Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

czy powinniśmy tłumaczyć nazwy własne?

January 21 , 2022

czy powinniśmy tłumaczyć nazwy własne?

przez usługi tłumaczeniowe na język docelowy

- 21 stycznia 2022

translating proper nouns


E każdy język ma swoje własne zasady gramatyczne, alfabet i system wymowy. dlatego imiona osobowe lub nazwy miejscowości mogą się zmieniać w zależności od tych zasad.

większość ludzi może zrozumieć, co mamy na myśli, kiedy mówimy thomas alva edison., jednak, w rzeczywistości zmienia się to w zależności od języka, którym mówisz.

inny; różny tłumaczenie zaprezentowano procedury tłumaczenia imion, nazwisk znanych i wszystkich imion własnych: pozostawienie terminu w języku źródłowym, przetłumaczenie go na język docelowy lub transliterację (przepisanie wymowy w alfabecie docelowym). zobaczmy kilka przykładów wykorzystania każdej z tych strategii.

zachować w języku źródłowym

z reguły, jeśli skrypt źródłowy i skrypt docelowy są różne, w skrypcie źródłowym w tłumaczeniu nie powinno być żadnych słów. istnieją wyjątki. angielskie zapożyczenia trafiły do wielu języki na całym świecie i stało się powszechne, że angielskie słowa są przechowywane bez zmian w językach z innymi pismami, takimi jak rosyjski lub japoński.

więc kiedy można pozostawić słowo źródłowe bez zmian w języku docelowym?

-- jeśli to słowo jest zapożyczeniem i jest mocno zakorzenione w codziennym użyciu., jak niektóre francuskie słowa dotyczące potraw w języku angielskim (quiche).

--nazwy stowarzyszeń i organizacji są podane w języku źródłowym dla łatwego odniesienia.

--popularne akronimy pojawiły się również w wielu różnych językach, takich jak ATM, EU, i inne.

jest to mała lista, ponieważ pozostawienie słowa w jego oryginalnym języku rzadko jest właściwym wyborem i powinno być używane ostrożnie. najpopularniejszą drogą jest następna opcja: transliteracja.

transliteracja

jest to zdecydowanie najpopularniejszy wybór do tłumaczenia właściwego rzeczownika na język docelowy. transliteracja to metoda konwersji znaków zapisanych w skrypcie źródłowym na pismo docelowe. różni się to od tłumaczenia, ponieważ konwertuje wymowę słowa źródłowego ,, a nie jego znaczenia .

większość nazw popularnych przedmiotów, miejsca docelowe, i inne słowa zostały już przetransliterowane na twój język. kluczem jest tutaj zbadanie prawidłowego sposobu napisania słowa w celu.

trudna część pojawia się, gdy słowo źródłowe nie jest dobrze znane. obejmuje to mniejsze miasta, nazwy potraw, stowarzyszenia, a nawet wydarzenia kulturalne lub przedmioty. niezależnie od tego, czy ten konkretny pomysł jest lub nie jest dobry -znany w języku docelowym i kulturze jest osądem, który tłumacz musi wydać., podczas gdy flamenco jest dobrze znanym tańcem hiszpańskim,, jego kuzyn sevillanas nie jest., więc strategia tutaj jest dwojaka: transliteracja w skrypcie docelowym oraz dodaj opis.

uzbrojony w te wskazówki,, jak dowiedzieć się, które źródło dźwięku mapuje do której postaci docelowej? chyba że klient poda szczegółowe zasady transliteracji, ogólnie istnieje kilka akceptowanych metod w każdej parze językowej. pamiętaj, aby najpierw sprawdzić, czy imię w twoim tekście zostało już wcześniej transliterowane. również upewnij się, że sprawdziłeś różne metody transliteracji, które istnieją w Twojej parze językowej.

tłumaczenie

ostatnią opcją jest przetłumaczenie znaczenia słowa źródłowego na cel. podobnie jak w przypadku pierwszej opcji, rzeczowniki własne są tłumaczone tylko w kilku bardzo specyficznych przypadkach i należy być ostrożnym przy wyborze tej ścieżki.

na przykład, w nazwach dróg, stacji, i budynków, słowo „droga” lub „stacja” byłoby tłumaczone,, podczas gdy sama nazwa powinna być transliterowana.

nazwy składników w menu wymagają tłumaczenia i mogą wymagać dodatkowego opisu, jeśli składnik nie jest dobrze znany w języku docelowym., na przykład, tłumaczenie サンマ to „saura pacyficzna”. w przypadku ryby gatunki o mniejszej sławie, takie jak saury, dalszy opis jest konieczny, aby widzowie zrozumieli, co zamierzają zjeść, w ten sposób: サンマ → saury z Pacyfiku (czerwona ryba z północnego Pacyfiku).


powyższe są najpopularniejsze narzędzia, wskazówki i bogactwo zasobów do tłumaczenia rzeczowników własnych. następnym razem, gdy napotkasz nowe imię w swoim tłumaczeniu, sprawdź, która strategia najlepiej pasuje do Twojej sytuacji. pamiętaj, że mieszanie transliteracja i tłumaczenie jest również popularną ścieżką, która pozwoli Ci wydostać się z następnego skrzyżowania rzeczowników własnych.



ten artykuł jest przedrukowany z okodia , MODERN POLYGLOTS i gengo .

jeśli istnieje prawo autorskie,, poinformuj nas o tym w odpowiednim czasie, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt