Co to jest tłumaczenie farmaceutyczne?
October 29 , 2021Co to jest tłumaczenie farmaceutyczne?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 29 października 2021
P Usługi tłumaczeń farmakologicznych to tłumaczenia pisemne wymagane na każdym etapie procesu, od badań i zgodności z przepisami po produkcję leków, pakowanie i etykietowanie. Usługi tłumaczeń farmaceutycznych są niezbędne dla rozwoju i ekspansji firm farmaceutycznych, a także odgrywają ważną rolę w rozpowszechnianiu i nagłaśnianiu ważnych badań i spostrzeżeń na całym świecie w wielu językach.
W przeciwieństwie do innych dziedzin, błąd w tłumaczeniu może nie skutkować tylko zabawnym sloganem, dziwacznym błędem drukarskim, a nawet stratą finansową. Błąd w tłumaczeniu farmaceutycznym może bardzo dobrze prowadzić do nieodwracalnych konsekwencji obrażeń lub śmierci.
Jeśli chodzi o tłumaczenia farmaceutyczne, nie wystarczy mieć kogoś profesjonalisty w danym języku; musisz mieć kogoś specjalizującego się w Twojej branży, posiadającego ekspercką wiedzę na temat najnowocześniejszych technologii i branży farmaceutycznej. Projekty tłumaczeń farmaceutycznych mają unikalny zestaw potrzeb i standardów. Spełnienie tych standardów wymaga doskonałego połączenia doświadczenia branżowego i wiedzy językowej. Tymczasem Twoja usługa tłumaczeniowa musi mieć kilka warstw kontroli jakości i nadzoru, aby mieć pewność, że nie popełnisz błędów.
Jak uzyskać odpowiednią usługę tłumaczenia farmaceutycznego?
Cel tłumaczenia farmaceutycznego jest jasny: potrzebujesz precyzyjnego, jasnego, zrozumiałego, kulturowego i regionalnego tłumaczenia danych na język docelowy. Konsekwencje otrzymania czegokolwiek mniejszego mogą być katastrofalne. Niektóre z niezbędnych elementów to:
Tłumaczenie wspomagane komputerowon: Ponieważ standaryzacja treści między firmami farmaceutycznymi a globalnymi agencjami regulacyjnymi jest tak ważna, systemy CAT zapewniają wyjątkową precyzję, jednocześnie oszczędzając czas.
Wiedza specjalistyczna: Terminy i niuanse przemysłu farmaceutycznego muszą być rozumiane bez wątpliwości, jeśli ma być wykonane precyzyjne tłumaczenie. Upewnij się, że Twój tłumacz ma wykształcenie i doświadczenie, aby zapewnić wymaganą jakość usług.
Wieloetapowy przegląd jakości: Od właściwego języka źródłowego, gramatyki i składni języka docelowego, niuansów kulturowych i precyzyjnej transkreacji specyficznego dla danej dziedziny i zlokalizowanego tekstu, wieloetapowe przeglądy tłumaczonych przez CAT i przez człowieka szczegółów są cechami charakterystycznymi wysokiej jakości usług.
Rodzaje dokumentów farmaceutycznych wymagają tłumaczenia
Myśląc o dokumentach farmaceutycznych, które musisz przetłumaczyć, aby skutecznie zostać dopuszczonym do wejścia na nowe rynki, możesz pomyśleć o badaniach leków, patentach i tym podobnych. Chociaż są to z pewnością kluczowe aspekty branży, a tłumaczenie procesów i patentów jest niezbędne, istnieje również wiele innych dokumentów, które również wymagają tłumaczenia:
artykuły prasowe
Patenty
Dokumenty do projektowania leków wspomagane komputerowo
Protokoły badań
Dokumentacje pracownicze
Dokumenty podpisu pacjenta
Sprawozdania i dokumenty dotyczące poważnych zdarzeń niepożądanych
Dokumentacja instytucjonalnej komisji rewizyjnej
Dossier leków
Oceny technologii medycznych
Dokumenty regulacyjno-prawne
Opakowania, etykiety i wkładki
E-learning/m-learning
Spec. pościel
Sprzedam arkusze
Strony internetowe
Aplikacje
Dokumenty dotyczące nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii
Formularze świadomej zgody
Opisy przypadków
Dokumenty protokołu
Dokumenty szkoleniowe
Broszury
Instrukcje
streszczenia
Obszary specjalizacji w branży farmaceutycznej
Przemysł farmaceutyczny jest złożony. W tłumaczeniu na język docelowy następujące obszary doświadczenia naszego zespołu tłumaczy:
Urządzenia medyczne
Farmaceutyki
Nauki o życiu
Biotechnologia
Badania kliniczne
Opieka zdrowotna
Ekonomia zdrowia
Doradztwo regulacyjne
W Target Language Translation oferowane przez nas tłumaczenia farmaceutyczne odzwierciedlają dynamikę i międzynarodowy charakter świata badań medycznych i globalnego rozwoju, z naciskiem na precyzję, wydajność i poufność. Wszyscy tłumacze, z którymi współpracujemy, są ekspertami merytorycznymi w tłumaczeniach farmaceutycznych. Projekty tłumaczeniowe przypisujemy konkretnym tłumaczom w oparciu o ich doświadczenie w danej dziedzinie.
Posiadamy obszerną bazę tłumaczy, która pozwala nam świadczyć usługi tłumaczeniowe w dowolnym języku, obecnie ponad 100. Wiedza merytoryczna i doświadczenie tłumaczy są wyraźnie określone w ich profilu, aby dopasować tłumaczy ekspertów do konkretnych projektów.
Nasi tłumacze przechodzą specjalistyczne szkolenie, aby poznać unikalny zestaw umiejętności, wiedzy i doświadczenia, aby zapewnić biegłość w zakresie treści medycznych, formatowania i, jak w przypadku każdej z naszych usług, z szybką reakcją.
Ten artykuł jest przedrukowany z BURG, ulatus i TELELANGUAGE.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.