Co to jest tłumaczenie urzędowe?
September 09 , 2021Co to jest tłumaczenie urzędowe?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 09 września 2021
T Termin „tłumaczenie urzędowe” odnosi się do tłumaczenia oficjalnych lub prawnych form, takich jak akty urodzenia i zgonu, świadectwa małżeństwa i rozwodu, testamenty i formularze zgody oraz wszelkich innych oficjalnych dokumentów wymagających poświadczenia, o które wnioskują organy lub agencje rządowe, które wymagają tłumaczenia, aby mieć dodatkową warstwę certyfikacji jakości. Oficjalne tłumaczenie otrzymuje dodatkową uwagę, aby zapewnić dokładność ze względu na znaczenie tłumaczonego dokumentu. Dlatego do tłumaczenia urzędowego zazwyczaj dołączane jest zaświadczenie o dokładności, stwierdzające, że tłumacz biegle posługuje się obydwoma językami.
Kiedy potrzebne jest oficjalne tłumaczenie?
Tłumaczenia mogą wydawać się tak proste, jak przełożenie słów z jednego języka na inny, ale przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych obowiązują rygorystyczne wytyczne. Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczeń z certyfikatem dokładności, powinieneś zatrudnić tylko wykwalifikowaną firmę tłumaczeniową. Współpraca z profesjonalną firmą tłumaczeniową zwiększy Twoje szanse na akceptację Twoich dokumentów w urzędzie rządowym, takim jak USCIS lub sądzie.
Na przykład, kiedy przechodzisz z angielskiego do hiszpańskiej szkoły lub uniwersytetu, wszystkie oficjalne dokumenty musiałyby zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Niektóre szkoły lub uniwersytety mogą nie akceptować dokumentów bez ich oficjalnego przetłumaczenia przez zawodowego tłumacza przysięgłego.
Oficjalne tłumaczenie jest również często wykorzystywane do tłumaczenia Immigration & Checkpoints Authority (ICA). Jest to wykorzystywane do celów podróży i imigracji. Dokumenty wykorzystywane do tych celów są niezwykle cenne, niektóre przykłady to: akty małżeństwa, akty urodzenia, świadectwa pracy, rejestry karne, dokumenty sądowe, świadectwa policyjne, prawa jazdy, dokumenty akademickie i inne dokumenty urzędowe.
Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone przez zawodowego tłumacza przysięgłego. Twój tłumacz powinien znać wszystkie wymagania prawne, dostarczać certyfikaty i działać zgodnie ze standardami branży tłumaczeniowej. W międzyczasie sprawdź ich dane uwierzytelniające i stronę internetową.
Zazwyczaj nie możesz dostarczać własnych tłumaczeń uwierzytelnionych, nawet jeśli biegle posługujesz się zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym.
Jakie są cechy oficjalnego tłumaczenia?
Tłumaczenie urzędowe często zawiera jakiś dowód, na przykład pieczęć, lub towarzyszy mu poświadczenie lub oświadczenie tłumacza, które pomogą organom uznać ważność dokumentu i zapewnić, że dokument został przetłumaczony przez profesjonalny tłumacz. Najistotniejsze cechy tłumaczeń oficjalnych zwykle dotyczą tłumaczenia precyzyjnego, jasnego i brzmiącego naturalnie. Najważniejszą cechą jest precyzja tłumaczenia urzędowego, ponieważ zwykle służy ono celom wymaganym przez rząd.
Rodzaje tłumaczeń urzędowych
Istnieją cztery rodzaje tłumaczenia urzędowego. Przyjrzyjmy się każdemu z nich po kolei:
Zaświadczenie jest wymagane do tłumaczenia, gdy strona otrzymująca musi upewnić się, że tłumaczenie dokumentu jest precyzyjne i łatwe do zrozumienia dla urzędników, którzy je przeczytają i potwierdzą. Poświadczenie pełni funkcję formalnego oświadczenia, zapewniając, że tłumaczenie jest precyzyjne i zapewnia wierną reprezentację oryginalnego dokumentu.
2. Tłumaczenie apostille
Apostille stanowi potwierdzenie podpisu na dokumencie i jest wydawane przez rząd. Jeżeli tłumaczenie ma być wykorzystane w kraju będącym częścią konwencji haskiej, apostille wskazuje obcemu rządowi otrzymującemu oficjalne tłumaczenie, że podpisy tłumacza i notariusza są ważne. Proces zapewnia autentyczność dokumentu i ułatwia cudzoziemcowi potwierdzenie dokumentu.
3. Tłumaczenie poświadczone notarialnie
Instytucje publiczne, które mogą wymagać tłumaczenia poświadczonego notarialnie–a nie tylko tłumaczenia przysięgłego–zazwyczaj obejmują szkoły, uniwersytety, agencje rządowe i sądy. W procesie tłumaczenia poświadczonego notarialnie, tłumaczeniu towarzyszy podpis poświadczony notarialnie, weryfikujący tożsamość tłumacza. Ponieważ nie potwierdza ani nie potwierdza jakości pracy, nie jest miarą kontroli jakości. Zamiast tego jest to sposób na zapewnienie, że wszystkie strony zaangażowane w tłumaczenie przestrzegają odpowiednich procedur.
Tłumaczenie przysięgłe to dokument podpisany i opieczętowany przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to tłumacz, który jest upoważniony do tłumaczenia dokumentów urzędowych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Podpisując i pieczętując dokumenty, tłumacz zapewnia precyzję i bierze odpowiedzialność za tłumaczenie urzędowe.
Potrzebujesz oficjalnego tłumaczenia?
Target Language Translation Services dąży do utrzymania najwyższych standardów wśród profesjonalnych firm tłumaczeniowych i posiada certyfikat ISO 9001:2018. Nasz zespół zapewnia precyzyjne i rzetelne profesjonalne usługi tłumaczeniowe w ponad 200 językach. Wszystkie tłumaczenia dokumentów są dokładne i zgodne z oryginalnym językiem. W usługach tłumaczeń na język docelowy można znaleźć szeroką gamę innych opcji usług językowych, takich jak tłumaczenia dokumentów prawnych lub tłumaczenia przysięgłe. Chętnie pomożemy w załatwieniu oficjalnych tłumaczeń. Uzyskaj bezpłatną wycenę lub skontaktuj się z nami za pośrednictwem naszej strony internetowej i wyślij nam swoje dane kontaktowe, a wkrótce skontaktujemy się z Tobą.
Ten artykuł został przedrukowany z LUNA., ESPRESSO TRANSLATIONS i MOTAWORD.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.