dlaczego trudno jest przetłumaczyć humor?
January 20 , 2022dlaczego trudno jest przetłumaczyć humor?
przez usługi tłumaczeniowe na język docelowy
- 20 stycznia 2022
W wszyscy lubią się śmiać, niezależnie od języka, którym mówimy., ale to, co nas rozśmiesza, jest bardzo różne w zależności od osoby, od języka do języka, i od kultury do kultury. humor zależy od wykorzystania różnych aspektów języka, aby osiągnąć swój cel (e.g. , kalambury, regionalizmy, gry słowne, podwójne znaczenia i znaczenia kulturowe). te urządzenia mogą sprawić, że dosłowne tłumaczenie humoru stanie się żartem samo w sobie, nie wspominając o pozornie niemożliwym wyzwaniu dla tłumacza. często, zdanie, które jest humorystyczne w jednym języku nie działa, gdy jest tłumaczone na inny.
wyzwania związane z tłumaczeniem humoru
humor dotyka wielu dziedzin naszego życia., od rozrywki, przez reklamy, po relacje biznesowe., ponieważ filmy, produkty, gry wideo, i narzędzia edukacyjne mogą mieć globalny zasięg, tłumaczenie humoru jest często konieczne.
humor stanowi wyzwanie, ponieważ normy kulturowe rozwijają się z biegiem czasu, kształtowane przez takie czynniki, jak historia, klimat polityczny, geografia, i pogoda. normy te odciskają swoje piętno na humorze danego kraju. rzeczy, które uważamy za zabawne, są zatem zakorzenione społecznie i niekoniecznie będą zabawne dla obcej osoby.
dlatego, każdy, kto chce przetłumaczyć humor, musi wziąć pod uwagę fakt, że język reprezentuje znacznie więcej niż tylko słowa. ton, głośność mówionych głosów, i język ciała dodają dodatkową warstwę znaczenia do tego, co jest komunikowane. kraje Ameryki Łacińskiej są znane z tego, że są o wiele bardziej ekspresyjne w gestach rąk niż kraje anglojęzyczne., jeśli humor opiera się na fizycznym geście, który nie przychodzi naturalnie tłumaczowi języka angielskiego, żart zostanie utracony w tłumaczeniu.
gra słowna jest również trudna w tłumaczeniu, ponieważ wykorzystuje techniki takie jak pisownia, aliteracje, rymy, slang, fonetyka, i semantyka. w rezultacie, to, co działa w jednym języku, może stracić wszystko znaczenie w innym.
w eseju A pragmalingwistyczne podejście do tłumaczenia humoru, pisarz Leo Hickey napisał: „to dobrze znany fakt, że humor nie podróżuje dobrze; zwykle więdnie przez najkrótsze przęsła,, gdy dochodzi do rozplątania,, jeśli nie jest martwy,, gdy przechodzi z jednego języka na inny.”
wskazówki dotyczące tłumaczenia humoru
podczas tłumaczenia humoru związanego z wizualizacją
skoncentruj się na znalezieniu czegoś zabawnego w języku docelowym, co zawiera elementy wizualne., dostosuj żart lub grę słowną do czegoś, co w jakiś sposób zawiera obrazy,, ponieważ widz nie będzie w stanie zignorować tego, co zobaczy.
kiedy jest puenta
zaplanuj poprawnie puentę, aby nie zrujnować jej dla publiczności . pamiętaj, że wyczucie czasu to wszystko w humorze!
kiedy istnieje odniesienie kulturowe
dowiedz się, kto jest docelowym odbiorcą i spróbuj znaleźć odpowiednik w kulturze docelowej, który będzie z nimi rezonować.
kiedy jest kalambur lub gra słów
być może będziesz musiał przetworzyć to całkowicie,, więc pomyśl o czymś nowym, co mogłoby zachować część esencji oryginału.
kiedy oryginalny żart jest zły
zastanów się nad intencją autora., czy rzeczywiście starają się rozśmieszyć publiczność? czy ten kiepski dowcip został wykorzystany celowo, by osiągnąć jakiś inny efekt komediowy? udzielenie odpowiedzi na te pytania pomoże określić, czy należy przetłumaczyć to na coś zabawnego, czy też stworzyć kolejny „zły żart” w języku docelowym.
ten artykuł został przedrukowany z TERRA TRANSLATIONS, veille CFTTR i stowarzyszenia tłumaczy amerykańskich.
jeśli istnieje prawo autorskie,, poinformuj nas o tym w odpowiednim czasie, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.