Tłumaczenie na Mistrzostwach Świata
November 09 , 2021Tłumaczenie na Mistrzostwach Świata
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 09 listopada 2021
F Ootball to jeden z najlepszych sportów na świecie, Puchar Świata to bez wątpienia jedno z najpopularniejszych wydarzeń sportowych. Cieszy się nią i celebruje się w każdym zakątku Ziemi. Co 4 lata fani piłki nożnej ze wszystkich ras, środowisk i środowisk zbierają się, aby osobiście oglądać mecze i kibicować swoim ulubionym drużynom. Kolejne miliony podążają za nimi w domu. Do Mistrzostw Świata 2018 209 różnych krajów przystąpiło do procesu kwalifikacyjnego, a 32 drużyny z całego świata udały się do Rosji, aby wziąć w nich udział. Oznacza to, że zawodnicy, trenerzy, personel i sędziowie mówią różnymi językami (18 oficjalnych języków!), mieszkają i pracują razem podczas całej imprezy.
Tymczasem Mistrzostwa Świata są z definicji wydarzeniem wielojęzycznym. Skupiamy się oczywiście na graczach i grach, ale nie byłoby to możliwe bez tłumaczy i tłumaczy pracujących za kulisami.
Kilka ciekawostek i statystyk dotyczących tłumaczeń na Mistrzostwach Świata
Slang futbolowy
Każdy kraj ma swój własny slang piłkarski. Najbardziej uderzającym tego przykładem są oczywiście Stany Zjednoczone. Z jakiegoś dziwnego powodu nalegają, aby nazywać piłkę nożną „piłką nożną”. Ale jest też mnóstwo innych kolorowych zwrotów w innych językach, które opisują różne aspekty tego sportu.
Na przykład według podcastu World in Words chaotyczny moment w meczu piłki nożnej można opisać w następujący sposób:
Vrouwen en kinderen eerst: po holendersku „kobiety i dzieci najpierw”.
Andar aos papéis: po portugalsku „chodzenie po papierach”.
Hawajski futbol: po norwesku „hawajski futbol”.
Cztery języki urzędowe
FIFA tworzy treści w czterech oficjalnych językach: francuskim, angielskim, niemieckim i hiszpańskim. Tłumaczy również na i z innych popularnych języków, takich jak rosyjski (język tegorocznego kraju goszczącego) i arabski. FIFA posiada cały sztab tłumaczy ustnych i pisemnych skupiających się na tych językach, aby pomóc w codziennej komunikacji międzynarodowej oraz w tłumaczeniu około 3 000 000 słów na język rocznie. Ale jeśli chodzi o same mistrzostwa świata, języki mnożą się, a FIFA dodaje kilka biur tłumaczeń i tłumaczy zewnętrznych zatrudnionych przez ich partnerów i agencje, aby podjąć się tego ogromnego zadania.
Więc co trzeba zrobić, aby przetłumaczyć dla FIFA? „Tłumacze FIFA muszą być zarówno dobrymi specjalistami, jak i generalistami. Muszą też umieć pogodzić pracę nad długimi projektami – często z krótkimi terminami – z szybkim reagowaniem na tłumaczenie pilnych komunikatów medialnych lub udzielaniem doraźnych porad językowych”. – powiedziała Caitlin Stephens, zastępca dyrektora ds. usług językowych w FIFA.
Jest to bardzo zaangażowane wydarzenie między mnóstwem języków a szybkim tempem i krótkim terminem realizacji.
Tłumacze-wolontariusze pomagają zaspokoić potrzeby
Tłumacze-wolontariusze pomagają również zaspokoić zapotrzebowanie na usługi językowe podczas Mistrzostw Świata. Jak wyjaśnia strona wolontariuszy FIFA: „Usługi językowe są jednym z najważniejszych obszarów funkcjonalnych wolontariuszy, ponieważ tłumacze są niezastąpieni podczas tych ważnych wydarzeń”. Tłumacze-wolontariusze muszą znać odpowiedni język obcy i mieć wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu ustnym i komunikacji międzykulturowej.
Zasoby oszczędzające czas
Dobry zespół tłumaczy to podstawa, ale to tylko połowa sukcesu. Według Caitlin Stephens, druga połowa równania to tworzenie zasobów oszczędzających czas, takich jak pamięci tłumaczeniowe i przewodniki po stylu.
Na przykład, według Slatora, FIFA używa „zbudowanego na zamówienie narzędzia do zarządzania tłumaczeniami, za pomocą którego dział otrzymuje zapytania od kolegów z całej organizacji i przekazuje je do poszczególnych tłumaczy. „Narzędzie umożliwia nam również śledzenie zadań i wyodrębnianie statystyk” – powiedziała Caitlin Stephens, dodając, że używają oni również oprogramowania pamięci tłumaczeniowej i utrzymują bazę terminologiczną”.
Tłumaczenie maszynowe ułatwia zarządzanie tłumaczeniami
Chociaż są dostępni tłumacze-wolontariusze, nie ma możliwości, aby przez cały czas zaspokajali potrzeby wszystkich w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych. Tłumaczenie maszynowe wypełnia więc luki. Tłumaczenie maszynowe może (i powinno) być wykorzystywane do poprawy wydajności i do projektów o dużej objętości, takich jak transgraniczne eDiscovery i Tłumacz Google. Z pewnością pokonują gesty lub mówienie po angielsku z akcentem i oczekują, że zostaną zrozumiane.
Samo tłumaczenie MT to za mało
Pomimo wszystkich dzisiejszych postępów w zakresie tłumaczeń automatycznych, tłumacze osobiści i zdalni są nadal najlepszą opcją dla niezawodnych usług językowych. Jakość, precyzja i spójność prawdziwych tłumaczy nie może się równać, a przy takim globalnym wydarzeniu zawsze najlepiej jest zastosować najbardziej niezawodną metodologię. Chociaż fani mogą polegać na technologii maszynowej, takiej jak Tłumacz Google, po prostu nie można jej ufać w zastosowaniach profesjonalnych. Bez tłumaczy Mundial po prostu nie byłby tłumaczony.
Ten artykuł został przedrukowany z K International, United Language Group i iugroup.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.