Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jak tłumaczysz skróty i akronimy?

November 23 , 2021

Jak tłumaczysz skróty i akronimy?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 23 listopada 2021

translation of abbreviations and acronyms


N Zwykle jednym z najczęstszych problemów, z jakimi borykają się tłumacze, jest tłumaczenie skrótów lub akronimów. Skróty i akronimy to skrócone formy słów lub fraz. Skrót to zazwyczaj skrócona forma słów używana do reprezentowania całości, podczas gdy akronim zawiera zestaw początkowych liter frazy, która zwykle tworzy inne słowo. Każdy z nich pozwala pisarzom na ułatwienie czytania dużych bloków tekstu. Pamiętaj, że zarówno skróty, jak i akronimy są zwykle uważane za nieformalne i należy je dokładnie rozważyć przed umieszczeniem ich w bardziej formalnych pismach.

Skróty i akronimy w dużym stopniu się pokrywają. Warto zaznaczyć, że akronim jest rodzajem skrótu, ponieważ akronimy to skrócone formy słów i fraz.


Różnice między skrótami a akronimami

Skróty

Jak wiemy, skrót to skrócona forma słowa lub frazy, np. Mr. for Mister lub hr. przez godzinę, która jest jeszcze wypowiadana jako pełne słowo lub słowa.

Zaostrzenie „grudzień” na „grudzień”. to skrót, ponieważ „Dec.” jest po prostu pisanym skrótem całego słowa. To nie jest akronim od „Dec”. nie jest wypowiedziane słowem.

Być może zastanawiałeś się, dlaczego niektóre skróty, takie jak uncja (oz) i funt (lb), używają liter, które nie są częścią oryginalnego słowa. W tych przypadkach skróty są oparte na starszych formach tego słowa.

Akronimy

Technicznie rzecz biorąc, akronim musi oznaczać inne słowo. Jest to dobry punkt odniesienia, który pomoże Ci odróżnić skróty od akronimów. Innym dobrym sposobem na ich rozróżnienie jest to, że akronimy nie tylko skracają słowa, ale często upraszczają długą nazwę organizacji, termin naukowy lub ideę.

Niektóre akronimy tworzą nowe słowa, które są tak powszechnie używane, że zapominamy, że w rzeczywistości są to ciągi liter z dłuższego słowa lub frazy. Na przykład, kiedy wybieramy się na nurkowanie, rzadko bierzemy pod uwagę fakt, że nurkowanie jest akronimem samodzielnego podwodnego aparatu oddechowego.

Są też inicjały, które prowadzą do zamieszania. Czy uważasz, że „VIP” to akronim? Technicznie jest to inicjalizacja. Inicjały to seria początkowych liter słów lub frazy, które tworzą skrót, ale nie są wymawiane jako słowo. Wypowiadamy każdą literę, taką jak „rofl” i „BLT”. Wielu uważa inicjały za podzbiór akronimów — dlatego bez względu na to, czy wymawiasz ASAP jako słowo, czy wymawiasz każdą literę, nadal jest to akronim — ale pamiętaj, że inni twierdzą, że jest to inna forma skrótu.


Jak tłumaczyć skróty i akronimy

Ogólnie rzecz biorąc, istnieje kilka najważniejszych wskazówek dotyczących tłumaczenia skrótów i akronimów.


Tłumaczenie skrótów

Pozostaw skróty nieprzetłumaczone

Jeśli nie masz pewności, po prostu pozostaw skrót nieprzetłumaczony. Nawet jeśli poświęcisz godzinę na badanie skrótu, nie gwarantuje to, że Twoje założenia są prawidłowe. Tłumaczenie ogólnie nie daje się zgadywać, a tym bardziej w przypadku skrótów.

