Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jak uzyskać profesjonalne tłumaczenie dla sektora publicznego?

August 17 , 2021

Jak uzyskać profesjonalne tłumaczenie dla sektora publicznego?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 17 sierpnia 2021

public sector translation



W Dzięki licznym językom używanym w różnych krajach na całym świecie, każdy reprezentuje populację z własnymi unikalnymi zwyczajami, prawami i potrzebami politycznymi. To, w połączeniu z faktem, że w Stanach Zjednoczonych mówi się codziennie ponad 350 językami; oznacza, że ​​nigdy nie było ważniejsze, aby móc przeprowadzać tłumaczenia dla sektora publicznego z ogłoszeń dotyczących bezpieczeństwa społeczności, które widzieliśmy od gubernatorów i urzędników w całym kraju podczas pandemii Covid-19, na ważne i często wrażliwe tłumaczenia dyplomatyczne na najwyższym możliwym poziomie.

W celu ułatwienia komunikacji lepsze okazało się tłumaczenie w sektorze publicznym. Praca tłumaczy z sektora publicznego ma kluczowe znaczenie dla zagwarantowania płynnych stosunków międzynarodowych, dostępności jasnej komunikacji zarówno między rządami, jak i wszystkimi obywatelami, których dotyczą wyniki decyzji. Rząd może uzyskać usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego od profesjonalnych biur tłumaczeń, profesjonalnych tłumaczy pisemnych i ustnych.



Jak wybrać tłumaczy?

Aby pracować jako tłumacz sektora publicznego, językoznawca będzie musiał spełniać znacznie wyższy standard perfekcji tłumaczenia niż ci pracujący w mniej krytycznych sektorach. Nikt z nas nie chce, aby nasi urzędnicy rządowi źle się ze sobą komunikowali, może to mieć katastrofalne skutki nie tylko dla zaangażowanych stron, ale dla całej populacji kraju. Podobnie, jeśli tłumacze popełnili błąd, tłumacząc istotne informacje dotyczące bezpieczeństwa publicznego dla swoich mieszkańców, wyniki mogą oznaczać różnicę między życiem a śmiercią.

Tłumacze muszą być nie tylko doskonałymi lingwistami z doskonałą znajomością języka, ale także muszą być bardzo zaznajomieni z protokołami i przepisami zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym oraz w krajach. Ich solidne zrozumienie i doświadczenie często skomplikowanych procedur rządowych, pozwala im za każdym razem precyzyjnie tłumaczyć.

Nie trzeba dodawać, że lingwiści muszą również mieć niewiarygodnie silną etykę pracy i być w stanie pracować z absolutną poufnością i zgodnie z rygorystycznymi standardami etycznymi, z bardzo wrażliwymi informacjami o dalekosiężnych konsekwencjach. Tak więc następnym razem, gdy zobaczysz briefing prasowy omawiający sprawy dyplomatyczne lub usłyszysz ogłoszenie o służbie publicznej w języku innym niż twój ojczysty, pamiętaj, że to właśnie te tłumaczenia dla sektora publicznego sprawiają, że świat, jaki znamy, kręci się.



Oto kilka ważnych rzeczy, które można zastosować w dowolnym sektorze publicznym lub komunikacji skierowanej do publiczności.

Wyjaśnij, kim są Twoi odbiorcy. Upewnij się, że używasz odpowiedniego języka lub wariantu języka dla swoich odbiorców.

Zaplanuj swój budżet. Dowiedz się, co jest dostępne, zanim rozpoczniesz proces tłumaczenia.

Dowiedz się, czy wymagane jest tłumaczenie pisemne, czy tłumacz ustny. Tłumaczenia pisemne i ustne są komplementarne, ale różne, a każde z nich oferuje na swój sposób unikalne, wysoce skuteczne rozwiązanie, które usprawnia komunikację w określonych okolicznościach.

Potwierdź termin z tłumaczami, którzy potrzebują czasu na przyswojenie całej dokumentacji źródłowej. Zawsze będą przeprowadzać wszelkie niezbędne badania w tle konkretnych terminów technicznych lub usług, aby uzyskać kompleksowe zrozumienie odbiorców, z którymi chcesz się komunikować.

Upewnij się, że dokument jest kompletny i gotowy do tłumaczenia. Dodanie nowej kopii lub wprowadzanie zmian w ostatniej chwili podczas tłumaczenia może zmienić przepływ pracy tłumacza, prowadząc do zamieszania, błędów i, oczywiście, niepotrzebnie kosztując więcej pieniędzy.



Treści związane z sektorem publicznym można ogólnie podzielić na tematy obejmujące:

•Formularze wniosków

• Broszury powitalne

• Przewodnicy turystyczni

• Ulotki

• Wielojęzyczna zawartość strony internetowej

• Slajdy i notatki prezentacji

• Infografiki

• Informacje dotyczące obsługi klienta

• Plakaty

• Korespondencja

• Zapewnienie tłumaczy

• Dokumentacja wizyty prezydenckiej

• Umowy najmu

• przetargi wylicytowane i/lub wygrane,

• konflikty, takie jak śledztwa i sądy procesowe

• artykuły, które odzwierciedlają aktualny stan lub prognozy popytu sektora publicznego



W Target Language Translation Language Services, z ponad dziesięcioletnim doświadczeniem w świadczeniu usług tłumaczeniowych dla sektora publicznego, mamy bogate doświadczenie w oficjalnej korespondencji dyplomatycznej, gromadzeniu i analizie danych wywiadowczych, tłumaczeniach ustnych na miejscu podczas międzynarodowych konferencji i postępowań sądowych oraz wielu innych.

Jesteśmy dumni z naszych doświadczonych tłumaczy z sektora publicznego, którzy pomagają naszym lokalnym i globalnym społecznościom komunikować się jasno i skutecznie każdego dnia. Skontaktuj się z nami już dziś, aby dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc.





Ten artykuł został przedrukowany z PGLS, Global Connects i TRIDINDIA.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt