Czym jest tłumaczenie literackie?
August 10 , 2021Czym jest tłumaczenie literackie?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 10 sierpnia 2021
E każda książka jest źródłem wiedzy, sposobem na poszerzenie horyzontów, poznanie świata literatury obcej, stanie się bardziej wykształconym i oświeconym. Materiał ilustracyjny w języku obcym nie może być zrozumiany bez udziału wyspecjalizowanego tłumacza. Tłumaczenie literackie to bardzo specyficzny i szczególny rodzaj tłumaczenia, który zasadniczo różni się od innych kategorii. Dzieje się tak, ponieważ główna zasada tłumaczenie literackie jest dominacja poetyckiej funkcji komunikacyjnej. Wskazuje, że oprócz renderowania informacji czytelnikowi, tłumaczenie literackie pełni również funkcje estetyczne.
Cechy przekładu literackiego
1. Zachowany jest głos i emocjonalność autora oraz stylistyka tekstu oryginalnego. Obowiązkiem tłumacza jest wykonanie tłumaczenia zgodnie z wyborem leksykonu autora, biegiem wyrazu oraz poszukiwanie wyrażeń, które są co najmniej równoważne językowi źródłowemu.
2. Kreatywne podejście do tłumaczenia. Nie oznacza to jednak, że tłumacz może zmienić znaczenie i/lub treść oryginalnego tekstu. Kreatywność polega na mistrzostwie doboru w trakcie tłumaczenia odpowiednich synonimów, epitetów, metafor, tak aby przetłumaczony tekst był równie naturalny i czytelny jak tekst źródłowy.
3. Dostosowanie przetłumaczonego tekstu do cech kulturowych i mentalności kraju języka docelowego.
Trudności w wykonywaniu tłumaczeń literackich
Różnorodność tłumaczonych dzieł literackich wskazuje na zapotrzebowanie na różne gatunki. Chociaż nie można zaprzeczyć znaczeniu tłumaczenia literatury, proces tłumaczenia jest trudny i obejmuje inny proces niż zwykłe tłumaczenie treści. Jest to jeden z najtrudniejszych rodzajów prac tłumaczeniowych.
Jednym z najbardziej oczywistych jest liczba słów, ponieważ większość prac zawiera setki stron.
Kolejną kategorią, która jest bardzo trudna dla tłumaczy literatury, jest poezja. Istnieje wymóg zachowania równowagi, aby pozostać wiernym oryginalnemu źródłu z prośbą o stworzenie dzieła wyróżniającego się i niepowtarzalnego, które wywoła te same uczucia i reakcje, co oryginalne dzieło.
Każdy tłumacz, który dokonał tłumaczenia literackiego, potwierdzi, że nawet jedno słowo może być dla niego niezmiernie kłopotliwe. Dlatego ważne jest, aby tłumacz w pełni zrozumiał całą historię i rzeczywiste intencje autora oraz starannie dobrał słowa, których używa, aby upewnić się, że prawdziwe przesłanie autora jest wiernie przekazane w innym języku.
Bardziej wymagające jest to, że nie ma bezpośredniego tłumaczenia określonego słowa lub frazy lub gdy dostępnych jest kilka opcji, a każda z nich ma niewielkie różnice w niuansach. Tłumacze literaccy mają różne podejście do tłumaczenia. Niektóre skupiają się na zachowaniu atmosfery lokalnej kultury odzwierciedlonej w treści, a nie w języku.
Problemem w przekładzie literackim jest nie tylko długość treści, ale także imiona, które w większości wymyślone są przez autorów. Nazwiska mogą brzmieć jak prawdziwe imiona w języku angielskim, ale mogą one utrudnić tłumaczom tłumaczenie powieści na inny język.
Inną komplikacją jest konieczność zachowania prawdziwej intencji oryginalnego tekstu, podczas gdy treść nie jest dosłownie przetłumaczona. Tłumacz musi zwrócić uwagę na odtworzenie atmosfery powieści, mimo że unika tłumaczenia słowo w słowo. Jest to jeszcze trudniejsze przez implikacje ukazywane przez wątki, grę słów, ironię i humor, które wymagają transpozycji bez dawania wyjaśnień.
Kolejną rzeczą, która komplikuje tłumaczenie powieści, jest wiedza czytelnika. Powieści są pisane przez autorów pochodzących z różnych kręgów kulturowych. Dlatego ich odniesienia do tradycji, praktyk i obyczajów mogą być rozumiane przez czytelników, którzy mówią tym samym językiem co autor lub mają to samo pochodzenie etniczne. Zadaniem tłumacza jest dostarczenie tego rodzaju nieodłącznej wiedzy czytelnikowi posługującemu się innym językiem, który może nie być zaznajomiony z osobliwościami kulturowymi oryginalnego języka.
Tłumacze dzieł literackich nie dbają o dosłowne tłumaczenie . Praca wymaga tłumaczenia idiomów i lokalnych powiedzeń. Wymaga to od tłumacza specjalistycznego słownika i dużego osobistego słownictwa. Tłumaczenie literackie zajmuje się humorem i grą słów, które należy transponować na język docelowy.
Wymagane umiejętności tłumacza literackiego
Aby poradzić sobie z trudnościami w robieniu tłumaczenia literackie , bardziej szczegółowe umiejętności są wymagane, gdy tłumacz tłumaczy literaturę. Zadanie jest bardziej kreatywne niż inne prace tłumaczeniowe. Na przykład w tłumaczeniu technicznym nacisk kładziony jest na dostarczenie tekstu, który jest dosłowną interpretacją oryginalnego źródła. Jeśli chodzi o prozę i poezję, kreatywne pisanie idzie w parze z biegłością językową.
Tłumacz powinien również mieć pewność, że wykona swoją pracę. Jedną z najważniejszych rzeczy jest umiejętność dokonania właściwego wyboru, gdy ugrzęzły się w słowach lub zdaniach i posuwania się naprzód, by zająć się resztą treści.
Podobnie tłumacz powinien być w stanie zapewnić ciągłość, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia zbyt długich powieści. Tłumacz powinien być w stanie zapamiętać fakty, zwłaszcza te, które zostały zastosowane na pierwszych stronach powieści, które pojawiają się ponownie w środkowej lub późniejszej części dzieła literackiego.
Rodzaje usług tłumaczeń literackich
W usługach tłumaczeń na język docelowy zapewniamy następujące tłumaczenia:
• Tłumaczenie powieści, książek, artykułów, opowiadań i innych rodzajów prozy,
• Tłumaczenie poezji,
• Tłumaczenie tekstów filmowych, piosenek, wierszy, ballad.
• Tłumaczenie artykułów literackich i krytycznych.
• Tłumaczenie materiałów reklamowych o treści literackiej.
• Tłumaczenie czasopism i artykułów.
• tłumaczenie innych tekstów wymagające kreatywnego i elastycznego podejścia.
Wniosek
Tłumaczenie literackie wymaga wielu umiejętności. Być może tłumaczenie książki lub wiersza zostanie przeczytane przez tysiące czytelników, co oznacza, że tekst musi być adekwatny, a ponadto – musimy skupić się na tym, aby przetłumaczony dokument tworzył taki sam obraz jak oryginał .
Ten artykuł został przedrukowany z ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT i Day Translations.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.