Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
January 10 , 2022Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 10 stycznia 2021
N w dzisiejszych czasach wideo stało się niezbędne w strategiach marketingowych. Wraz z rozwojem cyfrowych treści wideo naturalne jest, że wiele z tych treści wymaga lokalizacji i tłumaczenia.
Tłumaczenie audiowizualne to termin obejmujący wiele dyscyplin i zadań wykonywanych przez profesjonalistów, którzy pomagają lokalizować treści audiowizualne, tj. filmy, programy telewizyjne, filmy korporacyjne, reklamy i wiele innych. Mimo że niektóre z tych zadań nie wymagają wymiany językowej (takie jak napisy zamknięte w tym samym języku, audiodeskrypcja itp.), nazywamy to „tłumaczeniem”, ponieważ w rzeczywistości występuje renderowanie między dwoma różnymi aspektami: częścią audio wideo i słowo pisane, które produkujemy (tj. napisy, podpisy, skrypt do dubbingu lub audiodeskrypcja).
Treść tłumaczenia audiowizualnego
Istnieje wiele zadań, nad którymi może pracować tłumacz audiowizualny:
Napisy
Może to być w tym samym języku, co dźwięk w filmie lub przetłumaczone na inny język. Polega na wykorzystaniu specjalnego oprogramowania do pomiaru czasu napisów.
Napisy na filmie obcojęzycznym
Po tym, jak inny profesjonalista utworzy napisy za pomocą określonego oprogramowania transkrypującego dialogi w tym samym języku, co dźwięk, lingwista tłumaczy te napisy na inny język.
Tworzenie szablonów napisów
Korzystając z oprogramowania do tworzenia napisów, profesjonalista tworzy napisy w tym samym języku, co dźwięk wideo w celu wysłania ich do tłumacza, który zlokalizuje je na inny język.
Napisy (lub CC)
Jest to tworzenie napisów dla niesłyszących za pomocą specjalnego oprogramowania. Te napisy są zazwyczaj w tym samym języku co dźwięk, chociaż czasami są dostępne w innym języku. Napisy muszą być włączone i zawierać efekty dźwiękowe, identyfikację mówiącego i inne informacje dźwiękowe, które umożliwiają osobie niesłyszącej dostęp do treści w sposób zbliżony do dostępu słuchaczy.
SDH (napisy dla osób niesłyszących i niedosłyszących)
Technicznie podobny do napisów i zawiera większość informacji dźwiękowych, podobnie jak napisy kodowane. Są one tworzone głównie w tym samym języku, co dźwięk w filmie, a profesjonalista musi użyć oprogramowania do tworzenia napisów, aby je wyprodukować.
Dubbing
Tłumacz tworzy skrypt, który później zostanie wykorzystany przez talenty głosowe do nagrania dubbingu wideo w profesjonalnym studiu nagraniowym. Językoznawcy muszą być świadomi szczególnych aspektów procesu dubbingu i uwzględniać pewne wskazówki, aby móc stworzyć tekst, który zostanie łatwo zinterpretowany przez dubbingujących aktorów.
Audiodeskrypcja (lub AD)
To inna ścieżka dźwiękowa, w której narrator opisuje, co dzieje się na ekranie lub na scenie, przeznaczona głównie dla osób niewidomych i niedowidzących. Językoznawcy piszą scenariusz, który później będzie opowiadany na żywo (w przypadku sztuk performatywnych) lub nagrany w profesjonalnym studiu (w przypadku filmów lub programów telewizyjnych).
Transkrypcja
Jest to czynność transkrypcji treści ścieżki dźwiękowej lub wideo w tym samym języku. Transkrypcje są zazwyczaj wymagane w kontekście prawnym, a czasami pomagają w edycji lub montażu filmu.
Niektóre wyzwania związane z tłumaczeniem
Oto główne wyzwania, z jakimi codziennie styka się tłumacz audiowizualny.
Ograniczenia czasu i przestrzeni
Napisy muszą być wyświetlane na ekranie w odpowiednim czasie. Publiczność powinna mieć wystarczająco dużo czasu na przeczytanie tekstu, a tekst nie powinien zajmować więcej miejsca niż to konieczne na ekranie. Nawet tłumaczenie uznane za gramatycznie doskonałe, z najdokładniejszą terminologią, może zostać uznane za bezużyteczne, jeśli widz nie może go przeczytać. Szybkość czytania różni się w zależności od odbiorców (np. dzieci, dorosłych, poziomu wykształcenia, żeby wymienić tylko kilka). Tak więc decyzja o liczbie wyświetlanych znaków na sekundę jest zależna od oglądanej publiczności.
Tłumaczenie międzysemiotyczne
Tłumacze audiowizualni nie tylko tłumaczą tekst z jednego języka na drugi. Zamieniają wypowiadane słowa na formę pisemną. W związku z tym muszą wziąć pod uwagę zgodność ze wszystkimi innymi znakami wizualnymi, w tym gestami, wyrażeniami i obrazami uderzającymi w publiczność w tym samym czasie. Dlatego tak ważna jest umiejętność oddania pełnego znaczenia zwięzłym tekstem, z poszanowaniem jego kontekstu. Informacje muszą być traktowane priorytetowo, aby przekazać właściwe przesłanie i uniknąć dysonansu.
Zorientowany na technologię
Przy tego rodzaju tłumaczeniach istnieje ciągła potrzeba zajmowania się aspektami technicznymi. Często występują problemy z formatem audio lub wideo, a tłumacze audiowizualni muszą wiedzieć, jak konwertować pliki i stosować się do specyfikacji technicznych przedstawionych przez klienta lub które są nieodłącznie związane z produktem, który chcesz dostarczyć. Czy klient chce, abyś dostarczał napisy w formacie .srt, .sub, .ttml, .xml . . . ? Czy chcą, abyś umieścił napisy do filmu? Czy napisy są zakodowane w czasie z prawidłową szybkością klatek? Może pojawić się wiele takich pytań.
Zmiany strzałów
Napisy powinny podążać za dźwiękiem, ale także szanować to, co dzieje się wizualnie. Na przykład, gdy następuje zmiana ujęcia i kamera odsuwa się od głośnika, ryzykujesz, że napisy pozostaną zawieszone. Każda taka usterka wpłynie na widza i przerwie jego zanurzenie w doznaniach wizualnych.
Ten artykuł został przedrukowany przez American Translators Association i ATA Audiovisual Division.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.