Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

jak tłumaczyć neologizmy?

January 19 , 2022

jak tłumaczyć neologizmy?

przez usługi tłumaczeniowe na język docelowy

- 19 stycznia 2022

translation of the neologisms


N eologizmy, i.e. nowo powstałe wyrażenia, termin, słowo, wyrażenie, lub nowe znaczenia istniejących słów języka, stanowią jedno z największych wyzwań tłumaczeniowych. biorąc pod uwagę fakt, że musi upłynąć pewien okres czasu, aby nowo powstałe słowa zostały przyjęte do języka głównego,, tłumacze oczywiście nie będą w stanie znaleźć ich w słowniku, przynajmniej przez jakiś czas, 4]


o neologizmach

neologizmy pojawiają się prawdopodobnie najczęściej w literaturze,, serialach komediowych i filmach,, gdzie są, przede wszystkim, wytworem twórczości autora. język serbski bardzo umożliwia tego rodzaju językową ekspresję, na przykład, w pracach laza kostić, można znaleźć różne jednorazowe neologizmy,, takie jak neodvaj (lit. nierozdzielność, „przytulanie, że człowiek nie chce się skończyć” ) czy sevotina (lit. fulguration, „błysk pioruna”). język angielski też jest pełen takich neologizmów, które czasami wychodzą z ekranu telewizora i wkraczają w język potoczny; na przykład, omnishambles („sytuacja,, szczególnie polityczna,, która była kompleksowo źle zarządzana, charakteryzująca się ciągiem błędów i błędnych obliczeń”), która pochodzi z satyrycznego brytyjskiego programu telewizyjnego , i który został wybrany słowem oksfordzkim roku 2012.


różne rodzaje neologizmów i ich tłumaczenie

stare słowa z nowym sensem

czasami istniejące słowa są używane w nowym znaczeniu. stare słowa o nowych znaczeniach wydają się być niekulturowe i nietechniczne.

nowe monety

jest to tworzenie zupełnie nowych słów. w dzisiejszych czasach, głównymi nowymi monetami są marki lub nazwy handlowe.

słowa pochodne

wyznaczają terminy naukowe i technologiczne.

skróty

skróty zawsze były powszechnym rodzajem pseudo-neologizmu, prawdopodobnie częściej w języku francuskim niż w angielskim, i.e. wwwu003dworld wide web. przenoszone są skróty i akronimy firm/instytucji[ 3] z opisowym wyjaśnieniem lub notatką, aż staną się powszechnie znane.

kolokacje

nowe kolokacje (związki rzeczownikowe lub przymiotnik plus rzeczownik) są szczególnie powszechne w naukach społecznych i języku komputerowym, i.e. czas realizacji i cold-call.

eponimy

eponimy to dowolne słowo pochodzące od nazwy własnej, i.e. hallidayan, kinnairdians .

słowa frazowe

nowe „słowa frazowe” są ograniczone do możliwości języka angielskiego w zamianie czasowników na kompromis, kasa (dans, supermarkety).

przekazane słowa

nowo przeniesione słowa zachowują tylko jedno poczucie obcej narodowości; są to słowa, których znaczenie jest najmniej zależne od kontekstu., prawdopodobnie są to „media” lub „produkt”, a nie neologizmy technologiczne, i.e. nowo importowane artykuły spożywcze, ubrania, 4]

akronimy

1.akronimy są coraz powszechniejszą cechą wszystkich tekstów nieliterackich, ze względu na zwięzłość. w nauce litery są czasami łączone i stają się internacjonalizmami, i.e URL (wymawiane „earl ”) jednolity lokalizator zasobów.

pseudo-neologizmy

tłumacz musi wystrzegać się pseudo-neologizmów, gdzie , na przykład , słowo ogólne zastępuje określone słowo .

niektóre inne rodzaje neologizmów

naukowy

słowa lub wyrażenia stworzone w celu opisania nowych odkryć naukowych, takich jak prion.

polityczny

słowa lub wyrażenia stworzone w celu przedstawienia jakiegoś rodzaju politycznej lub retorycznej uwagi, czasami być może z myślą o hipotezie sapir-whorf, takiej jak pro-life., niektóre neologizmy polityczne,, jednak, mają na celu przekazanie negatywny punkt widzenia, taki jak brutalitaryzm.

popkultury

słowa lub wyrażenia wyewoluowane z treści środków masowego przekazu lub używane do opisu zjawisk kultury popularnej (mogą być uważane za podsekcję slangu), takie jak carb.

importowany

słowa lub wyrażenia pochodzące z innego języka. zazwyczaj służą do wyrażania idei, które nie mają odpowiednika w języku ojczystym, takiego jak tycoon.

znaki towarowe

znaki towarowe są często neologizmami, aby zapewnić ich odróżnienie od innych marek. w przypadku utraty prawnej ochrony znaku towarowego, neologizm może zostać wprowadzony do języka jako uogólniony znak towarowy, taki jak kodak.

żadne słowa

słowa wymyślone i używane tylko na określoną okazję,, zwykle dla specjalnego efektu literackiego.

odwrotny

słowa, które wywodzą się z pisowni (i wymawiania) standardowego słowa odwróconego są nazywane odwróconymi, np. redrum.

paleologizm

słowo, które rzekomo jest neologizmem, ale okazuje się być od dawna używanym (jeśli niejasnym) słowem nazywa się paleologizm. jest używane ironicznie.

rodzaje neologizmu (według stabilności)

nietrwały

wyjątkowo nowe, proponowane, lub używane tylko przez bardzo małą subkulturę.

rzutowy

dotarli do znacznej liczby odbiorców,, ale jeszcze nie uzyskali akceptacji.

stabilny

zyskując rozpoznawalną i prawdopodobnie trwałą akceptację.


obowiązek tłumacza

neologizmy zwykle idą w parze z rozwojem nauki,, więc wdrażanie nowych neologizmów również powinno iść w parze z tymi rozwojem.

jednak, może to być skomplikowane dla tłumaczy,, ponieważ nauka i technologia postępują w tak szybkim tempie, że, do czasu zebrania informacji w celu stworzenia baz terminologicznych lub glosariuszy, ich zawartość może być przestarzała, 4]

czasami, z powodu tego braku odpowiednie tłumaczenia dla nowej terminologii, specjaliści językowi stworzą własne słownictwo, aby wyróżniać się w swojej konkretnej dziedzinie wiedzy.

w międzyczasie, tłumacze sprawdzą, czy słowo zostało już przetłumaczone,, a także czy nowe słowo będzie przydatne dla docelowych odbiorców, i.e., jeśli uznają je za interesujące, gdyby mogło zostać zintegrowane z językiem,, gdyby tłumaczenie naraziło na szwank styl autora, itd..

ogólnie, tłumacze albo zostawiają dany termin w oryginalnym języku (którym zwykle jest angielski) albo uciekają się do używania obcych słów tylko dlatego, że nie są w stanie znaleźć lepszego rozwiązania., które zakładają, i mają nadzieję , Specjalista, który czyta tłumaczenie będzie zaznajomiony z angielskimi słowami.

z pewnością, specjaliści językowi mają możliwość wyjaśnienia tego terminu za pomocą definicji lub wyjaśnienia,, ale często nie jest to właściwe, ponieważ, w wielu przypadkach, spowodowałoby to, że tłumaczenie byłoby zbyt rozwlekłe,, szczególnie w przypadku dokumenty, w których określone terminy techniczne są wielokrotnie powtarzane.

obecnie nie ma organizacji, która standaryzowałaby lub regulowała neologizmy,, a jeśli tłumacz spróbuje skonsultować się z profesjonalnym tłumaczem naukowym lub technicznym w poszukiwaniu odpowiednika w języku docelowym,, zazwyczaj zaleca się, aby ten termin pozostał tłumacz języka oryginalnego. zwykle nie ma prawdziwego ani wiarygodnego źródła do rozwiązania tych problemów.

tak naprawdę nie jest to idealna sytuacja dla tłumaczy, ponieważ wydaje się to podważać bogactwo języka; jednak, wydaje się, że dopóki nie zostanie osiągnięty pewien rodzaj konsensusu w tej sprawie,, terminy te należy pozostawić w języku źródłowym,, którym jest na ogół angielski, lub należy użyć jakiegoś bezpośredniego tłumaczenia,. 4]



ten artykuł jest przedrukowany z bohatala , BLEND i PROVERBUM doo .

jeśli istnieje prawo autorskie,, poinformuj nas o tym w odpowiednim czasie, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt