Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jaka jest różnica między portugalskim w Brazylii a w Portugalii?

November 04 , 2021

Jaka jest różnica między portugalskim w Brazylii a Portugalią?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 04 listopada 2021

difference between Portuguese in Brazil and in Portugal


P ortuguese jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie, zajmując szóste miejsce za chińskim, hiszpańskim, angielskim, hindi i arabskim. Istnieją dwa główne rodzaje portugalski : brazylijski (używany w Brazylii) i europejski (używany w wielu krajach Europy, w tym w Portugalii).

Europejski portugalski to wariant używany w Portugalii i jest bardziej podobny do dialektów używanych w Afryce i Azji. Jednak biorąc pod uwagę wielkość i populację Brazylii, brazylijski zestaw dialektów portugalskich jest najbardziej znany na całym świecie, w tym w Internecie iw przemyśle rozrywkowym. Niektórzy porównują różnicę między europejskim portugalskim a brazylijskim portugalskim z tym między amerykańskim a brytyjskim angielskim lub między latynoamerykańskim a europejskim/kastylijskim hiszpańskim.

Chociaż mają pewne podobieństwa, z pewnością istnieje wiele różnic w intonacji, wymowie, gramatyce i słownictwie.


Historia

Kraje mają tendencję do śledzenia zmian językowych kraju macierzystego z pewnym opóźnieniem ze względu na odległość geograficzną. Portugalski nie był uważany za język urzędowy w Brazylii aż do 1758 roku, podczas gdy kolonizacja tak naprawdę rozpoczęła się w XVI wieku. Z biegiem czasu nastąpiły zmiany w języku ze względu na coraz większy kontakt z imigrantami z Europy i Azji.

Inne kraje skolonizowane przez Portugalię mówią językiem portugalskim bardziej zbliżonym do języka ojczystego. Czemu? Wiele z nich to kraje afrykańskie, więc nie mają kontaktu z innymi kulturami, który mógłby wpłynąć na ich sposób mówienia. Po drugie, w porównaniu z Brazylią, kraje te uzyskały niepodległość znacznie później i miały więcej kontaktów z Portugalią we wczesnym okresie swojego rozwoju.


Różnice w wymowie między odmianami portugalskimi

Różnice w wymowie portugalskiej

Podczas gdy Brazylijczycy wymawiają samogłoski dłużej i szerzej, Portugalczycy wymawiają słowa z bardziej zamkniętymi ustami i nie wymawiają samogłosek tak często. Jest to zdecydowanie najtrudniejsza część dla mówiących po portugalsku, zwłaszcza dla Brazylijczyków, ponieważ nie mają oni zbyt wielu kontaktów z Portugalczykami z Portugalii.

Oprócz ust i wymowy samogłosek, istnieje również inna wymowa niektórych spółgłosek, zwłaszcza S na końcu słowa. W brazylijskim portugalskim S na końcu słowa wymawia się jako SS, ale w Portugalii jest wymawiane jako SH. Na przykład w Brazylii słowo dois wymawia się „doiss”, ale w Portugalii wymawia się „doish”. Ponieważ Brazylia jest tak dużym krajem, akcent może zmieniać się z północy na południe, a szczególnie w Rio de Janeiro i miastach na północnym wschodzie, wymowa litery S jest podobna do tej w Portugalii.

Nawet w tych regionach jest jeszcze wiele innych różnic.

Główna różnica polega na wymowie samogłosek, a dokładniej na tym, jak Portugalczycy eliminują samogłoskę nieakcentowaną między spółgłoskami wyrazu podczas mówienia.

Na przykład słowo padaria (piekarnia). W Brazylii byłoby wymawiane tak, jak jest napisane, ale w Portugalii to słowo brzmi bardziej jak pad’ria.

Kolejną ważną różnicą w wymowie słów jest T i D.

W Portugalii te spółgłoski wymawia się zawsze w ten sam sposób, ale w Brazylii, po których następuje i lub e, zmieniają dźwięk odpowiednio na G i Chi. Na przykład słowa dia (dzień) i tapete (dywan) wymawiane przez Brazylijczyków brzmią jak gia i tapeche.


Różnice gramatyczne w języku portugalskim

Brazylijczycy są kreatywni nie tylko w piłce nożnej czy w karnawale; są też kreatywni w swoim języku.

W Brazylii często słyszy się rzeczowniki, które nagle stają się czasownikami. Na przykład użyjmy portugalskiego wyrażenia dar os parabéns (pogratulować). W Brazylii to wyrażenie stałoby się po prostu czasownikiem zwanym parabenizar.

Portugalski brazylijski jest również otwarty na przyswajanie obcych słów.

Amerykańskie słowa, takie jak burza mózgów, media itp., są już częścią codziennej komunikacji mieszkańców Brazylii.

U Portugalczyków z Portugalii zachowane są łacińskie korzenie języka, a kolejną rzeczą, która utrudnia wstawianie obcych słów w Portugalii, jest ogromny opór, jaki Portugalczycy mają, aby zachować tę samą tradycyjną strukturę języka bez przyjmowania międzynarodowych słowa.


Zmiany słownictwa w brazylijskim portugalskim

Brazylijczycy i Portugalczycy używają zupełnie innego słownictwa, co utrudnia im wzajemne zrozumienie.

Europejski portugalski zawiera więcej słów z języków romańskich – szczególnie hiszpański – podczas gdy brazylijski portugalski ma wpływy z rdzennych i niewolniczych języków Ameryki.

Dobrym przykładem jest słowo ananas: w Brazylii to abacaxi, podczas gdy w Portugalii to ananas.

Są też słowa pisane dokładnie tak samo, wymawiane dokładnie tak samo, ale ich znaczenie jest zupełnie inne.

Czasami te różnice mogą generować niezręczną sytuację.

Na przykład słowo propina.

W Portugalii propina oznacza opłatę, którą studenci muszą uiścić, aby chodzić do szkoły. W Brazylii propina oznacza łapówkę.


Wniosek

Wiele z tych różnic wprawia w osłupienie prelegentów z różnych kontynentów i czasami może prowadzić do zerwania komunikacji, ale jeśli pozostaniesz ciekawy i nie boisz się zadawać pytań, szybko wyjaśnisz wszelkie nieporozumienia. Portugalczycy i Brazylijczycy nadal mówią tym samym językiem, ale przez lata ewoluował on nieco inaczej z powodu różnic kulturowych i historycznych.



Ten artykuł został przedrukowany z The Mezzofanti Guild i Mondly.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt