Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co wiesz o tłumaczeniu komiksów?

November 24 , 2021

Co wiesz o tłumaczeniu komiksów?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 24 listopada 2021

translation of comic books


T Różne typy tłumaczeń mają różną złożoność. Podobnie jak tłumaczenia literackie, tłumaczenie komiksów jest często złożonym procesem, stawiającym własne unikalne wyzwania, które omówimy później. Zanim zagłębimy się w wyzwania, z jakimi mogą się zmierzyć tłumacze komiksów, przyjrzyjmy się historii komiksów i temu, kto to wszystko zaczął.


Dzień Komiksu

25 września jest Dzień Komiksu, który honoruje ojca komiksu, Rodolphe'a Töpffera, i obserwuje się honorowanie kolejnych prac przez innych rysowników i autorów, którzy śledzili jego dzieło.

Uznawany za pierwszego artystę komiksowego w historii, Töpffer urodził się w Genewie w 1799 roku. Był krytykiem sztuki, nauczycielem, rysownikiem krajobrazu i profesorem uniwersyteckim. Töpffer wyprzedził o 60 lat, zanim komiksy pojawiły się w amerykańskich gazetach. Miał słaby wzrok i wypracował styl doodlingu ze spontanicznymi i przerywanymi liniami, które tworzyły postacie w ciągłym stanie aktywności. Jego taśmom towarzyszyły surrealistyczne narracje i ironiczne podpisy. Stworzył osiem opowiadań obrazkowych, przedstawiających postacie tworzące szaloną rodzinę, która wkrótce stała się ludowymi bohaterami. Historie były mieszanką mitu i satyry społecznej, przedstawiając kulturę europejską i genewską w czasach pana Töpffera. Swoje paski nazwał małymi szaleństwami, których początkowo nie chciał publikować. Kiedy w końcu zdecydował się je opublikować, stały się natychmiastowym hitem, co doprowadziło do imitacji i plagiatów w całej Europie, a także w Stanach Zjednoczonych.


History of comic books

Komiksy powstały częściowo w Japonii w XVIII wieku z dzieł artystów ukiyo-e, ale komiksy stały się popularne w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych około lat 30. XX wieku.

Jednak najwcześniejszym znanym komiksem był „Histoire de M. Vieux Bois” Rodolphe Töpffer, który został opublikowany w 1837 roku w Europie. W komiksach nie używano balonów ze słowami, ale każdy panel miał pod spodem tekst opisujący historię paska. Komiks miał 40 stron, wydrukowany na papierze o wymiarach 8 1/2” x 11” i zszyty z boku. Każda strona zawierała od sześciu do dwunastu paneli. Został udostępniony w kilku językach.

W 1933 roku Stany Zjednoczone opublikowały pierwszy współczesny komiks, zatytułowany „Famous Funnies”, który jest uważany za pierwszy prawdziwy komiks ze Stanów Zjednoczonych. Z drugiej strony, Obadiah Oldbuck jest określany jako pierwszy komiks, który powstał.

Co dziwne, termin „komiks” zwykle kojarzy się z czymś humorystycznym, ale częściej komiksy były używane do opowiadania różnych historii. Wiele osób dyskutowało o tym, czy komiksy należy traktować jako literaturę, ale zostało to rozstrzygnięte wraz z opublikowaniem „Mausa”. Maus to dzieło amerykańskiego rysownika Arta Spiegelmana. Powieść graficzna ukazywała się w odcinkach przez 11 lat (1980-1991), w której artysta przeprowadzał wywiad z ocalałym z Holokaustu ojcem. Zamiast ludzi Spiegelman używał zwierząt, świnie jako Polacy, koty jako Niemców i myszy jako Żydów. Dzieło zostało sklasyfikowane przez krytyków jako autobiografia, historia, biografia, pamiętnik i fikcja. Został zdobywcą nagrody Pulitzera, pierwszego za powieść graficzną. Co więcej, Maus pokazał, że komiks to nie tylko humor, ale także trudne tematy, które można opowiedzieć w przystępniejszy sposób, nie odchodząc od rzeczywistości.


Wyzwania w tłumaczeniu komiksów

Oto kilka ważnych wyzwań, przed którymi może stanąć tłumacz komiksów:

Radzenie sobie z ograniczoną przestrzenią

Komiksy reprezentują nie tylko typowe ograniczenia języka (idiolekt, podwójne znaczenia, idiomy itp.), ale także ograniczenia przestrzenne. Jak wszyscy wiemy, komiksy dostarczają informacji nie tylko za pomocą słów, ale są również powiązane z obrazem, a tłumacz powinien ograniczyć tłumaczenie do przestrzeni, którą dysponuje. Jeśli tekst w języku docelowym jest dłuższy niż język źródłowy, słowa nie zmieszczą się w dostępnej przestrzeni. Chociaż przestrzenie można powiększyć lub zmniejszyć rozmiar czcionki, zmiany te mogą znacznie wpłynąć na estetykę komiksu.

Dlatego, aby zapewnić mniej lub bardziej akceptowalne tłumaczenie, które jest jak najbardziej zbliżone do oryginału, tłumacze muszą usunąć wszelkie jedynie dodatkowe treści, które są takie same, jak na przykład w przypadku napisów, które również mają ścisłe ograniczenia miejsca.

Niestety przy tego rodzaju tłumaczeniu będą się zdarzać sytuacje, w których kluczowy tekst zostanie wyeliminowany, ponieważ w języku docelowym nie ma możliwości przetłumaczenia oryginalnego pomysłu na ograniczonej dostępnej przestrzeni, co jest dość frustrujące dla tłumaczy, którzy wiedzą, że czytelnik nie otrzymać pełnej informacji; jest to jednak coś, co należy rozumieć jako część pracy.

Radzenie sobie z onomatopeją

Być może jednym z najtrudniejszych wyzwań są różne onomatopeje w komiksach lub słowa, które naśladują dźwięki akcji, do której się odnoszą, zarówno te, które nie znajdują się w bańkach, ale także w animacji, ponieważ generalnie są one bardzo charakterystyczne dla użycia kraju pochodzenia, ale dla czytelnika z innego kraju mogą nie mieć znaczenia. Ważne jest, aby skupić się na tym, jak zapewnić odpowiednią reprezentację każdego dźwięku. Rozwiązaniem w takich przypadkach jest zwykle zmiana projektu, ale oprócz tego, że jest dość kosztowny, stawia pod znakiem zapytania, w jakim stopniu praca rysownika, czyli artysty, którego twórczość należy szanować, powinna zostać zmieniona. W większości przypadków pozostawia się oryginał lub stosuje się inne rozwiązania, które zwykle się nie udają, takie jak próba wstawienia tłumaczenia w puste miejsce między punktorami lub dodanie małego znaku obok onomatopei.

Tłumaczenie humoru

Tłumaczenie humoru może być sporym wyzwaniem w przypadku książek, a dotyczy to zwłaszcza komiksów. Różnice w kulturze, wartościach, ideologii i innych czynnikach utrudniają właściwe oddanie elementów komediowych. I odwrotnie, te różnice mogą rozśmieszyć czytelnika z czegoś, co nie miało być zabawne w języku źródłowym. Ponadto, ponieważ język komediowy jest idiomatyczny, jego interpretacja może być trudna. Tłumaczenie humoru w komiksach wymaga starannego doboru słów i fraz, aby mieć pewność, że żart pozostanie nienaruszony i zajmuje znacznie mniej miejsca niż inny rodzaj książki.


Przykłady pomyślnie przetłumaczonych komiksów

Istnieje wiele przykładów sugerujących, że dobrze przetłumaczone komiksy mogą odnieść duży sukces i osiągnąć własne życie na rynkach międzynarodowych. Na przykład The Adventures of Tintin został przetłumaczony na język angielski od 1951 roku i od tego czasu został przetłumaczony na ponad 50 języków. Jednym z głównych wyzwań było przetłumaczenie The Black Island (vol.7, The Adventures of Tintin), której akcja toczy się w Wielkiej Brytanii. Po podjęciu decyzji, że książka nie przedstawia dokładnie Wielkiej Brytanii, trzeba było przerysować całą książkę.

Obok Tintina kolejnym przykładem przekształcenia wyzwania w sukces jest Asterix, kolejna seria francuskich komiksów. Przetłumaczony na ponad 100 języków, jednym z głównych wyzwań było zapewnienie, by komiks był zabawny również w języku angielskim. Wymagało to również przetłumaczenia około 400 nazw znaków, aby mieć wpływ na kontekst w nowym języku.



Ten artykuł został przedrukowany z Trusted Translations, Day Translations i ulatus.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt