Co to są tłumaczenia e-learningowe?
August 05 , 2021Co to są tłumaczenia e-learningowe?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 05 sierpnia 2021
D różne języki, takie jak chiński, hiszpański i arabski, szybko rozszerzają swoją obecność w sieci. Fenomenalny rozwój „wielojęzycznego” Internetu zmusza wiele firm do tłumaczenia swoich treści internetowych na kilka języków, a kursy e-learningowe nie są wyjątkiem.
Słowo e-learning może być używane jako synonim szkolenia internetowego lub korepetycji online. Możesz używać terminu e-learning w różnych formach, ale koncepcja pozostaje ta sama. Zmieniła stare metody nauczania szkoły. Nie jest to jednak takie proste, jak mogłoby się wydawać. Informacje dostarczane przez ekspertów w danej dziedzinie są przyjazne dla ucznia dzięki zastosowaniu zasad projektowania instruktażowego i wizualnego, a następnie tworzone przy użyciu narzędzi / oprogramowania autorskiego, takiego jak Articulate, Lectora, Captivate, Flash itp. Wreszcie są one wykonane jako AICC lub SCORM zgodne i udostępniane w systemie zarządzania nauczaniem, portalu internetowym lub intranecie, do którego użytkownicy mają dostęp. Celem kursu eLearningowego jest nauczenie lub pomoc osobom, które zasadniczo próbują uczyć się samodzielnie.
Jednak eLearning to nie tylko dodawanie dźwięku do prezentacji lub nagrywanie sesji na żywo i przesyłanie ich do LMS/Internetu/strony internetowej. Chociaż jest to łatwe i wiąże się z mniejszymi kosztami, zapewnia bardzo niewiele osobie uczącej się. W końcu jest to komunikacja jednokierunkowa, bez względu na uczniów i ich potrzeby.
Korzyści z tłumaczeń e-learningowych?
Świat wydaje się coraz mniejszy. Coraz więcej firm zatrudnia pracowników na całym świecie. Przedmioty są codziennie wysyłane z jednej strony globu na drugą. Na przykład maszyny wyprodukowane w jednym kraju są sprzedawane na całym świecie i istnieje potrzeba szkolenia na temat wszystkiego, od sprzedaży produktu po obsługę. Jeden kurs może wymagać przetłumaczenia na wiele języków, zanim się zorientujesz. Upewniając się, że Twój e-learning jest poprawnie przetłumaczony i gotowy, umożliwisz uczącym się z różnych kultur, aby zobaczyli siebie w treści, upewnij się, że dostarczasz treści odpowiednie dla kultury, aby użytkownicy nie byli urażeni lub zdezorientowani, i poprawisz zaangażowanie w naukę w różnych lokalizacjach, tak jest łatwo zrozumiały i zrozumiany.
O tłumaczeniach i lokalizacjach e-learningowych
Upewnienie się, że przetłumaczona treść e-learningowa jest odpowiednia kulturowo i odpowiednia, to lokalizacja e-learningu. Twoi odbiorcy muszą być w stanie zrozumieć konotacje w treści. Kurs wypełniony językiem potocznym lub slangiem specyficznym dla języka oryginalnego może ograniczyć zrozumienie użytkowników po przetłumaczeniu treści.
Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji e-learningowej? Podczas gdy tłumaczenie dosłownie gwarantuje, że treść jest w języku docelowym, lokalizacja zapewnia, że kurs jest dostosowany do precyzyjnego reprezentowania kultury docelowej. Wpływa to na takie rzeczy, jak styl narracji, obrazy, skróty i język. Chcesz przedstawić informacje z kursu z prawidłową interpretacją, a nie tylko językiem dla różnych środowisk kulturowych.
Coś tak prostego jak stwierdzenie „Zdał egzamin” może mieć zupełnie inne znaczenie dla kogoś spoza Ameryki Północnej. Nawet wybór kolorów lub symboli może spowodować zamieszanie dla użytkownika. Znajomość kultury docelowej jest równie ważna jak znajomość języka docelowego.
Ponadto może być jeden wybór języka, ale różne preferencje kulturowe pomiędzy kilkoma różnymi grupami, w których kurs będzie wykorzystywany. Na przykład, kiedy tłumaczysz kurs na język francuski, gdzie dokładnie będziesz korzystać z tego kursu? Czy kurs będzie używany głównie w kraju afrykańskim, w którym mówi się po francusku? Czy będzie używany we Francji, gdzie kultura znacznie się różni? Czy tłumaczysz to dla obu? Tutaj na pierwszy plan wysuwa się lokalizacja kulturowa. Możesz potrzebować obrazów, które są specyficzne dla każdej kultury, jeśli kurs będzie używany w dwóch różnych miejscach na świecie. Inną kwestią jest dialekt dla obszaru, w którym kurs będzie używany. Użytkownicy muszą być w stanie widzieć i słyszeć siebie w trakcie kursu, aby było to możliwe do powiązania.
Procesy tłumaczenia e-learningowego
Proces tworzenia kursów e-learningowych jest dość prosty, jeśli wykonasz następujące kroki:
--Eksportuj tekst i narrację z narzędzia do tworzenia.
--Wyślij eksport do biura tłumaczeń, aby uzyskać dokładny tekst i narrację w języku docelowym.
--Importuj przetłumaczone materiały z powrotem do kursu.
-- Synchronizuj dźwięk z tekstem i obrazami wyświetlanymi na ekranie.
--Przeprowadź rygorystyczny proces kontroli jakości.
– Jeśli to możliwe, wyślij przetłumaczony kurs do native speakera do przejrzenia.
Kilka porad dotyczących efektywnego renderowania kursów online na pożądane języki
Istnieje kilka rad, jak szybko i przy minimalnych nakładach przetłumaczyć internetowe materiały edukacyjne.
1. Wyjaśnij ideę i potrzeby grupy docelowej.
2. Upewnij się, że Twój kurs e-learningowy w języku angielskim jest przyjazny dla tłumaczeń.
3. Zapewnij odpowiednią białą przestrzeń dla rozszerzonego tekstu.
4. Przestrzegaj międzynarodowych standardów.
5. Zaoferuj uczniom dobre doświadczenia z czytania.
6. Zapewnij tłumaczowi przewodnik po stylu, inne materiały referencyjne oraz angielską wersję kursu online.
7. Zapewnij skuteczną koordynację między wszystkimi zainteresowanymi stronami, aby spełnić cele tłumaczenia kursu online i zapytań tłumacza
Cpkluzja
Firmy wybierają tłumaczenia e-learningowe, ponieważ muszą szkolić członków zespołu, którzy będą efektywniej uczyć się w języku docelowym. Zamiast wysyłać kogoś, kto przedstawi szkolenie pracownikom, z rzeczywistym tłumaczem, znacznie łatwiej jest przetłumaczyć kurs języka angielskiego na ten język docelowy. Ten kurs e-learningowy może następnie ukończyć wszyscy pracownicy.
Jeśli Twoja firma myśli o tłumaczeniu, rozpoczęcie pracy może wydawać się onieśmielające, jeśli nie znasz biegle niczego poza językiem ojczystym. Nie musisz się tak czuć! Firma poszukująca tłumaczenia nie musi znać języka docelowego. Usługi tłumaczeń na język docelowy mogą Cię zapewnić. Zawierając z nami umowę, zawierasz umowę z profesjonalnymi lingwistami, którzy dbają o to, aby tekst i narracja były poprawnie przetłumaczone. Twoim zadaniem jest przekonwertowanie kursu e-learningowego za pomocą przetłumaczonych treści.
Ten artykuł został przedrukowany z ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry i Commlab India.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.