Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

September 08 , 2021

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 08 września 2021


sworn translation


S przestarzałe tłumaczenia stały się ostatnio bardzo ważne ze względu na handel międzynarodowy, tworzenie bloków polityczno-gospodarczych, migracje i turystykę.

Ale co to jest? Tłumaczenie przysięgłe jest autoryzowanym tłumaczeniem dokumentu prawnego lub innego dokumentu, który musi zostać zaakceptowany w sytuacji prawnej, takich jak stopnie naukowe, akta naukowe, oświadczenia, świadectwa założycielskie, statuty i inne dokumenty urzędowe. Tłumaczenia przysięgłe są zawsze wymagane, gdy tłumaczenie ma być stosowane do celów administracyjnych lub wymagań rządowych.

Nie ma stałych przepisów dotyczących tłumaczeń przysięgłych, ponieważ wymagania są zależne od kraju, w którym będą one stosowane, a zatem przepisy mogą się zmieniać w zależności od lokalizacji. Dlatego też możemy określić ten rodzaj tłumaczenia jako uwierzytelnionego, publicznego lub urzędowego, w zależności od procesu stosowanego do tłumaczenia dla kraju docelowego.


Dlaczego tłumaczenie przysięgłe ma znaczenie?

Przy tłumaczeniu niektórych rodzajów dokumentów konieczne jest posiadanie gwarancji precyzji i uznania prawnego. Zwłaszcza jeśli musisz przedstawić te dokumenty urzędowemu organowi, takiemu jak sąd, uczelnia czy notariusz. W takich przypadkach tłumaczenie przysięgłe jest często obowiązkowe.

Tłumacz nieprzysięgły nie może oficjalnie zagwarantować precyzji przetłumaczonego dokumentu, ponieważ nie jest do tego poświadczony. Tym samym regularne tłumaczenie takich dokumentów nie będzie miało żadnej wartości w oczach władz. Tłumacz przysięgły oficjalnie gwarantuje precyzję przetłumaczonych dokumentów poprzez podpisanie i opieczętowanie dokumentów oraz nadanie unikalnego numeru ewidencyjnego. Oferują również swoje dane uwierzytelniające i dane kontaktowe. Przy składaniu dokumentów prawnych często obowiązkowe jest tłumaczenie przysięgłe.


Specyficzne znaki tłumaczenia przysięgłego

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu zawiera kilka wymaganych elementów.

– Musi zawierać oświadczenie, że jest to „poświadczona i wierna kopia oryginału”, wraz z podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumacz musi wyraźnie podać swoje pełne imię i nazwisko, oznaczenie „tłumacz przysięgły” (lub przysięgły itp.) oraz języki, na które jego tłumaczenie zostało zaprzysiężone.

--W razie potrzeby podpis tłumacza na tłumaczeniu może zostać poświadczony przez burmistrza w lokalnym urzędzie miasta. Dokument musi jasno określać, że jest to tłumaczenie i określać język, w którym tekst został pierwotnie napisany.

--Ponadto formatowanie musi być jak najbardziej zbliżone do oryginalnego dokumentu. Paginacja musi być wyraźnie określona, ​​a koniec dokumentu musi być wskazany.

Wymienione powyżej środki ostrożności pomagają chronić zawartość dokumentu, zapobiegając nieuczciwym dodawaniu.


Procesy tłumaczeń przysięgłych

Istnieje kilka różnych procesów wymaganych do walidacji tłumaczenia w zależności od kraju pochodzenia tłumaczenia i kraju, do którego zostanie dostarczony dokument końcowy. Niektóre z najczęstszych to:

• Tłumaczenie można uznać za urzędowo poświadczone, jeśli dokument został przetłumaczony przez „tłumacza przysięgłego”. W niektórych krajach, takich jak Holandia, Francja czy Hiszpania, tłumacz staje się tłumaczem przysięgłym, składając przysięgę przed sądem, aby jego tłumaczenia były akceptowane jako pełna i wierna wersja oryginału i zgodnie z wymogami prawnymi . Tłumaczenia te zawierają również podpis i pieczęć tłumacza. W krajach takich jak Wielka Brytania czy USA tłumaczenie może zostać poświadczone, jeśli zostało podpisane przez tłumacza w obecności adwokata lub notariusza; jednak adwokat lub notariusz nie gwarantuje dokładności dokumentu, zamiast tego tłumacz, który go podpisuje, przejmuje całą odpowiedzialność.

• Tłumaczenie może być również poświadczone przez tłumacza lub firmę tłumaczeniową poprzez stwierdzenie ich kwalifikacji. W tym celu tłumacz lub firma tłumaczeniowa powinna:

--wydrukuj datę tłumaczenia

--potwierdź, że dokument jest poprawnym i precyzyjnym tłumaczeniem oryginalnego dokumentu

--podaj imię i nazwisko oraz dane kontaktowe tłumacza lub przedstawiciela firmy tłumaczeniowej.


Rola tłumacza

Tłumacz wykonujący tłumaczenie przysięgłe, uwierzytelnione lub poświadczone notarialnie pełni podwójną rolę. Oprócz pełnienia funkcji dostawcy usług tłumaczeniowych jest on również zaangażowany w oficjalną certyfikację dokumentu końcowego. Tłumacz wnosi zatem bezpośredni wkład w wartość prawną tekstu, który przetłumaczył. Aby uzyskać poświadczenie „przysięgłe”, tłumaczenie musi zostać sporządzone przez tłumacza, który złożył przed sądem oficjalną przysięgę. Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz potwierdza dokumenty, które tłumaczy, podpisem i pieczęcią, co oznacza, że ​​tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za poprawność dokumentu. Ta adnotacja nadaje dokumentowi oficjalny, formalny status i wartość prawną równoważną oryginalnemu dokumentowi. Nasi tłumacze prawni to profesjonaliści z doświadczeniem zarówno językowym, jak i prawniczym, którzy współpracują z prawnikami, radcami prawnymi i innymi tłumaczami z doświadczeniem prawniczym, aby zapewnić niezwykle dokładne teksty.


Wybierz odpowiedniego tłumacza lub agencję

Różne kraje mają różne wymagania. Jeśli potrzebujesz poświadczyć dokument, zwykle musisz znaleźć profesjonalistę, który ma dogłębną i gruntowną wiedzę na temat systemu prawnego. Ponieważ tłumaczenia przysięgłe wymagają specjalistycznej wiedzy, szczególnie ważna jest współpraca z agencją usług językowych, która rozumie tajniki procesu tłumaczenia przysięgłego i może połączyć Cię z odpowiednim tłumaczem. W Target Language Translation Services współpracujemy z siecią wykwalifikowanych specjalistów w zakresie tłumaczeń prawnych, którzy są gotowi pomóc w tłumaczeniu dokumentów do użytku w dowolnym kraju. Jeśli masz tłumaczenie przysięgłe projekt lub jakiekolwiek pytania dotyczące tego tematu, prosimy o kontakt, a chętnie pomożemy.



Ten artykuł został przedrukowany z acolad., Quicksilver Translate i translate plus.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt