Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Dlaczego tłumaczenie na język japoński jest trudne?

November 05 , 2021

Dlaczego tłumaczenie na język japoński jest trudne?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 05 listopada 2021

Japanese translation


A Jako jedna z wiodących światowych potęg przemysłowych i obowiązkowy rynek dla każdej międzynarodowej firmy, Japonia jest domem dla 127 milionów obywateli, a kraj ten zapewnia stabilny rynek biznesowy, który zachęca do handlu i inwestycji zagranicznych. Jednak sukces w Japonii wiąże się z koniecznością poruszania się po geograficznej, językowej (co przekłada się na japoński) i kulturowej różnorodności japońskiego społeczeństwa. Mając to na uwadze, organizacje międzynarodowe mogą w pełni wykorzystać wiele korzyści płynących z prowadzenia działalności w Japonii.

Odnosząc się do japońskiego tłumaczenia, można śmiało powiedzieć, że japoński jest językiem szczególnie trudnym do przetłumaczenia – zwłaszcza na angielski. Istnieje wiele wyzwań związanych z tłumaczeniem japońskiego na angielski. Istnieje wiele aspektów języka japońskiego, które sprawiają, że dla osób anglojęzycznych jest on kompletną tajemnicą. Perfekcyjne wykonanie tłumaczeń w tej parze językowej jest złożonym zadaniem, co oznacza, że ​​jeśli chcesz wykonywać tłumaczenia między japońskim a angielskim, musisz nie tylko mieć głęboką znajomość języków i kultur, ale także wiedzieć, co je powoduje tak różne i jak pokonać niezliczone przeszkody, które napotkasz po drodze.


Wyzwanie dla Tłumaczenia japoński

Oto kilka najważniejszych powodów, dla których język japoński jest takim wyzwaniem dla tłumaczy:

niuanse kulturowe

Tłumaczenie na dowolny język wymaga od tłumaczy zwracania szczególnej uwagi na niuanse kulturowe, aby upewnić się, że przedstawiany jest właściwy kontekst. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczenia na język japoński, ponieważ zdania muszą być podzielone na mniejsze segmenty, aby niuanse kulturowe były reprezentowane w naturalnie brzmiący sposób.

Na przykład gramatyka japońska wyraża poczucie formalności i grzeczności, które nie istnieją w innym języku i są niezbędne do uchwycenia tłumaczenia. W języku japońskim istnieją różne specyficzne przyrostki, których używasz dla każdej warstwy formalności, takie jak „-chan”, który jest używany w ujmujący sposób lub „-sensai”, który jest używany specjalnie, aby okazać szacunek. Nawet perfekcyjne zrozumienie znaczenia przyrostków grzecznościowych w języku japońskim może być trudne, nie mówiąc już o tłumaczeniu.


Więcej niż jeden alfabet

Japoński używa trzech niezależnych systemów pisma w języku japońskim, a każdy z nich ma własny alfabet: Hiragana, Katakana i Kanji. Kanji to język pisany oparty na logografii, który bazuje na chińskich znakach i jest powszechnie używany w codziennym języku japońskim. Hiragana i Katakana są symbolami fonetycznymi, przy czym Katakana jest używana dla wszystkich słów zapożyczonych z innych języków.

Chociaż alfabety mogą ze sobą współpracować, wymaga to dogłębnej znajomości języka i kultury, aby zrozumieć, jak i kiedy ich używać. Na przykład Hiragana jest najczęściej używana do funkcji gramatycznych, takich jak cząstki, ale może być również używana do tworzenia słów, gdy znaki Kanji nie istnieją. W sumie w systemie pisma są tysiące znaków Kanji, co wymaga, aby tłumacze doskonale rozumieli oba języki i ich formy pisane i upewniali się, że żadne znaczenie nie zostanie utracone podczas przechodzenia z japońskiego na angielski


Brak rzeczowników w liczbie mnogiej

Japoński pomija wszystkie podmioty i zaimki i nie ma rozróżnienia między rzeczownikami w liczbie pojedynczej i mnogiej. Oznacza to, że tłumacze muszą kierować się kontekstem słów. Pojawiają się jednak trudności, ponieważ często nie ma sposobu, aby upewnić się, czy słowo ma być w liczbie pojedynczej czy mnogiej.


Nieoczywiste wybory zaimków

W języku angielskim wybór odpowiedniego zaimka jest prosty, ale często tak nie jest w przypadku japońskiego. Niektóre wyrażenia japońskie nie dostarczają żadnych wskazówek dotyczących płci osoby, do której się odnoszą. Utrudnia to ustalenie, którego zaimka związanego z płcią użyć.


Różnić wynajem Umieszczenie czasownika

Japońskie i angielskie struktury zdań są skrajnie różne. Zdanie angielskie jest porządkowane tematem – czasownik – dopełnieniem, podczas gdy zdanie japońskie jest porządkowane podmiotem – obiekt – czasownik. Co więcej, w języku japońskim tematy są często rozumiane, a nie wypowiadane. Oznacza to, że czytelnicy muszą oprzeć swoje rozumienie tematu na kontekście zdania.


Czasy stanowią trudności

Gramatyka angielska zapewnia trzy czasy – Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość. Natomiast język japoński używa tylko dwóch czasów – przeszłość i nie-przeszłość. Opisując teraźniejszość lub przyszłość, używa się czasu nie przeszłego.


Podczas gdy inne języki mają swoje trudności i niuanse, japoński wydaje się być jednym z języków, jeśli nie najtrudniejszym do tłumaczenia. Odkładając na bok fakt, że język ma 3 różne alfabety, japoński jest wysoce kontekstowy, a cały język opiera się na uhonorowaniu japońskiej kultury. Łącząc to z ogromnymi różnicami w strukturze zdań i gramatyce, nie jest zaskoczeniem, że tłumaczenie japońskiego na angielski wiąże się z wieloma wyzwaniami

Przy tak trudnym zadaniu powinieneś współpracować z profesjonalnym tłumaczem, który może zaoferować wysokiej jakości tłumaczenia. W tłumaczeniu na język docelowy mamy dużą pulę rodzimych tłumaczy, którzy są wykwalifikowani w różnych dziedzinach i mogą zaoferować doświadczenie Japońskie usługi tłumaczeniowe.

Aby dowiedzieć się więcej o naszych japońskich usługach tłumaczeniowych, zadzwoń do nas pod numer +8618206071482 lub wyślij e-mail na adres info@target-trans.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę i zobaczyć, jak możemy z Tobą współpracować.



Ten artykuł został przedrukowany z LILT, TTC wetranslate i TMS.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt