Co to jest tłumaczenie filmowe?
January 11 , 2022Co to jest tłumaczenie filmowe?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 11 stycznia 2021
F filmy są szeroko oglądane na całym świecie. Jeśli wiadomość ma być przekazana do tłumu w bardzo naturalny sposób, odpowiedzią są filmy. Tłumaczenie filmów odgrywa ważną rolę w dostępie do wszystkich rodzajów filmów, lokalnych i międzynarodowych.
Istnieją różne kategorie podczas robienia tłumaczenia filmów . Najpierw jest tłumaczenie wszystkich materiałów pisemnych, w tym scenariuszy i artykułów potrzebnych do produkcji filmu. Do tego dochodzi dubbing i napisy, które mogą być w kilku językach, jeśli film będzie rozpowszechniany na arenie międzynarodowej. I wreszcie materiały marketingowe, recenzje i streszczenia, które również wymagają tłumaczenia.
Zastosowania usług tłumaczeń filmowych
Usługi tłumaczenia filmowego są świadczone, gdy film obejmuje po prostu tekstową wersję tłumaczenia, która ma być pokazana na komputerze, telewizorze lub ekranie. Napisy zostały stworzone, aby pomóc Ci lepiej zrozumieć język mówiony. Usługę tłumaczenia filmowego świadczą głównie domy produkcji filmowej, w których wykonuje się dubbing lub napisy do filmów z różnych języków. W ramach usług tłumaczeń filmowych objęte są:
Usługi tłumaczeń filmowych
Usługi tłumaczeń dokumentów
Usługi tłumaczeń krótkich filmów
Usługi tłumaczeń programów telewizyjnych
Usługi tłumaczeń serii internetowych
Usługi tłumaczeniowe YouTube
Usługi tłumaczeń wideo Amazon
Usługi tłumaczenia scenariuszy filmowych
Usługi tłumaczeniowe na żywo
Usługi tłumaczeń dramatów lub sztuk
I wiele więcej...
Wyzwania tłumaczenia filmowego
Nie ma wątpliwości, że tłumaczenie filmów może być ciężką i wymagającą pracą. Dobrze wykonane tłumaczenie filmowe może przyciągnąć uwagę krytyków i techników filmowych na całym świecie; ale źle wykonane tłumaczenie filmowe może stać się komedią z poważnego dramatu.
I choć tłumaczenie filmowe wiąże się ze wszystkimi typowymi wyzwaniami, przed którymi stoją tłumacze, istnieją inne aspekty tego rodzaju pracy, które sprawiają, że jest to jeszcze trudniejsze. Większość tłumaczy zna te problemy i zmierzy się z niektórymi z nich.
Przestrzeń i czas
Tłumaczenie na filmy jest trudne. Nawet proste konwersacje muszą odpowiadać kolokwializmom i terminom w języku docelowym, które są standardowe w branży.
Napisy muszą być dostosowane do ograniczeń przestrzeni i czasu. Istnieje ograniczenie liczby znaków, które można wyświetlić, aby dać widzom czas na ich przeczytanie. Jednocześnie napisy muszą być zsynchronizowane z dźwiękiem i obrazem widzianym na ekranie. Z drugiej strony teksty, które mają być wykorzystane podczas dubbingu, muszą mieć taką samą długość jak oryginał.
Napisy pojawiają się na ekranie tylko przez kilka sekund, więc widz musi zrozumieć, co zostało powiedziane w tych cennych sekundach, stąd zwięzłość. Jeśli w dialogu pojawia się wahanie, napisy mogą pozostać na ekranie na dłużej, ale nie zdarza się to często. Kolejną trudnością, z jaką trzeba się zmierzyć podczas tworzenia napisów, jest ustawienie kodów czasowych, co wymaga dwukrotnej liczby godzin spędzonych na napisach.
Wyczucie czasu jest również bardzo ważne w dubbingu. Przetłumaczone teksty muszą być zbliżone do długości oryginału. Dubbing nie musi jednak borykać się z ograniczeniami miejsca na ekranie. Co więcej, dubbing daje tłumaczowi pewną przewagę w tłumaczeniu, ponieważ widzowie nie są w stanie usłyszeć oryginalnego dialogu.
Gwara
Używanie slangu jest prawdopodobnie najtrudniejszym aspektem tłumaczenia filmów. W najlepszych okolicznościach insynuacje kulturowe mogą być trudne do opisania – nawet w tym samym języku – ale trudności te rosną wykładniczo przy tłumaczeniu na inny język.
Prawdopodobnie łatwiej byłoby przetłumaczyć slang z holenderskiego na angielski niż z rosyjskiego na angielski; powodem jest to, że języki niderlandzki i angielski są częścią zachodniogermańskiej rodziny języków. Poza tym te dwie kultury rozwijały się równolegle ze względu na bliskość geograficzną. Dlatego łatwiej jest zamienić holenderski slang na angielski odpowiednik; ale nie zawsze, ponieważ są wyrażenia, które po prostu nie będą miały sensu, jeśli zostaną przetłumaczone dosłownie na angielski.
Let’s take the the Dutch saying: “Da’s kloten van de bok.” as an example. It’s typically translated to be “that’s very bad” or “that’s rotten”, but the literal translation is actually “that’s testicles of the goat”, which, when taken out of context, makes absolutely no sense at all in English.
Tak więc to z powodu tych różnic kulturowych tłumacze często mają swobodę w interpretacji znaczenia niektórych fraz i słów. Oczywiście ostatecznym celem tłumacza jest przekazanie tej samej idei, więc w zależności od kontekstu można użyć kilku fraz, aby przekazać to samo znaczenie.
Pseudonimy
Tłumacze filmowi często uważają pseudonimy za trudny aspekt tłumaczenia ze względu na związane z nimi konotacje behawioralne i kulturowe. Kiedy mamy postać znaną jako „lepkie palce”, automatycznie zakładamy, że oznacza to, że osoba jest kleptomanem, podczas gdy holenderska wersja „plakkerige vingers” może rzeczywiście spaść bardzo płasko. Niektórzy tłumacze w takich przypadkach po prostu wykorzystują oryginał w przetłumaczonej wersji i chociaż jest to łatwe rozwiązanie, niekoniecznie jest bardziej skuteczne niż tłumaczenie dosłowne.
Prawdziwe wyzwanie dla tłumaczy filmowych pojawia się, jeśli chodzi o pseudonimy w filmach o zorganizowanej przestępczości lub gangach, gdzie prawie każda postać filmowa ma imię, które zostało starannie opracowane, aby opisywać ich pasję, upodobania lub skłonności.
Być może najbezpieczniejszym podejściem jest tutaj podejście „używaj tak, jak jest”, co oznacza, że tłumacz zachowuje integralność imienia postaci.
Ten artykuł został przedrukowany z Day Translations, BLEND i QuickTranscriptionService.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.