Dlaczego usługi tłumaczeniowe są niezbędne do nadawania wiadomości?
August 13 , 2021Dlaczego usługi tłumaczeniowe są niezbędne do nadawania wiadomości?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 13 sierpnia 2021
A według The Globalization and Localization Association (GALA), interpretacja jest ułatwienie komunikacji w języku mówionym lub migowym między użytkownikami różnych języków. Jest to starożytna ludzka działalność wykorzystywana jako most łączący różne kultury na przestrzeni dziejów i poprzedza wynalezienie pisma.
Istnieją różne tryby tłumaczenia ustnego, które mogą odbywać się w wielu okolicznościach iz różnych powodów. Tłumaczenia ustne (symultaniczne, konsekutywne, łącznikowe, dwustronne, a vista lub szeptane) mogą odbywać się na miejscu w obecności tłumacza na miejscu. W przypadku tłumaczenia telefonicznego lub wideo osoby korzystające z tłumacza znajdują się w tym samym pomieszczeniu, ale tłumacz świadczy swoje usługi przez telefon lub łącze wideo.
W międzyczasie oferowane są różne rodzaje tłumaczeń ustnych, w tym: tłumaczenia konferencyjne, tłumaczenia prawne lub sądowe, tłumaczenia środowiskowe lub w sektorze publicznym, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia medialne, tłumaczenia migowe itp.
Jeśli chodzi o tłumaczenie wiadomości , mogło się zdarzyć, że natknąłeś się na kanał, na którym gospodarze rozmawiali, a ich przemówienie na żywo zawierało inny głos w innym języku. Jest to przykład tłumaczenia symultanicznego stosowanego w mediach nadawczych, które dystrybuują swoje treści do regionów, w których dominuje inny język. Jednak media stosują w niektórych przypadkach również tłumaczenia konsekutywne, zwłaszcza podczas rozmów z okazjonalnymi gośćmi.
Nie ma wątpliwości, że tłumacze są potrzebni, aby ułatwić zrozumienie odbiorcom wiadomości, którzy posługują się różnymi językami. Ważniejsze jest jednak to, że nie możesz po prostu zatrudnić tłumacza. Dla przedstawicieli mediów, zwłaszcza tych zajmujących się wiadomościami i sprawami bieżącymi, konieczne jest skorzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych głównie z następujących powodów:
Gwarancja dokładności
Dokładność jest nie mniej ważna, gdy historia wiadomości jest jednocześnie tłumaczona na osoby posługujące się innymi językami. Niezwykle ważne jest, aby te same idee i treści były przekazywane odbiorcom nieanglojęzycznym nie tylko dlatego, że zasługują na to, by być tak dobrze poinformowani jak osoby mówiące po angielsku, ale dlatego, że informacje mogą pomóc ludziom zachować bezpieczeństwo i kształtować ich światopogląd.
Nie chodzi tylko o zwykłą dokładność. Tłumaczenie słowo po słowie można uznać za dokładne, ale nie zawsze. Należy położyć nacisk na dokładność kontekstową.
Zachowaj wiarygodność
Zobowiązanie do dokładności jest związane z innym atrybutem, który strój medialny powinien mieć – wiarygodność. Aby być wiarygodnym, konieczne jest powiązanie z wiarygodnymi informacjami, coś, co można osiągnąć tylko dzięki dokładności. Oczywiście nie można być bezbłędnym przez cały czas. Nie jest to jednak wymówka, by być niefrasobliwym, jeśli chodzi o tłumaczenia ustne.
Sporadyczne błędy w tłumaczeniu ustnym są wybaczalne, ale nawykowe popełnianie ich z powodu niekorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeniowych jest autodestrukcyjnym narzuceniem. Może poważnie zaszkodzić reputacji programu informacyjnego, a nawet całego punktu medialnego. Zwróć uwagę, że w wielu przypadkach tłumacze są potrzebni, ponieważ program dotyczy gościa z zagranicy, którego słowa są uważane za istotne lokalnie i za granicą.
Unikaj żartów
To nie jest zabawne, że organizacja, od której oczekuje się, że będzie poważna z normami i etyką dziennikarską, zostanie zredukowana do krótkiego komediowego klipu wideo.
Dlatego logiczne jest, aby organizacje medialne korzystały z profesjonalnych i doświadczonych usług tłumaczeniowych. Nie ma nic złego w byciu oszczędnym i uważnym na wydatki, ale bycie natrętem do tego stopnia, że porzuca wyspecjalizowanych tłumaczy w celu obniżenia kosztów operacyjnych, nie wróży dobrze wizerunkowi poważnej organizacji prasowej. Może to być nawet wykorzystane przez konkurentów do wyśmiewania i umniejszania możliwości i wiarygodności serwisu informacyjnego.
Nadążaj za tempem
Tłumaczenie symultaniczne w audycjach wymaga nie tylko dokładności, ale także szybkiego myślenia. Widzowie telewizyjni lub telewizyjni oczekują, że tłumaczenie będzie prawie podobne do dubbingu, co oznacza, że luki między rzeczywistymi rozmowami a interpretacjami powinny być ledwo widoczne. Jest to niezwykle trudne nawet dla profesjonalistów, ponieważ tłumacz musi słuchać, rozumieć, tłumaczyć i mówić praktycznie w tym samym czasie. Jeśli profesjonalistom sprawia to trudność, czego oczekiwalibyście od amatorów i zwykłych poliglotów, którzy nie są przyzwyczajeni do tłumaczenia symultanicznego?
Terminowe dostarczanie informacji
Tłumaczenie symultaniczne wydaje się być preferowanym trybem transmisji wiadomości i słusznie, ponieważ wiadomości muszą być dostarczane jak najświeższe. Tylko profesjonalni tłumacze ustni mogą zaoferować odpowiednią kombinację szybkości i dokładności wymaganej do tłumaczenia symultanicznego niezbędnego w przypadku transmisji na żywo, którzy mają specjalne sposoby kadrowania myśli i kompresowania długich linii bez utraty dokładności przekazywanego komunikatu. Nie możesz oczekiwać tego samego od niedoświadczonych nowicjuszy i tych, którym brakuje odpowiedniego przeszkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych.
Wpływ usług tłumaczeniowych
Błędy spowodowane błędami tłumacza mogą mieć poważne konsekwencje nie tylko dla wiarygodności programu, ale także dla tych, którzy polegają na informacjach emitowanych przez program.
Profesjonalni tłumacze mają duże znaczenie w przypadku transmisji wiadomości, ponieważ tylko ci, którzy mają odpowiednie przeszkolenie i doświadczenie, są w stanie tłumaczyć wiadomości z dokładnością i odpowiednią szybkością, aby nadążyć za tempem rozmowy mówców (podczas tłumaczenia symultanicznego), aby pomóc utrzymać wiarygodność programu informacyjnego oraz zapobiegać gafom i niszczeniu reputacji.
Target Language Translation Services to globalny dostawca rozwiązań językowych, który obsługuje klientów w różnych krajach na zaludnionych kontynentach świata. Zaspokajamy Twoje potrzeby w zakresie usług językowych w różnych branżach, od motoryzacji po finanse, opiekę zdrowotną, technologię, prawo, elektryczność itp. Międzynarodowa sieć tłumaczy ustnych, pisemnych, ekspertów od lokalizacji i innych specjalistów językowych jest zawsze chętna do obsługi wszelkiego rodzaju praca polegająca na tłumaczeniu z jednego języka na drugi. Obejmują one tworzenie napisów i tłumaczenie wiadomości i innych programów, tłumaczenia wywiadów i konferencji prasowych, a także lokalizację stron internetowych, aplikacji i gier wideo.
Ten artykuł został przedrukowany z acutrans, Day Translations i commit.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.