Dlaczego usługi językowe opieki nad seniorami są ważne?
December 14 , 2021Dlaczego usługi językowe opieki nad seniorami są ważne?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 14 grudnia 2021
D Wizyty u lekarza mogą być stresujące. Mogą być jeszcze bardziej stresujące, jeśli istnieje bariera językowa blokująca skuteczną komunikację między pacjentem a lekarzem. Korzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeń medycznych w opiece nad osobami starszymi jest niezbędne do zapewnienia pacjentom z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) dostępu do odpowiedniej opieki i usług. Dyspozycyjność tłumacza pomaga również upewnić się, że pacjent rozumie, co lekarze zalecają lub o co proszą, oraz że pacjent jest zadowolony ze swojej opieki. W rzeczywistości wielu lekarzy i pielęgniarek potrzebuje pomocy tłumaczy nie tylko po to, by pokonać oczywiste bariery językowe, ale także by poradzić sobie z potencjalnymi różnicami kulturowymi. Unikanie nieporozumień podczas pobytu pacjenta w opiece nad osobami starszymi jest niezwykle ważne, aby uniknąć błędów w opiece przypisywanych barierom językowym (oraz potencjalnych procesów sądowych, które mogą wyniknąć z tych błędów, jeśli nie ma przeszkolonego tłumacza).
Problem braku tłumaczy ustnych
Niektóre stany, takie jak Oregon, mają tylko niewielki odsetek tłumaczy ustnych medycznych z kwalifikacjami do świadczenia ich bardzo potrzebnych usług: Spośród 3500 tłumaczy ustnych medycznych w Oregonie tylko około 100 ma odpowiednie kwalifikacje. W przypadku starszych pacjentów w Oregonie oznacza to, że mieliby tylko 3% szans na zarezerwowanie wykwalifikowanego lub certyfikowanego tłumacza, aby pomóc im skutecznie komunikować się z lekarzem. Mając te fakty na uwadze, jak można nie martwić się o jakość – nie mówiąc już o dostępności – przeszkolonych i wykwalifikowanych profesjonalnych tłumaczy ustnych? Grupa wiekowa, która bardziej niż jakakolwiek inna potrzebuje dostępu do wysokiej jakości opieki medycznej. Ponadto nie mogą sobie pozwolić na kupowanie różnych dostawców opieki zdrowotnej tylko dlatego, że nie byli w stanie się porozumieć i być zrozumianym w innym języku.
Znaczenie profesjonalnych tłumaczy ustnych
Może się wydawać, że przyjaciel lub członek rodziny pacjenta może w razie potrzeby tłumaczyć za niego. Jednak ważne jest, aby wynajęty tłumacz był wyszkolonym profesjonalistą. Niewyszkoleni tłumacze ustni częściej popełniają błędy, a nawet naruszają kwestie poufności, co może prowadzić do potencjalnie niekorzystnych wyników. Przyjaciele i rodzina mogą być również zawstydzeni niektórymi tematami medycznymi, które pojawiają się i wykorzystują eufemizmy lub inną terminologię niż ta, której używał zespół medyczny. Może to spowodować zamieszanie po obu stronach. Nie wspominając o tym, że może to być wyraźne naruszenie HIPAA!
Z drugiej strony, profesjonalny tłumacz zostanie przeszkolony w zakresie niezbędnych umiejętności i terminologii oraz będzie w pełni przygotowany do radzenia sobie z sytuacjami, które mogą pojawić się w przypadku osoby pod opieką seniora. Profesjonalni tłumacze ustni są również prawnie związani umowami o zachowaniu poufności, chroniącymi zarówno pracowników służby zdrowia, jak i pacjenta. Kodeks etyki tłumacza ustnego to kolejna kluczowa różnica w korzystaniu z usług profesjonalisty. Osoby nieprofesjonalne nie są zaznajomione z takimi wymogami dotyczącymi poufności i etyki, w związku z czym mogą popełniać rażące błędy lub pomyłki, które mogą skutkować niewłaściwą opieką.
Dysponowanie tłumaczem dla twojego starszego pacjenta nie tylko pomaga upewnić się, że pacjent może komunikować się z zespołem medycznym, ale także statystycznie skutkuje wyższą satysfakcją pacjenta, ponieważ pacjent może czuć się pewnie, wiedząc, że jego potrzeby są zaspokajane, i potrafi komunikować się w preferowanym przez siebie języku. Tłumacz może również być w stanie wyjaśnić różnice kulturowe dla zespołu medycznego, jeśli zaistnieje taka sytuacja, ponieważ zawodowy tłumacz jest dobrze zorientowany w kulturach związanych z obydwoma językami. Jeśli pobyt pacjenta pod opieką seniora jest tymczasowy, korzystanie z przeszkolonego tłumacza wiąże się również ze znacznie krótszymi pobytami i zmniejszonymi wskaźnikami readmisji.
Chociaż preferowane jest tłumaczenie na miejscu, zrozumiałe jest, że będą sytuacje, w których nie będzie to możliwe, jeśli tłumacz na miejscu nie będzie dostępny. W takich przypadkach możliwe jest również skorzystanie z usług tłumaczeń telefonicznych. W przypadku wątpliwości co do znajomości języka angielskiego pacjenta najlepiej jest skorzystać z usług tłumacza na miejscu lub przez telefon, aby ocenić i pomóc w rozwiązaniu potencjalnej bariery językowej w celu uzyskania najlepszego możliwego wyniku zarówno dla ośrodka opieki senioralnej, jak i dla jego pacjenta.
Kiedy potrzebne są usługi językowe dla seniorów
Tłumacze medyczni w placówkach opieki nad osobami starszymi pomagają na każdym etapie podróży pacjenta – od rutynowych usług medycznych po procedury laboratoryjne i szpitalne. Chociaż dostęp do języków ma kluczowe znaczenie dla całej komunikacji z pacjentami LEP, oto tylko kilka sytuacji, w których usługi językowe opieki nad osobami starszymi ułatwiają komunikację:
Zbieranie historii medycznej
Postawienie diagnozy
Wykonywanie zabiegów medycznych
Zrozumienie metod leczenia i recept
Zrozumienie rozładowania i dalsze instrukcje
Przyjęcie na SOR lub pilna opieka
Wstępne konsultacje lekarskie
Badania fizyczne
Operacja
Świadoma zgoda
Komunikowanie się z członkami rodziny, którzy nie mówią po angielsku
Usługi tłumaczące
W przypadku osób o ograniczonej znajomości języka angielskiego usługi tłumaczeniowe wymagają nie tylko znajomości języka docelowego/angielskiego, ale także wysokiego poziomu szczegółowości i zrozumienia terminologii dotyczącej danego tematu.
W tłumaczeniu na język docelowy nasi tłumacze są ekspertami w danej dziedzinie, którzy przeszli specjalistyczne szkolenie, aby poznać unikalny zestaw umiejętności, wiedzy i doświadczenia, aby zapewnić biegłość w zakresie treści medycznych, edukacyjnych i socjalnych, formatowania itp. Tłumaczenie na język docelowy zatrudnia tylko tłumaczy, którzy biegle posługują się językiem docelowym i angielskim oraz mają co najmniej 2-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym. Kontynuujemy nasze wysiłki, aby zwiększyć pulę dobrze wyszkolonych i wykwalifikowani tłumacze medyczni wspierać naszą społeczność osób starszych.
Ten artykuł jest przedrukowany z TELELANGUAGE, ATS i JR LANGUAGE.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.