Co to jest tłumaczenie głosowe?
September 05 , 2021Co to jest tłumaczenie głosowe?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 05 września 2021
V Przekład nad tłumaczeniem to rozmowa audiowizualna na dialogu z jednego języka na drugi. Oryginalny napisany scenariusz jest tłumaczony na inny język docelowy, nagrywany przez utalentowanego głosiciela, a następnie nakładany na oryginalne elementy wizualne filmu. Aby uzyskać precyzyjną wymowę, akcent głosowy i interpretację w celu dopasowania do lokalnego rynku docelowego, zwykle wybierany jest głos mówiący w języku ojczystym.
Dlaczego warto korzystać z tłumaczenia głosowego?
Lokalizacja ma kluczowe znaczenie dla globalizacji. Badania wykazały, że lokalizacja zwiększa sprzedaż, a 55% konsumentów twierdzi, że woli kupować produkt, jeśli informacje są zawarte w ich ojczystym języku. Jeśli ktoś jest w stanie zrozumieć informacje w swoim własnym języku, jest bardziej prawdopodobne, że się nimi zaangażuje. W ten sposób udowadnia siłę lokalizacji, a tym samym przekładu głosu w udanym modelu biznesowym. Wielojęzyczny głos lektora pozwala na lepsze przyswajanie informacji i zapamiętywanie, co powoduje, że więcej potencjalnych nabywców podejmuje działania.
Jak uzyskać odpowiedni głos nad tłumaczeniem?
Dzięki odpowiedniemu przygotowaniu możesz ułatwić ten proces i stworzyć bardzo udane zlokalizowane nagrania głosowe, które pozwolą Ci penetrować rynki i docierać do osób, których w innym przypadku byś nie był w stanie. Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci uzyskać dokładny głos lektora.
Zdecyduj swój głos
Na każdym rynku docelowym najpierw zastanów się, jakie emocje chcesz przekazać. Chcesz przekazać szczęście, wiedzę ekspercką, ekscytację lub profesjonalizm? Często ton Twojego głosu będzie (i powinien) różnić się w zależności od rynku językowego.
Wybierz odpowiednie talenty głosowe
Bądź ostrożny przy wyborze od samego początku. Współpracuj ze swoim partnerem ds. usług językowych, aby nakreślić profile postaci z imionami, płcią, pochodzeniem etnicznym, wiekiem i podstawowymi cechami osobowości. Staranne profilowanie pomoże zapewnić udany produkt końcowy — taki, który oszczędzi potencjalnego wstydu i kosztów związanych z wyborem niewłaściwego talentu głosowego.
Zapytaj o próbki specyficzne dla projektu
Jeśli budżet na to pozwala, poproś wykonawców, aby nagrali małą próbkę przetłumaczonego scenariusza – to najlepszy sposób, aby zdecydować, czy są dobrze dopasowane. Jeśli nie jest to możliwe, poproś o próbki, które są podobne.
Wymień kilka talentów głosowych dla każdego rynku
Nie polegaj tylko na jednym artyście, zwłaszcza jeśli prowadzisz duże inicjatywy lektorskie. Twoje preferowane talenty mogą nie zawsze być dostępne – więc rozważ kilka wstępnie zatwierdzonych opcji.
Zezwól na tłumaczenie skryptów liberalnych
Twoje tłumaczenia multimedialne będą prawdopodobnie dłuższe lub krótsze niż wersja oryginalna, ale nadal będą musiały zmieścić się w tej samej ograniczonej przestrzeni audio. Udzielenie licencji artystycznej tłumacza skryptowego na dostosowanie i skrócenie skryptu w językach docelowych ułatwi proces synchronizacji, a także pozwoli zaoszczędzić czas i pieniądze.
Bądź świadomy specyfikacji technicznej swoich plików dźwiękowych
Określ wymagany format i poziom jakości i pozostań w pętli technologicznej ze swoim doradcą technicznym lub producentem/sprzedawcą technologicznym. Najlepiej byłoby uzyskać źródłowe pliki audio, ponieważ będą one zawierać oryginalne specyfikacje techniczne po otwarciu w oprogramowaniu audio.
Zaproponuj przewodnik po wymowie do nagrania
Niektóre części skryptu mogą być trudne w tłumaczeniu, takie jak akronimy, nazwy własne, nazwa firmy, produktu itp. Z góry ustal, czy na przykład akronim nazwy firmy powinien być wymawiany w języku docelowym.
Zdecyduj o swojej szybkości mówienia
Wybierz odpowiednią kadencję dla swojej wiadomości z reżyserem dialogu. Na przykład podczas marketingu produktu fitness prawdopodobnie potrzebujesz szybkiej dostawy, która jest dynamiczna we wszystkich językach docelowych. Z drugiej strony treści techniczne mogą wymagać wolniejszego, bardziej przemyślanego tempa mówienia i wyraźniejszej artykulacji.
Zapewnienie jakości
Upewnij się, że Twój dostawca oferuje gwarancję jakości językowej. Językoznawcy krajowi (pochodzący z biur zagranicznych lub zatrudnieni za pośrednictwem usługi lokalizacyjnej) powinni przejrzeć ostateczne nagranie przed wydaniem pieczęci zatwierdzenia.
Rodzaje tłumaczenia głosowego
Na początku ważne jest, aby określić, jaki rodzaj tłumaczenia lektora stosujesz w swoim projekcie. To zależy od kontekstu materiału. Oto różne metody i ich zastosowania:
Styl ONZ
Popularna opcja, szczególnie w przypadku stylu raportowania wiadomości, który nadal pozwala na usłyszenie oryginalnego dialogu. Głośnik jest słyszalny na kilka sekund przed zmniejszeniem głośności, po czym przetłumaczona wersja jest odtwarzana od góry i oryginalna ścieżka dźwiękowa znika. Ta metoda jest stosowana w przypadku materiałów informacyjnych, wywiadów i filmów dokumentalnych, ponieważ zachowuje autentyczność prawdziwego głosu mówcy, jednocześnie pozwalając na zrozumienie go w innych językach.
Styl instruktażowy
Ta metoda wymaga bardziej opisowej narracji. Oryginalny dźwięk jest całkowicie usunięty, a aktor głosowy może swobodnie przeredagować narrację opisującą akcję. Ta metoda jest powszechnie stosowana do tłumaczenia filmów i materiałów e-learningowych.
Zastąpienie dialogu
Metoda zastępowania dialogów polega na tym, że głośność oryginalnego dialogu jest ustawiona na zero, a nowe tłumaczenie nadpisuje górną część. Metoda ta, stosowana w przypadku firmowych filmów wideo i narzędzi e-learningowych, czasami wymaga wymiany każdego głośnika ekranowego przez więcej niż jednego aktora głosowego. Ma to na celu podtrzymanie i zróżnicowanie każdej osobowości.
Metoda dubbingu
Dubbing całkowicie i bezpośrednio zastępuje oryginał nagranym tłumaczeniem, często używanym w filmach i programach telewizyjnych. Nowy dźwięk musi być jak najbardziej zsynchronizowany z ruchami ust na ekranie, a wszystkie inne odgłosy, takie jak czkawka lub prychanie, również muszą być rejestrowane. Jeśli jest to wykonane dobrze, jest to najskuteczniejsza dostępna opcja, jednak wymaga dużej umiejętności od talentu głosowego i w konsekwencji może być kosztowna.
Pełne tłumaczenie aktorskie
W niektórych sytuacjach może być możliwe zastosowanie zielonego ekranu i całkowite zastąpienie oryginalnego aktora nowym native speakerem. Jednak będzie to działać tylko w bardzo specyficznych sytuacjach i prawdopodobnie będzie droższą opcją niż inne metody.
Wniosek
Nadanie treści multimedialnym lokalnego głosu zapewnia, że treść rezonuje z docelowymi odbiorcami i zapewnia, że wszystko jest widziane i słyszane w najbardziej efektywny sposób. Gdy będziesz gotowy, aby przenieść swoje projekty multimedialne na nowe rynki, skontaktuj się z Działem Tłumaczeń na Język docelowy, aby dowiedzieć się więcej o znalezieniu lokalnego głosu.
Ten artykuł został przedrukowany z BunnyStudio, acclaro i Brightlines Translation Services.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.