Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jakie są różnice między tłumaczeniem poświadczonym notarialnie a uwierzytelnionym?

July 15 , 2021

Jakie są różnice między tłumaczeniem poświadczonym notarialnie a uwierzytelnionym?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 15 lipca 2021

Notarized and Certified Translation

S czasami, gdy musisz zaoferować dokument, który nie był oryginalnie napisany w języku angielskim, często jesteś proszony o udowodnienie, że skorzystałeś z profesjonalnej, wykwalifikowanej usługi tłumaczeniowej, takiej jak Target Language Translation Services, aby przetłumaczyć dokument. Ten rodzaj dowodu można uzyskać za pośrednictwem tłumaczenia przysięgłego lub tłumaczenia poświadczonego notarialnie.

Jednak ludziom zwykle trudno jest dostrzec różnicę między tłumaczeniem notarialnym a uwierzytelnionym. Często są proszeni o dostarczenie dokumentu przetłumaczonego przez profesjonalną wykwalifikowaną obsługę, dzięki czemu można się zgubić, których dokładnie potrzebują. Tłumaczenie przysięgłe ma na celu wykazanie, że dokument został przetłumaczony poprawnie, podczas gdy tłumaczenie poświadczone notarialnie jest po prostu dowodem prawdziwości kopii tłumaczenia i zgodności z prawem. W tym artykule omówimy szczegółowo tę różnicę.


Co robi Tłumaczenie przysięgłe Mieć na myśli?

Tłumaczenie przysięgłe to dokument wystawiony przez profesjonalne biuro tłumaczeń, który wraz z przetłumaczonymi dokumentami wydaje poświadczenie dokładności i kompletności, potwierdzające, że wszystkie szczegółowe oświadczenia są poprawne, dokładne i kompletne oraz że osoba, która przetłumaczyła dokument, biegle posługuje się zarówno język dokumentu i przetłumaczony. W przypadku tłumaczeń przysięgłych dokument dostarczany jest przez dostawcę usług językowych (LSP), który ma duże szanse na akceptację dokumentu.

W celu poświadczenia oryginał dokumentu jest tłumaczony w całości, z poświadczeniem poprawności podpisanym przez profesjonalnego tłumacza przysięgłego z poświadczeniem pełnej dokładności i świadectwem wykonania tłumaczenia. Jeśli coś nie jest jasne w oryginale, tłumacz musi napisać „nieczytelne” dla tych części tłumaczenia. Takie tłumaczenie powinno być wizualnie dopasowane do oryginału, wszystko musi znajdować się w tych samych miejscach. Tylko wykwalifikowany specjalista może wykonać taką pracę, więc lepiej nie robić tego samemu. Osoba ta może być nawet poświadczona w danej parze językowej, aby dostarczyć dokładne dokumenty.

Co ważne, tłumaczenie przysięgłe jest bardzo wiążące prawnie, ponieważ tłumacz odpowiada za wszystkie informacje zawarte w dokumencie. Certyfikaty specjalisty oznaczają, że jest on akredytowany przez organ państwowy, który udowadnia, że ​​potrafi poprawnie przetłumaczyć dokumenty.


Co to jest poświadczenie notarialne?

Tłumaczenia poświadczone notarialnie różnią się od przysięgłych pod pewnymi kryteriami. Tłumaczenie poświadczone notarialnie nie wymaga wysokiej jakości tłumaczenia, a raczej spełnia wymogi formalne danej instytucji. Proces notarialnego poświadczenia tłumaczenia musi rozpocząć się od przekazania tłumaczenia przez tłumacza samemu notariuszowi. Tłumacz musi następnie złożyć przysięgę na jej precyzję i podpisać oświadczenie pod przysięgą przed notariuszem. Po wykonaniu tych czynności tłumacz musi przekazać dokumenty notariuszowi. Dopiero gdy notariusz podpisze dokumenty i opatrzy je urzędową pieczęcią jako dowód poświadczenia notarialnego, dokumenty uważa się za dokumenty poświadczone notarialnie.

W przypadku tłumaczenia notarialnego tłumaczenie poświadczone notarialnie to bardziej urzędowe procedury, a mniej kontrola jakości. Należy pamiętać, że notariusz nie ocenia jakości i kompletności pracy, a jakość nie jest dobrze oceniana.

Dla nich ważna jest tożsamość tłumacza, ponieważ muszą ufać swoim słowom. Jest to więc bardziej kontrola strony trzeciej, która upewnia się, że tłumacz wykonał pracę, wykonał wszystko, co mógł i zaoferował dokładne wyniki. Tłumaczenie poświadczone notarialnie jest raczej aktem podwójnego zabezpieczenia, które zapewnia poprawność informacji. Jeśli tak nie jest, tłumacz może zostać pociągnięty do odpowiedzialności za wykonanie błędnego tłumaczenia. Dlatego tak ważna jest ich przysięga u notariusza. Tłumaczenia poświadczone notarialnie są często zamawiane w przypadku dokumentów półprawnych i mniejszych dokumentów prawniczych.

Notarized and Certified Translation

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczem przysięgłym?

Niektórzy mogą pomyśleć, że zarówno tłumaczenie uwierzytelnione, jak i tłumaczenie poświadczone notarialnie są tym samym, ale w rzeczywistości istnieje między nimi ogromna różnica i każde z nich jest używane inaczej, zgodnie z wymaganiami. Postaramy się to wyjaśnić.

Jeśli tłumacz jest certyfikowany, oznacza to, że posiada stopień zawodowy uzyskany w placówce oświatowej specjalizującej się w tłumaczeniu. Ponadto osoba ta zdała test, który potwierdza jej umiejętność pracy z określoną parą językową. Często takie osoby posiadają certyfikat Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, co oznacza, że ​​specjaliści ciężko pracowali, aby zdać egzamin.

Chociaż preferowane jest zatrudnienie certyfikowanego specjalisty do tłumaczenia przysięgłego dokumentu, nie jest to jedyny wariant. Jeśli tłumacz ma duże doświadczenie i jest dobrze wykwalifikowany, możesz mu powierzyć swoje tłumaczenie. W wielu firmach takie tłumaczenie powierzane jest najbardziej wykwalifikowanym i doświadczonym specjalistom. Następnie trafia do innego specjalisty do korekty. Obaj mogą nie być certyfikowani, ale dobrze tłumaczą to samo.


Kiedy korzystać z tłumaczenia przysięgłego lub poświadczonego notarialnie?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane dla:

Firmy oceniające transkrypcję (notariusz nie jest już wymagany przez większość parowników)

Podania o studiach, Podania o studia podyplomowe (oficjalne tłumaczenia są akceptowane przez większość szkół wyższych)

DOE (Departament Energii) Zwykle dla celów związanych z zatrudnieniem lub w tle.

NVC (National Visa Center) Standardowe tłumaczenie certyfikowane wymagane w 2MB elektronicznym formularzu PDF

Sądy federalne i stanowe, większość sądów lokalnych (większość stanów) Wszystkie sądy są różne, ale stwierdziliśmy, że typowa, standardowa certyfikacja jest akceptowalna dla sądów federalnych i stanowych.

USCIS (United States Citizenship and Immigration Services (dawniej INS) )

DOD (Departament Obrony) Zwykle do celów rekrutacyjnych, powtarzających się lub w tle. Również dla karty małżonka, Uniformed Services Card lub Common Access Card, zwanych również kartami CAC i USID.


Tłumaczenie notarialne jest wymagane dla:

Wnioski o apostille i uwierzytelnienie (wszystkie stany) Tylko Ekwador i Kolumbia wymagają uwierzytelnienia tłumaczenia, co wymaga tłumaczenia poświadczonego notarialnie dla danego stanu.

DMV (niektóre stany: Georgia, Tennessee, Nowy Meksyk itp.) Jeśli jesteś zdezorientowany, zawsze dobrze jest poświadczyć notarialnie przed złożeniem wniosku o nowe prawo jazdy.

Składanie dokumentów za granicę (wszystkie kraje) Wysyłając dokumenty do innego kraju, zawsze najlepiej jest poświadczyć pismo certyfikacyjne.

Wnioski wizowe do Hiszpanii na studia za granicą, pobyt, podróże długoterminowe lub inne wnioski.

Wnioski o paszport amerykański (Departament Stanu lub Urząd Pocztowy USA)

Niektóre sądy lokalne (różne stany) Większość nie potrzebuje już notarialnego poświadczenia; należy jednak sprawdzić lokalne wymagania.



Ten artykuł został przedrukowany z IsAccurate i SES.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt