Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co wiesz o tłumaczeniu umów?

November 01 , 2021

Co wiesz o tłumaczeniu umów?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 01 listopada 2021

contract translation


A Ponieważ nasz świat ulega globalizacji, tłumaczenie umów stało się coraz większym zapotrzebowaniem firm, które angażują się w transakcje transgraniczne.Transakcje mogą być tak małe, jak podpisanie umowy z dystrybutorem na rynku zagranicznym, lub tak duże, jak dokonanie przejęcia podmiotu międzynarodowego.Niebezpieczeństwo dla tłumaczy polega na tym, że znaczenie może zagubić się w niejasnych sformułowaniach i błędnej interpretacji.Ponadto umowy prawne i dokumentacja muszą być przestrzegane na arenie międzynarodowej, dlatego ważne jest, aby używany język był zarówno odpowiedni, jak i jednoznaczny.


O umowie

Umowa to prawnie wiążący dokument, który ustanawia i reguluje relację między dwiema lub większą liczbą stron, która obejmuje zobowiązania prawne do wykonania określonych czynności.Umowy można zawrzeć między dwiema osobami fizycznymi, osobą fizyczną i przedsiębiorstwem, dwoma przedsiębiorstwami i tak dalej.

Elementami konstytuującymi prawnie wiążącą umowę są oferta, akceptacja, rozważania, wzajemność zobowiązań, kompetencje i zdolności, aw niektórych przypadkach dokument pisemny.


O tłumaczeniach kontraktowych

Tłumaczenie umowy to czynność polegająca na przekształceniu umowy z jednego języka na inny język, który ma być używany przez dwie strony mówiące różnymi językami.

Tłumaczenie umów prawniczych to specyficzna usługa w ramach szerszej dyscypliny tłumaczenia dokumentów prawniczych.

Tłumaczenia umów prawnych są koniecznością w kontekście międzynarodowych negocjacji, czy to między ludźmi, czy firmami.A w niektórych miejscach ta konieczność nie jest tylko zdroworozsądkowym posunięciem, ale jest prawnie wymagana.

Na przykład umowy o pracę i podręczniki dla pracowników można przetłumaczyć do użytku przez ich własnych pracowników, umowy sprzedaży można przetłumaczyć do użytku z klientami międzynarodowymi, polityki prywatności i umowy dotyczące warunków świadczenia usług można przetłumaczyć do użytku z międzynarodowymi użytkownikami online itp..


Wyzwania związane z tłumaczeniem prawa

W zależności od języków i krajów pochodzenia zaangażowanych stron tłumaczenie umów prawnych może wiązać się z następującymi wyzwaniami:

Terminologia prawnicza

Wiedza merytoryczna jest ważniejsza niż kiedykolwiek.Prawo jest złożone i do obsługi tłumaczeń wymaga eksperta merytorycznego (często prawnika kontraktowego).Kiedy ludzie kojarzą to z przemysłem, na przykład przemysłem farmaceutycznym, w tej sytuacji potrzebny jest bardzo konkretny ekspert zarówno w zakresie prawnym, jak i naukowo-technicznym.Może to stwarzać duże wyzwania dla każdego, kto tłumaczy umowę.

Różne kraje, różne systemy prawne

Nie ma odpowiedników w różnych językach, a kraje mają różne systemy prawne, co skutkuje brakiem lokalnych odpowiedników niektórych terminów i pojęć.Bez szczegółowego wchodzenia w różnice między nimi może to spowodować sytuacje, w których klauzule w umowach nie będą miały zastosowania w innym systemie prawnym, a przetłumaczenie ich bez uwzględnienia może sprawić, że biznes będzie wydawać się nieprzemyślany poprzez włączenie ich do przetłumaczonej umowy.

Zmieniające się systemy prawne

Tłumacze prawni powinni być na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami systemów prawnych.Niewiedza, czy prawo się zmieniło, czy nadal obowiązuje, może powodować kosztowne nieścisłości.

Rygorystyczne terminy

Umowy prawne są powszechnie powiązane z okolicznościami związanymi z postępowaniem sądowym i strategią korporacyjną.Opóźnione tłumaczenie językowe lub błędne tłumaczenie może mieć ekstremalne konsekwencje dla profesjonalnego tłumacza, klientów i partnerów biznesowych klienta.Może to prowadzić albo do opóźnienia procesu prawnego, uniemożliwienia klientowi skorzystania z jedynej w życiu okazji, albo do nałożenia na klienta odpowiedzialności prawnej.

Cechy prozy prawniczej

Większość dokumentów prawnych zawiera to, co powszechnie nazywa się „językiem drewnianym”.Język ten charakteryzuje się rozległym wykorzystaniem strony biernej, zdań, które mogą wydawać się nieskończone, oraz nadużywaniem przecinków, średników i apostrofów.Dlatego łatwo jest dodać kropkę w niewłaściwym miejscu lub zrujnować całe zdanie, po prostu pomijając znak interpunkcyjny.

Jedno z najmniej elastycznych pól

Dziedzina prawnicza jest wypełniona sztywną terminologią specyficzną dla danej dyscypliny, której czasami nie rozumieją nawet native speakerzy.A nawet niewielka zmiana sformułowań może oznaczać dużą zmianę w znaczeniu umowy.Dlatego tłumaczenie prawa ma niewiele miejsca na elastyczność.


Wskazówki dotyczące tłumaczenia dokumentów prawnych

Wyspecjalizowany tłumacz to podstawa

Jak wspomniano powyżej, istnieje wiele wyzwań związanych z tłumaczeniem umów prawnych.Niezwykle ważne jest znalezienie partnera, który dogłębnie rozumie te wyzwania i jest dobrze przygotowany do realizacji Twoich celów.Kluczowe rzeczy, których należy szukać, to wiedza branżowa, język ojczysty i jurysdykcja oraz wiedza z zakresu praktyki prawniczej, którzy nie tylko znają sektor prawniczy, ale, co najważniejsze, terminologię prawną regionu docelowego i konkretne przepisy.

Uzyskaj prawidłowe formatowanie

Formatowanie jest również istotną częścią tłumaczenia umów prawnych, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia w różnych systemach pisma.W takim przypadku najlepszym wyborem powinni być dostawcy usług tłumaczeń prawniczych, którzy oferują również DTP.

Zapewnij poufność

Tłumaczenie umowy prawnej lub dokumentu wymaga pełnej poufności z kilku powodów.Na przykład tłumaczony dokument może zawierać informacje, które należy ukryć przed konkurencją lub innym personelem, lub dokumenty wymagające tłumaczenia mogą odnosić się do trwającego dochodzenia lub procesu.



Ten artykuł został przedrukowany z QuickSilver, ContractsCounsel i bayantech.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt