Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co to jest tłumaczenie techniczne?

August 16 , 2021

Co to jest tłumaczenie techniczne?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 16 sierpnia 2021

 technical translation


I n Dzisiejszy rynek, firmy naukowe i pionierzy technologii muszą mieć globalny zasięg. Najnowsze leki ratujące życie, postęp w medycynie lub innowacje paliwowe mogą prowadzić do klientów i możliwości biznesowych na całym świecie. Jednak międzynarodowe łańcuchy dostaw nie mogą funkcjonować bez terminowej i jasnej komunikacji. Dokumentacja, podręczniki, formuły, procedury i diagramy są wymagane w wielu różnych językach w celu ułatwienia prowadzenia międzynarodowego biznesu. Czynniki te sprawiają, że usługi tłumaczeń technicznych są prawdziwą koniecznością w międzynarodowej produkcji. Jednak nawet dla interesariuszy, którzy rozumieją znaczenie procesu tłumaczenia technicznego, wykrywanie terminu wykonania tłumaczenia technicznego i ustalanie wokół niego priorytetów może być skomplikowane, zwłaszcza w przypadku złożonych technologicznie i wieloaspektowych procesów produkcyjnych.


Co to jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenie techniczne można zdefiniować jako tłumaczenie wszystkich dokumentów biorących udział w procesie produkcyjnym, które zawierają terminologię merytoryczną. Dokumenty te należy pozostawić wyłącznie w rękach profesjonalnych dostawców usług tłumaczeniowych.


Kiedy konieczne jest tłumaczenie dokumentów technicznych?

W międzynarodowych procesach produkcyjnych, które obejmują regiony wielokulturowe, różne rodzaje tłumaczeń technicznych będą niezbędne do zagwarantowania spójnego przepływu informacji.

Stosowanie języka angielskiego lub innych lingua franca specyficznych dla regionu nie minimalizuje potrzeby tłumaczenia technicznego. Władze lokalne prawdopodobnie będą potrzebować odpowiedniej dokumentacji, którą należy przedstawić w lokalnym języku. I nawet jeśli wyższe kierownictwo prowadzi spotkania w lingua franca, najlepszym sposobem na zminimalizowanie możliwości niedokładności w procesie produkcyjnym jest rozmawianie z każdym zespołem w jego lokalnym języku.

Nawet osoby o wysokim stopniu biegłości w lingua franca mogą uznać, że korzystanie z niej w stresujących środowiskach może być intelektualnie wymagające. I, jak od lat promuje Globalna Kampania na rzecz Edukacji, ludzie uczą się więcej przy mniejszym wysiłku, gdy są nauczani w swoim ojczystym języku. Posiadanie podręczników i materiałów szkoleniowych w języku ojczystym zespołu może być różnicą między średnią wydajnością a wyjątkową wydajnością. A w dzisiejszych czasach średnia wydajność to za mało.


Jakie branże wymagają tłumaczenia technicznego?

Tłumaczenia techniczne zasadniczo obejmują praktyczne zastosowania informacji naukowych i zaawansowanych technologicznie w wielu różnych branżach: budownictwie, motoryzacji, rolnictwie itp.

Przykłady tego rodzaju tekstów obejmują między innymi:

Instrukcje instalacji, obsługi, konserwacji i obsługi

Standardowe procedury operacyjne (SOPS)

Rysunki techniczne

Podręczniki inżynierskie

Podręczniki użytkownika

...

Ten rodzaj tłumaczenia różni się od innych tym, że wymaga danego słowa, aby przekazać dokładnie to, co powinno. Nie może być miejsca na błędną interpretację ze strony czytelnika.

Na przykład, co by się stało, gdyby inżynier budujący lub naprawiający maszyny przemysłowe wybrał niewłaściwy rodzaj materiału lub niewłaściwe narzędzie z powodu błędu w tłumaczeniu?

Nawet drobny błąd w tłumaczeniu technicznym może zagrozić zdrowiu i bezpieczeństwu użytkownika.


Dwujęzyczność to za mało

Wyobraź sobie, że słuchasz prezentacji na temat najnowocześniejszej fizyki w swoim ojczystym języku i bardzo często nie wiesz, co mówił mówca. Podobnie w przypadku tłumaczeń ekstremalnie technicznych, samo przetłumaczenie słów w dokumencie nie wystarczy. Tłumacz musi rozumieć terminologię tej szczególnie naukowej lub prawnej dziedziny, aby właściwie uchwycić i przełożyć znaczenie na język docelowy.

W tłumaczeniach technicznych szczególnie ważna jest precyzja.

Tłumacz musi nie tylko bardzo dobrze znać język źródłowy i docelowy, ale także dokładnie rozumieć terminologię używaną w danej branży, a także prawdziwe znaczenie tekstu, co oznacza, że ​​tłumacz musi biegle posługiwać się słownictwem i używaną terminologią w swojej branży.

Tłumacz musi poprawnie rozszyfrować te słowa, terminy i wyrażenia oraz zinterpretować je w języku docelowym.

Usługi tłumaczeń technicznych muszą spełniać następujące kwalifikacje:

• Zarządzaj wieloma sektorami, takimi jak inżynieria przemysłowa, inżynieria mechaniczna, produkcja przemysłowa, oprogramowanie, samochody, usługi komunalne, elektronika, informatyka itp.

• Precyzja informacji

• Spójność informacji w wielu językach

• Znajomość jakiejkolwiek odrębnej terminologii stosowanej w określonej branży

• Zdolność tłumaczy do szybkiego nawiązania kontaktu z firmą lub produktem w zakresie szczegółów użytkowania, terminów technicznych i wewnętrznego glosariusza

• Niezawodność i niezawodność w różnorodnych zadaniach, zwłaszcza tych, w których czas jest istotny

• Umiejętność opanowania i posługiwania się słownikami technicznymi

• Doskonałe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych

• Doświadczenie w rozumieniu żargonów technicznych specyficznych dla kraju, branży i regionu

• Pewność w poruszaniu się po skomplikowanych czynnikach kulturowych, które mogą się gdzieś pojawić


Jak wybrać odpowiedniego tłumacza technicznego?

Jest kilka rzeczy, na które musisz zwrócić uwagę przy zatrudnianiu odpowiedniej agencji tłumaczeń technicznych, na przykład to, czy agencja tłumaczeń technicznych ma głęboką wiedzę branżową, szeroką bazę wiedzy i używa CAT.


Usługi tłumaczeń na język docelowy” usługi tłumaczeń technicznych pomoże Ci skutecznie i skutecznie przekazać wiadomość na całym świecie.

Dbamy o najwyższą jakość, precyzyjne tłumaczenie techniczne oraz o to, aby przetłumaczony tekst wyrażał zamierzony przekaz.

Skontaktuj się, aby przekazać swoją wiadomość na całym świecie.



Ten artykuł został przedrukowany z bayantech, Summa Linguae i MultiLing.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt