Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jaka jest różnica między redakcją a korektą w tłumaczeniu?

January 05 , 2022

Jaka jest różnica między redakcją a korektą w tłumaczeniu?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 05 stycznia 2021

difference between editing and proofreading in translation


T Ogólnym procesem tłumaczeń jest wdrożenie trzyetapowego procesu tłumaczenia (tłumaczenie, korekta i redakcja) w celu osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczenia. Tłumaczenia w dowolnym języku są redagowane i sprawdzane pod kątem najwyższej dokładności i jakości gotowego produktu. Pytanie brzmi: czy wiesz, jak rozróżnić te trzy kroki?

Wielu tłumaczy myli zadanie redaktora z zadaniem korektora. Oba są równie ważne, jak różnią się od siebie.


Edycja w tłumaczeniu

Podczas procesu redakcyjnego, w celu poprawy płynności i ogólnej jakości pisania, redaktor odpowiada za sprawdzenie tekstu dostarczonego przez tłumacza. Weryfikacja ta musi nastąpić mając zarówno tekst źródłowy, jak i przetłumaczony. Jest to wielowarstwowy proces, który należy przeprowadzić zdanie po zdaniu w poszukiwaniu możliwych błędnych interpretacji tekstu oryginalnego przez tłumacza, spójności w użyciu słownictwa i/lub nieprawidłowego użycia języka. Ważne jest, aby wszystkie tłumaczenia były sprawdzane, ponieważ niezależnie od tego, jak doświadczony jest tłumacz, najprawdopodobniej popełni błąd. Dodatkowo może się również zdarzyć, że tłumaczenie jest uzupełniane przez różne zasoby. W takim przypadku głównym zadaniem redaktora jest zapewnienie spójności dokumentu, tak aby nie było widocznej różnicy między tekstem jednego tłumacza a drugim.

Redaktor udziela profesjonalnej opinii i konsultacji kulturowych, ale w normalnej praktyce redaktor sam tych zmian nie wprowadza. Zamiast tego redaktor zwraca swoje komentarze i poprawki tłumaczowi oryginalnego dokumentu, który postępuje z tymi sugestiami przed ostatecznym zatwierdzeniem dokumentu.

W tłumaczeniu na język docelowy oferujemy w standardzie redagowanie tłumaczeń w ramach naszej dedykowanej usługi korekty tłumaczeń; dzięki czemu możesz mieć pewność, że szerokie pociągnięcia w dokumencie przekażą właściwy komunikat, dokładnie tak, jak zamierzałeś.


P ost edycja tłumaczenia maszynowego

Jeśli wybrałeś tłumaczenie maszynowe (MT) w swoim projekcie tłumaczeniowym, standard tłumaczenia będzie prawdopodobnie gorszej jakości w porównaniu z treścią przetłumaczoną przez profesjonalistę. Dlatego ważne jest, aby używać MT wraz z profesjonalnym tłumaczem do edycji treści – proces, który jest często określany jako tłumaczenie maszynowe postedycji (PEMT).

Proces PEMT można wykonać tak mało lub tak dużo, jak chcesz, w zależności od budżetu. Eksperckie oko doświadczonego językoznawcy wyłapie słowa, które nie mają sensu w kontekście, jaki wyprodukowała maszyna, lub zauważy, że kopia może wymagać zlokalizowania, aby była akceptowalna w kulturze docelowej. Tak czy inaczej, naprawdę ważne jest, aby profesjonalny tłumacz edytował Twoje treści.


Korekta w tłumaczeniu

Typową praktyką jest to, że po edycji dokumentu nadal trzeba go sprawdzić. Technicznie korekta odbywa się na faksymile gotowego produktu, takim jak drukowana broszura lub czasopismo. Kiedy mówimy o „korekcie” dokumentu w programie do edycji tekstu, takim jak Microsoft Word, nazywamy to redakcją.

Oba zadania są w dużej mierze takie same i odnoszą się do etapu procesu recenzji, który koncentruje się na zapewnieniu, że teksty są wolne od błędów, pominięć lub powtórzeń. Na tym etapie w dokumencie nie są wprowadzane żadne istotne zmiany; praca korektora polega na poprawianiu gramatyki, literówek, kontrolowaniu dodatkowych lub niewystarczających spacji, formatu tekstu oraz zapewnianiu przejrzystości tekstu.

Podczas tłumaczenia dokumentów w różnych językach należy sprawdzić użycie akcentów, umlautów i cedilli, a także różnych odmian interpunkcji, takich jak hiszpański ¿ Cudzysłowy są rodzajem interpunkcji, który jest używany w różny sposób również w różnych językach, z opcją francuską dla „i tradycyjnych chińskich lingwistów preferujących 「 zamiast stylu łacińskiego”.

Ponownie, korekta tłumaczenia ma kluczowe znaczenie przy lokalizowaniu dokumentów dla różnych kontekstów kulturowych, ponieważ wiele słów o tym samym znaczeniu może wymagać różnej pisowni w zależności od docelowych odbiorców. Przykładami mogą być na przykład pisownia angielskich słów „rozpoznaj” i „rozpoznaj” w USA i Wielkiej Brytanii.


Wniosek

W każdym procesie tworzenia treści edycja i korekta to dwa elementy recenzji, które mają na celu polepszenie tłumaczenia tak, aby czytało się tak, jakby zostało napisane w języku docelowym. W Target Language możesz mieć pewność, że profesjonalne tłumaczenie przeszło rozbudowany proces edycji i korekty zgodnie z wymaganiami i jest zgodne z glosariuszami klienta lub specjalistycznym zastosowaniem, dokładne w kontekście kulturowym, a przede wszystkim bezbłędne pod względem językowym.



Ten artykuł został przedrukowany z Global Voices, Brightlines Translation i Trusted Translations.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt