Co to jest tłumaczenie lotnicze?
August 06 , 2021Co to jest tłumaczenie lotnicze?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 06 sierpnia 2021
W Wraz ze wzrostem potrzeb turystycznych i wojskowych kraje na całym świecie, w szczególności Stany Zjednoczone, kraje europejskie i kraje wschodzące, zwracają się do głównych producentów samolotów (producentów samolotów). Konieczność odnawiania flot, modernizacji samolotów w celu sprostania wyzwaniom energetycznym i środowiskowym oraz rozwijania zastosowań, takich jak drony, podnosi poziom lotnictwa do około 8% produktu krajowego brutto na całym świecie.
Każde uruchomienie wiąże się z ryzykiem, które może kosztować miliony dolarów. Wszystkie te czynniki powodują, że ten sektor lotniczy coraz częściej korzysta z usług tłumaczeń technicznych, aby zmniejszyć ryzyko nieporozumień w tak kosztownej dziedzinie i zapewnić optymalne tłumaczenie oryginalnych dokumentów. Prawdą jest, że przemysł lotniczy uosabia potrzebę niezawodnej, precyzyjnej i szybkiej usługi tłumaczeniowej, takiej jaką może zapewnić ASTA-USA. Dlatego ważne jest, aby know-how tłumaczy technicznych w lotnictwie dorównywało wiedzy specjalistów w tym sektorze.
O tłumaczeniu lotniczym
Sektor lotniczy, ze względu na specyfikę terminologii technicznej, różnorodność, znaczenie i specyficzną wielokulturowość, stale wymaga usług tłumaczeniowych, ustnych, lokalizacyjnych i terminologicznych.
Projekty tłumaczeniowe z tego zakresu obejmują następujące tematy: lotnictwo i budowa statków powietrznych, operacje lotnicze, międzynarodowy transport lotniczy, adaptacja instrukcji, przepisy bezpieczeństwa, paszporty lotnicze, tłumaczenie międzynarodowych norm i protokołów itp.
Tłumaczenia te są szczególnie wymagające, ponieważ stosowana terminologia jest ściśle powiązana z nauką i inżynierią, co wskazuje, że do skutecznego tłumaczenia technicznego tych dziedzin wymagana jest dogłębna znajomość tych dziedzin.
Wiedza specjalistyczna obejmuje również dostosowywanie się do nowych terminów, jakie mogą pojawiać się w branży oraz ciągłą aktualizację wiedzy w tej dziedzinie, a także gruntowną znajomość języka źródłowego i docelowego tłumaczenia.
Od inżynierii lotniczej po bezpieczeństwo lotów, w tym także na lotniskach, tłumaczenie jest wszędzie: w komunikacji międzynarodowej wymaganej dla ruchu lotniczego i wielojęzyczności potrzebnej do wspólnego zrozumienia.
Tłumaczenie maszynowe lub tłumaczenie ludzkie
Konieczność zagwarantowania szybkości i korekty terminologicznej projektów tłumaczeniowych może wiązać się z konsultowaniem baz terminologii lotniczej, a nawet z wykorzystaniem mechanizmów tłumaczenia maszynowego, co zawsze jest metodą standaryzowania procesów tłumaczeniowych i jest bardzo przydatną pomocą w pracy tłumaczy, umożliwiającą tłumaczyć treści w sposób spójny i precyzyjny.
Jednak, szczególnie w sektorze lotniczym, tłumaczenie maszynowe nie może zastąpić tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Jakość tłumaczeń jest najważniejszym czynnikiem w tłumaczeniach lotniczych, aby zapewnić efektywną komunikację między językami.
Znaczenie bezpieczeństwa w lotnictwie cywilnym, czy to w przypadku przeglądania podręczników procedur dotyczących lotów komercyjnych, komunikacji na lotniskach, czy też między kontrolerami ruchu lotniczego a pilotami, prowadzi do tych wysokich wymagań dotyczących tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Czynnik ludzki i specjalizacja tłumaczy są zatem bardzo istotne w zapewnieniu pewnego i skutecznego tłumaczenia technicznego, aby zagwarantować dobrą komunikację.
Umiejętności tłumaczy lotniczych
Tłumaczenia lotnicze to ekscytujący i wymagający zawód. Dlatego tłumacze lotniczy są profesjonalni i akredytowani lub certyfikowani i specjalizują się w tym sektorze działalności, którzy zawsze są na bieżąco z nowościami w sektorze lotniczym i często czytają specjalistyczną prasę, aby być na bieżąco z innowacjami lotniczymi i specyfikacjami technicznymi. Poza tym lingwiści ci mają wieloletnie doświadczenie i są w większości byłymi inżynierami ogólnymi lub inżynierami lotniczymi.
Oprócz umiejętności pisania, ich wiedza techniczna i terminologiczna w sektorze lotniczym umożliwia im dostarczanie wysokiej jakości tłumaczonych tekstów, wiernych oryginałowi, z naturalną formułą dla rodzimych czytelników.
Zawód ten wymaga od tłumaczy lotniczych chirurgicznej precyzji, aby realizować swoją misję w wysoce technicznej dziedzinie, w której nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy.
W sektorze lotniczym tłumaczenia są zawsze systematycznie sprawdzane i weryfikowane przez doświadczonego i bardzo doświadczonego współpracownika. Ta procedura tłumaczenia w parach zapewnia maksymalną i optymalną jakość. Pierwszy profesjonalny tłumacz specjalistyczny wykonuje tłumaczenia jakościowe. Drugi językoznawca przyjmuje krytyczne podejście do tłumaczenia, opierając się na swojej wielorakiej znajomości dziedziny, w której skanuje tekst źródłowy (tekst do tłumaczenia) równolegle z tekstem docelowym (tekst przetłumaczony) w poszukiwaniu najmniejszego niedokładność lub sformułowanie dające się poprawić.
Dzięki temu podwójnemu tłumaczeniu możesz polegać na treści instrukcji obsługi, arkuszach danych, procedurach i innych materiałach, nie tracąc czasu na rozszyfrowanie, co autor miał na myśli w obcym języku.
Poufność treści
W przypadku tłumaczeń w sektorze lotniczym poufność ma kluczowe znaczenie, ponieważ niektóre dokumenty mogą zawierać informacje lub protokoły, których klient nie chce, aby zostały ujawnione konkurencji, a nawet wrogom, jeśli mówimy o sektorze lotnictwa wojskowego. Mając to na uwadze, wprowadziliśmy niezbędne procedury i zabezpieczenia, aby upewnić się, że Twój tajny materiał pozostanie taki sam.
Aby uzyskać szybką i bezpłatną wycenę dużego lub małego projektu, skontaktuj się z nami bezzwłocznie. W Target Language Translation Services masz gwarancję wyjątkowych usług tłumaczeń lotniczych i będziesz zaskoczony, jak łatwo jest z nami współpracować.
Ten artykuł został przedrukowany z Be Translated, Traductanet i ASTA-USA.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.