tygiel, ale także, jeśli chodzi o nawyki kulinarne, w ogromny transkulturowy garnek, w którym tłumaczenie odgrywa rolę główną rolę, uzasadniając tym samym powody i powody tej szczególnej kwestii.
Wyzwania i odpowiadające im metody tłumaczenia żywności
Jako bezpośredni wyraz kultury tłumaczenie nazw tego, co jemy, jest często wyzwaniem nawet dla najbardziej doświadczonego tłumacza.
Ze względu na globalizację i związaną z nią wymianę kulturową niektóre produkty spożywcze są znane w większości obszarów świata pod ich oryginalną nazwą. „Pizza”, „cupcakes” i „fajitas” to przykłady produktów spożywczych, których ogromna popularność doprowadziła do włączenia ich nazw do innych języków.
Ale co z żywnością, która jest mniej znana, a której nazwy wymagają przetłumaczenia? Cóż, jak to zwykle bywa w tłumaczeniu, nie ma jednej prostej odpowiedzi, ale kilka różnych opcji do rozważenia.
Oto przykład z Ameryki Łacińskiej: empanada. Przede wszystkim dla tych, którzy są obcy temu jedzeniu, empanady to małe paczki ciasta z różnymi nadzieniami: wołowiną, kurczakiem, serem i cebulą i tuńczykiem, które są pieczone lub smażone i są spożywane w wielu krajach w całej Łacińskiej Ameryka.
Więc jakie są właściwe opcje, jeśli chodzi o przetłumaczenie tego słowa na angielski?
Pozostaw je w oryginalnym języku i zapisz kursywą, aby pokazać, że jest to słowo zapożyczone z języka obcego. Chociaż pozwala nam to zachować esencję oryginalnego słowa, nie możemy być pewni, że czytelnik zrozumie, o czym mówimy. (Chociaż niektóre społeczności w USA mogą dobrze znać to słowo ze względu na ludność latynoską).
Pozostaw słowo w języku obcym, ale podaj opis krótko wyjaśniając słowo lub, w zależności od rejestru tekstu docelowego, moglibyśmy dodać przypis i tam podać nasze wyjaśnienie. Wadą tego jest jednak to, że opis może wpłynąć na ogólny przepływ naszego tłumaczenia.
Znajdź sposób na wyrażenie pojęcia empanady w języku docelowym. Jeśli tłumaczymy to na angielski, moglibyśmy nazwać to „małym ciastem” lub, jeśli nasza publiczność jest Brytyjczykiem, „małym kornwalijskim pasty”, ponieważ jest to brytyjskie jedzenie, które jest bardzo podobne do kuchni latynoamerykańskiej. kuzyn. Ale, jak sądzę, widzicie, prawdziwa istota tego, co zapoczątkowała nasza skromna empanada, jakoś zaginęła w tłumaczeniu.
Ten artykuł został przedrukowany z Taylor & Francis Online, dzisiaj tłumaczenia i Trusted Translations.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.