Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów?
July 07 , 2021Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 7 lipca 2021
Obecnie tłumaczenie dokumentów obejmuje różne tematy i różne nisze branżowe, co wiąże się z konwersją tekstu z języka źródłowego (SL) na język docelowy (TL). Usługi tłumaczeniowe są niezbędne, aby pomóc gospodarce globalnej, pomagając promować zrozumienie i właściwą komunikację między ludźmi, którzy nie mówią tym samym językiem. Tłumaczenie wpływa na życie, gospodarkę, rządy publiczne i prywatne oraz na prawie każdy aspekt społeczeństwa.
Proces tłumaczenia dokumentów
Osoby, które nie są zaznajomione z sektorem usług językowych, mogą mieć trudności ze zrozumieniem tłumaczenia dokumentów i jego procesu. Pierwszą rzeczą do zapamiętania jest to, że tłumaczenie to coś więcej niż tylko zastąpienie tekstu źródłowego słowami w innym języku. Poniższe względy, które lingwiści biorą pod uwagę, mogą pomóc ludziom zrozumieć proces tłumaczenia i mieć wyobrażenie o znaczeniu usługi tłumaczeniowej.
1. Przygotowanie
Przed rozpoczęciem procesu językoznawca, zwłaszcza ten, który dopiero rozpoczyna pracę, przygotowuje się do całego procesu. Językoznawca przyznaje, że tłumaczenie powinno być precyzyjne, ale jednocześnie akceptuje fakt, że wykonanie doskonałego tłumaczenia jest bardzo trudne, jeśli nie niemożliwe. Inne rozważania obejmują ograniczenia czasowe, temat lub temat dokumentu oraz grupę docelową.
2. Znajomość przedmiotu i specjalizacji
Językoznawcy mają różne specjalizacje i doświadczenie. Niektórzy mogą wykonywać tłumaczenia z przedmiotów ogólnych, podczas gdy inni zajmują się tylko tłumaczeniami medycznymi, edukacyjnymi, prawniczymi, finansowymi lub biznesowymi.
Chociaż znają temat lub temat treści, przygotowują się do projektu z wyprzedzeniem. Robią wstępny przegląd, aby uzyskać przegląd treści. Następnie językoznawca zazwyczaj przeprowadza badania, korzysta z materiałów referencyjnych, a także prosi klientów o konkretną terminologię, aby upewnić się, że tłumaczenie jest precyzyjne i spójne.
Uwzględniają również styl i rejestr treści, aby tłumaczenie było autentyczne. Ten aspekt ma szczególne znaczenie przy tłumaczeniu materiałów marketingowych, które są specjalnie pisane nie tylko po to, by informować, ale by uwiarygodnić firmę lub produkt, wywołać reakcję i wzbudzić zaufanie.
Językoznawca również rozważa użycie formalnego lub nieformalnego tonu tłumaczenia, w oparciu o wymagania pary językowej.
3. Grupa docelowa
W związku z powyższym językoznawca powinien znać grupę docelową, aby mógł dopasować tłumaczenie do osoby, która będzie korzystać z tłumaczenia. Chociaż lingwiści stosują się do wytycznych tłumaczeniowych, każda praca może wymagać innego podejścia. Terminologia ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń technicznych, które są specyficzne. Podobnie językoznawca musi również wziąć pod uwagę słownictwo kulturowe, które może, ale nie musi, mieć bezpośrednie tłumaczenie na inny język. Tłumaczenie przekazuje wiadomość z oryginalnego języka na różne języki, aby zapewnić, że osoby, które nie mówią tym samym językiem, mogą otrzymać i zrozumieć wiadomość lub informacje w ich ojczystym języku.
W niektórych przypadkach tłumaczenie zachowuje oryginalną nazwę marki. Ale w niektórych przypadkach nazwa lub slogan mogą zostać zmienione lub zrewidowane, ponieważ konotacja kulturowa lub znaczenie są szkodliwe dla akceptacji lub sukcesu firmy lub marki.
4. Szybkość i dostawa
Dostawa na czas ma kluczowe znaczenie, ponieważ klienci mają również terminy do dotrzymania. Kluczowym czynnikiem jest to, że językoznawca może mieć ustawione inne projekty. Szybkość jest niezbędna, ale główną troską językoznawców powinna być precyzja tłumaczenia. Tymczasem stawka za tłumaczenie obejmuje również czas na edycję i korektę pracy.
5. Edycja/korekta
W Target Language Translation Services oferujemy dwa rodzaje usług recenzowania wcześniej przetłumaczonych dokumentów – redakcja i korekta.
W ramach naszej usługi redakcyjnej jeden z naszych profesjonalnych redaktorów dokładnie sprawdzi przetłumaczoną treść, porówna ją z tekstem źródłowym i naprawi wszelkie błędy w tłumaczeniu. Tłumaczenie jest sprawdzane m.in. pod kątem precyzji, gramatyki, ortografii, interpunkcji. Redaktor sprawdza również, czy oryginalny językoznawca zastosował się do instrukcji specyficznych dla klienta i czy żaden tekst nie został nieprzetłumaczony. Nasi redaktorzy mogą również wziąć tłumaczenie przeznaczone dla określonej grupy docelowej i zmodyfikować je dla różnych odbiorców docelowych.
6. Przegląd dokumentów
Klientom, którzy dysponują dużą ilością materiałów obcojęzycznych, ale nie są pewni, czy wszystkie treści wymagają pełnego tłumaczenia, oferujemy również usługę przeglądu dokumentów.
Usługa ta jest szczególnie korzystna w przypadku prawniczego e-discovery i polega na tym, że profesjonalny językoznawca (lub zespół językoznawców) dokonuje przeglądu wszystkich treści w oparciu o określony zestaw wytycznych oferowanych przez klienta. Językoznawca oznaczy następnie wszystkie dokumenty spełniające określone kryteria i we współpracy z klientem określi, które dokumenty lub strony mogą wymagać pełnego przetłumaczenia.
Nasze usługi przeglądu dokumentów mogą być świadczone zdalnie lub na miejscu w lokalizacji klienta oraz w przypadku projektów krótko- lub długoterminowych.
7. Podsumowanie/Gisting
Tłumaczenie podsumowujące lub „istotne” jest zwykle wykorzystywane w sytuacjach, gdy czas realizacji jest wyjątkowo krótki lub gdy klient wymaga jedynie ogólnego zrozumienia tematu dokumentu (-ów) w języku obcym lub niektórych istotnych informacji.
Jeden z naszych wyspecjalizowanych lingwistów zapozna się z dokumentem, oceniając najistotniejsze elementy tekstu na bieżąco, w oparciu o instrukcje i specyfikacje określone wcześniej przez klienta. Informacje te są następnie podsumowywane i tłumaczone na język docelowy, oferując zwięzłe i precyzyjne podsumowanie treści w języku obcym.
Usługa ta jest regularnie wykorzystywana do tworzenia streszczeń artykułów prasowych w języku obcym, komunikatów prasowych i innych opublikowanych materiałów. W ten sposób najistotniejsze informacje można jak najszybciej przekazać niezbędnym stronom.
Średnie koszty usługi tłumaczenia dokumentów
Istnieją ogromne różnice w kosztach usługi tłumaczenia dokumentów. Język docelowy, rozmiar i złożoność dokumentu, czas realizacji oraz jakość tekstu źródłowego to tylko niektóre z najważniejszych kwestii związanych z ceną.
--Całkowity koszt, warunki cenowe i czas realizacji należy ustalić na samym początku umowy serwisowej.
-- Stałe opłaty za godzinę lub stronę nie są zwykle stosowane jako metoda rozliczania tłumaczeń w przypadku długich dokumentów. Jednak w przypadku dokumentów legalnych lub krótszych jest to bardziej powszechne.
– Najpopularniejsza metoda wyceny i standard branżowy są określane na podstawie kosztu za słowo.
--Często zdarza się, że firmy pobierają wyższe opłaty za języki o bardziej złożonych wymaganiach tłumaczeniowych.
--Niektóre usługi tłumaczeniowe pobierają dodatkowe opłaty za usługi korekty i edycji.
-- Tłumaczenia typu „Rush” zazwyczaj wiążą się z opłatami wyższymi niż zwykłe stawki.
Wniosek
Tłumaczenie dokumentów pomaga zmniejszyć lukę w komunikacji, zapewniając, że globalna publiczność może zrozumieć informacje w swoim języku.
Usługi tłumaczeniowe są niezbędne dla wszystkich aspektów społeczeństwa i korzystne dla globalnego biznesu. Tłumaczenia pomagają wielonarodowym firmom rozwijać się, promować wymianę kulturową, rozpowszechniać informacje, przekazywać wiadomości, pobudzać turystykę itp.
Ten artykuł został przedrukowany z CostOwl、eTranslation Services i LATITUDE PRIE.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.