Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Tłumaczenia pisemne i ustne na Igrzyskach Olimpijskich

November 08 , 2021

Tłumaczenia pisemne i ustne na Igrzyskach Olimpijskich

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 08 listopada 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games


T igrzyska olimpijskie to jedno z najbardziej znanych wydarzeń sportowych w historii. Mimo ostrej rywalizacji między sportowcami w szczytowym momencie igrzyska oferują krajom forum, na którym można odłożyć na bok dzielące ich różnice i połączyć siły dzięki sile sportu. Wymaga to lepszej globalnej tłumaczenie usługi. Ponadto, bardzo pisemny dokument związany z igrzyskami musi, zgodnie z wytycznymi olimpijskimi, istnieć w trzech oficjalnych językach olimpijskich: francuskim, angielskim i języku kraju gospodarza. Dlatego zespół tłumaczy olimpijskich złożony z wyspecjalizowanych lingwistów musi ciężko pracować według ścisłego harmonogramu, aby przetłumaczyć dokumenty i oznakowania związane z igrzyskami na wszystkie języki urzędowe; proces, który rozpoczyna się około miesiąca przed rozpoczęciem Igrzysk. Pomimo swojej żmudności, proces ten oferuje podstawową funkcję umożliwienia płynnego przebiegu Igrzysk poprzez zapewnienie, że sportowcy otrzymują prawidłowe informacje w ich ojczystym języku.


Dlaczego tłumaczenia pisemne i ustne są ważne?

Biorąc pod uwagę fakt, że na Igrzyskach Olimpijskich biorą udział sportowcy z ponad 200 krajów, tłumacze ustni są niezbędne do pokonania barier kulturowych i językowych między uczestnikami. Tłumacze olimpijscy pomagają mediom w przeprowadzaniu wywiadów ze sportowcami, kiedy i gdzie mogą, na konferencjach prasowych po ceremonii wręczenia medali oraz na spotkaniach Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego i jego komisji. Między różnymi obiektami olimpijskimi a oddzielnymi szatniami poszczególnych krajów najtrudniejsze mogą być tłumaczenia ustne w tak zwanej „strefie mieszanej”, w której uczestnicy z różnych krajów podróżują do swoich miejsc. Praca w tej strefie może okazać się trudna nawet dla najbardziej wykwalifikowanego językoznawcy, ponieważ tłumacze ustni w tej strefie często pomagają zapobiegać nieporozumieniom lub zamieszaniu, które mogą prowadzić do przepychanek między sportowcami.


Krytyczne niedobory

W zależności od infrastruktury i priorytetów budżetowych/organizacyjnych ustalonych przez lokalny komitet, podczas konferencji po ceremonii wręczenia medali tłumaczenie ustne będzie symultaniczne, konsekutywne lub nawet w formie retransmisji. Tam, gdzie nie ma budżetu ani zobowiązań dla zawodowych tłumaczy ustnych, wolontariusze mają luz. Zbadaj więc media głównego nurtu, aby dowiedzieć się, jak obsługiwane są usługi tłumaczeniowe i ustne dotyczące igrzysk olimpijskich, a zobaczysz, że raz za razem potykasz się o takie znużone zwroty, jak „zagubiony w tłumaczeniu” i „Babel”. Innym częstym tematem jest frustracja z powodu tempa tłumaczeń konsekutywnych i sztafetowych podczas wydarzeń medialnych.

Jednak szczyt z profesjonalnymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi, którzy faktycznie byli w samym środku tego prestiżowego, globalnego i sportowego megawydarzenia, wyłania się zupełnie inny obraz.

Dlatego tłumacze muszą przygotować się, zapoznając się z zasadami i przepisami różnych dyscyplin olimpijskich, nazwiskami poprzednich medalistów i obecnych faworytów, biografiami sportowców i nie tylko.


O tłumaczeniu na Igrzyskach Olimpijskich 2020

Języki urzędowe: angielski, francuski i japoński

Japoński jest oficjalnym językiem Japonii. Mówi nim 128 milionów ludzi na całym świecie, przy czym większość z nich mieszka w Japonii. Japoński ma kilka unikalnych cech, w tym nieco skomplikowany system gramatyczny, który wykorzystuje różne stopnie uprzejmości i formalności do wyrażania szacunku.

Ma również słynny złożony system pisania. Współczesny japoński jest pisany za pomocą kombinacji trzech różnych typów znaków:

„kanji”, znaki zapożyczone z języka chińskiego.

„hiragana”, znaki fonetyczne, które reprezentują dźwięki i sylaby i które są używane dla japońskich słów nieobjętych kanji, oraz

„katakana”: znaki, które używają komponentów lub fragmentów kanji do oznaczenia określonych sylab. Katakana służy do zapisywania słów w języku obcym w języku japońskim, zapożyczeń, terminów technicznych i naukowych oraz do nazywania roślin, zwierząt i minerałów.

Technologia tłumaczeniowa

Biorąc pod uwagę reputację Japonii jako potęgi innowacji i technologii, podczas igrzysk w 2020 r. istniały duże oczekiwania dotyczące technologii tłumaczeniowych. Na przykład, Panasonic debiutował Fukidashi, przenośne urządzenie tłumaczące w kształcie bańki mowy komiksu. Miała istnieć „wioska robotów” wypełniona robotami pomagającymi w tłumaczeniu i nie tylko. I oczywiście oczekiwano kilku nowych aplikacji do tłumaczenia w czasie rzeczywistym i urządzeń przenośnych.

Ale z powodu COVID w tym roku po prostu nie poświęca się tyle uwagi technologii tłumaczeniowej bez oczekiwanego napływu zagranicznych gości.

Japońskie słowa olimpijskie

Podczas oglądania gier, oto kilka japońskich terminów, które możesz usłyszeć:

東京五輪 (Tōkyō Gorin): Igrzyska Olimpijskie w Tokio

開会式 (kaikaishiki): ceremonia otwarcia

得点 (tokuten): Wynik

金メダル (Kin Medaru): Złoty medal

銀メダル (gin medaru): srebrny medal

銅メダル (dou medaru): brązowy medal

選手 (senshu): sportowcy

スケートボード (sukētobōdo): jazda na deskorolce

体操(taisō): Gimnastyka

空手 (karate): Karate

水泳 (suiei): Pływanie

野球 (yakyuu): baseball

テニス (tenisu): Tenis

スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Wspinaczka sportowa

ソフトボール (sofutobo-ru): Softball



Ten artykuł został przedrukowany z NCTA, Language Connections i K International.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt