Tłumaczenia pisemne i ustne na Igrzyskach Olimpijskich
November 08 , 2021Tłumaczenia pisemne i ustne na Igrzyskach Olimpijskich
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 08 listopada 2021
T igrzyska olimpijskie to jedno z najbardziej znanych wydarzeń sportowych w historii. Mimo ostrej rywalizacji między sportowcami w szczytowym momencie igrzyska oferują krajom forum, na którym można odłożyć na bok dzielące ich różnice i połączyć siły dzięki sile sportu. Wymaga to lepszej globalnej tłumaczenie usługi. Ponadto, bardzo pisemny dokument związany z igrzyskami musi, zgodnie z wytycznymi olimpijskimi, istnieć w trzech oficjalnych językach olimpijskich: francuskim, angielskim i języku kraju gospodarza. Dlatego zespół tłumaczy olimpijskich złożony z wyspecjalizowanych lingwistów musi ciężko pracować według ścisłego harmonogramu, aby przetłumaczyć dokumenty i oznakowania związane z igrzyskami na wszystkie języki urzędowe; proces, który rozpoczyna się około miesiąca przed rozpoczęciem Igrzysk. Pomimo swojej żmudności, proces ten oferuje podstawową funkcję umożliwienia płynnego przebiegu Igrzysk poprzez zapewnienie, że sportowcy otrzymują prawidłowe informacje w ich ojczystym języku.
Dlaczego tłumaczenia pisemne i ustne są ważne?
Biorąc pod uwagę fakt, że na Igrzyskach Olimpijskich biorą udział sportowcy z ponad 200 krajów, tłumacze ustni są niezbędne do pokonania barier kulturowych i językowych między uczestnikami. Tłumacze olimpijscy pomagają mediom w przeprowadzaniu wywiadów ze sportowcami, kiedy i gdzie mogą, na konferencjach prasowych po ceremonii wręczenia medali oraz na spotkaniach Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego i jego komisji. Między różnymi obiektami olimpijskimi a oddzielnymi szatniami poszczególnych krajów najtrudniejsze mogą być tłumaczenia ustne w tak zwanej „strefie mieszanej”, w której uczestnicy z różnych krajów podróżują do swoich miejsc. Praca w tej strefie może okazać się trudna nawet dla najbardziej wykwalifikowanego językoznawcy, ponieważ tłumacze ustni w tej strefie często pomagają zapobiegać nieporozumieniom lub zamieszaniu, które mogą prowadzić do przepychanek między sportowcami.
Krytyczne niedobory
W zależności od infrastruktury i priorytetów budżetowych/organizacyjnych ustalonych przez lokalny komitet, podczas konferencji po ceremonii wręczenia medali tłumaczenie ustne będzie symultaniczne, konsekutywne lub nawet w formie retransmisji. Tam, gdzie nie ma budżetu ani zobowiązań dla zawodowych tłumaczy ustnych, wolontariusze mają luz. Zbadaj więc media głównego nurtu, aby dowiedzieć się, jak obsługiwane są usługi tłumaczeniowe i ustne dotyczące igrzysk olimpijskich, a zobaczysz, że raz za razem potykasz się o takie znużone zwroty, jak „zagubiony w tłumaczeniu” i „Babel”. Innym częstym tematem jest frustracja z powodu tempa tłumaczeń konsekutywnych i sztafetowych podczas wydarzeń medialnych.
Jednak szczyt z profesjonalnymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi, którzy faktycznie byli w samym środku tego prestiżowego, globalnego i sportowego megawydarzenia, wyłania się zupełnie inny obraz.
Dlatego tłumacze muszą przygotować się, zapoznając się z zasadami i przepisami różnych dyscyplin olimpijskich, nazwiskami poprzednich medalistów i obecnych faworytów, biografiami sportowców i nie tylko.
O tłumaczeniu na Igrzyskach Olimpijskich 2020
Języki urzędowe: angielski, francuski i japoński
Japoński jest oficjalnym językiem Japonii. Mówi nim 128 milionów ludzi na całym świecie, przy czym większość z nich mieszka w Japonii. Japoński ma kilka unikalnych cech, w tym nieco skomplikowany system gramatyczny, który wykorzystuje różne stopnie uprzejmości i formalności do wyrażania szacunku.
Ma również słynny złożony system pisania. Współczesny japoński jest pisany za pomocą kombinacji trzech różnych typów znaków:
„kanji”, znaki zapożyczone z języka chińskiego.
„hiragana”, znaki fonetyczne, które reprezentują dźwięki i sylaby i które są używane dla japońskich słów nieobjętych kanji, oraz
„katakana”: znaki, które używają komponentów lub fragmentów kanji do oznaczenia określonych sylab. Katakana służy do zapisywania słów w języku obcym w języku japońskim, zapożyczeń, terminów technicznych i naukowych oraz do nazywania roślin, zwierząt i minerałów.
Technologia tłumaczeniowa
Biorąc pod uwagę reputację Japonii jako potęgi innowacji i technologii, podczas igrzysk w 2020 r. istniały duże oczekiwania dotyczące technologii tłumaczeniowych. Na przykład, Panasonic debiutował Fukidashi, przenośne urządzenie tłumaczące w kształcie bańki mowy komiksu. Miała istnieć „wioska robotów” wypełniona robotami pomagającymi w tłumaczeniu i nie tylko. I oczywiście oczekiwano kilku nowych aplikacji do tłumaczenia w czasie rzeczywistym i urządzeń przenośnych.
Ale z powodu COVID w tym roku po prostu nie poświęca się tyle uwagi technologii tłumaczeniowej bez oczekiwanego napływu zagranicznych gości.
Japońskie słowa olimpijskie
Podczas oglądania gier, oto kilka japońskich terminów, które możesz usłyszeć:
東京五輪 (Tōkyō Gorin): Igrzyska Olimpijskie w Tokio
開会式 (kaikaishiki): ceremonia otwarcia
得点 (tokuten): Wynik
金メダル (Kin Medaru): Złoty medal
銀メダル (gin medaru): srebrny medal
銅メダル (dou medaru): brązowy medal
選手 (senshu): sportowcy
スケートボード (sukētobōdo): jazda na deskorolce
体操(taisō): Gimnastyka
空手 (karate): Karate
水泳 (suiei): Pływanie
野球 (yakyuu): baseball
テニス (tenisu): Tenis
スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Wspinaczka sportowa
ソフトボール (sofutobo-ru): Softball
Ten artykuł został przedrukowany z NCTA, Language Connections i K International.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.