Tłumacz powszechnie używane skróty

-- Zdecydowanie powinieneś przetłumaczyć skrót, który ma powszechnie używany odpowiednik w języku docelowym. Na przykład, jeśli jesteś tłumaczem z angielskiego na rosyjski, przetłumaczysz te skróty:

WHO (Światowa Organizacja Zdrowia) —

PVC (polichlorek winylu) — ПВХ

--Jeżeli skrócony termin jest powszechnie używany w języku docelowym, ale nie ma ustalonego skrótu, lepiej byłoby go przeliterować:

Szef HR — директор по управлению персоналом

--Niektóre terminy mogą być powszechnie używane w języku docelowym, ale ich skróty pozostają nieprzetłumaczone:

DNS (system nazw domen)

IP (protokół internetowy)

--Kiedy skrót pojawia się w tekście po raz pierwszy, dobrze jest podać go w nawiasach:

Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).

Skróty specyficzne dla klienta pozostaw nieprzetłumaczone

--Jeśli skrót nie ma powszechnie używanego odpowiednika w języku docelowym, zwykle jest nieprzetłumaczony. Ten rodzaj skrótu jest zwykle używany przez klienta wewnętrznie w swojej firmie. Pierwszym powodem pozostawienia takich skrótów nieprzetłumaczonych jest to, że tłumaczenie nie będzie miało większego sensu dla nikogo, w tym dla pracowników samej firmy, ponieważ jej personel jest przyzwyczajony do oryginalnego skrótu. Drugim powodem jest duże prawdopodobieństwo, że w innych publikacjach skróty te pozostaną nieprzetłumaczone. Przykładami takich publikacji są katalogi, obrazy i etykiety. Jeśli przetłumaczysz je w swoim tekście, Twoje tłumaczenia prawdopodobnie staną się niespójne z innymi publikacjami w przyszłości.

--Teoretycznie możesz poprosić klienta o potwierdzenie, czy chce przetłumaczyć skróty, a jeśli tak, o wyjaśnienie tych skrótów. W praktyce jednak klienci zazwyczaj odpowiadają, że skrótów nie należy tłumaczyć.

--Gdy tego typu skrót pojawia się w tekście po raz pierwszy, dobrze jest podać go w nawiasach wraz z tłumaczeniem. Nie zapomnij upewnić się co do znaczenia skrótu:

Angielski: Ten komponent jest częścią SS.

Rosyjski: Этот компонент входит в состав SS (system segmentowy — сегментарная система).


Tłumaczenie akronimów

--Spraw, aby akronim pojawiał się tak, jak w materiale źródłowym

Jeśli istnieją konkretne akronimy, które klient żąda, aby pozostały takie, jakie są w dokumencie źródłowym, pierwsze wystąpienie akronimu będzie miało tłumaczenie definicji terminu w nawiasach, ale następnie będzie używane jako „nieprzetłumaczone” w pozostałej części dokumentu.

Czasami dwa różne języki mogą używać tego samego akronimu. Może się to zdarzyć, gdy:

Języki są powiązane: „FDP” to to samo w języku niemieckim (Freie Demokratische Partei) i angielskim (Wolna Partia Demokratyczna),

Inicjalizm jest przypadkowo taki sam: „UNU” jest takie samo w języku angielskim (Uniwersytet Narodów Zjednoczonych) i francuskim (Université des Nations Unies), lub

Wyspecjalizowana dziedzina jest zdominowana przez superstratny język: angielski jest lingua franca nauki i medycyny, dlatego wiele terminów, takich jak „MRI” lub „CT”, jest używanych tak powszechnie, że nie wymagają tłumaczenia w kontekście.

--Zmień akronim na zlokalizowany akronim

Akronim może zawierać te same litery w innej kolejności: „AIDS” (zespół nabytego niedoboru odporności) jest tłumaczony jako „SIDA” w języku hiszpańskim (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).

W innym scenariuszu akronim może mieć różne litery: „WHO” (Światowa Organizacja Zdrowia) jest tłumaczone jako „OMS” w języku francuskim (Organisation mondiale de la santé).

--W pełni przetłumacz akronim, ponieważ nie ma zlokalizowanego akronimu

Tak więc „POW” (Więźniowie wojny) jest po prostu tłumaczone na francuski jako les prisonniers de guerre.


Czy masz własne najlepsze praktyki dotyczące tłumaczenia skrótów i akronimów do udostępnienia? Skontaktuj się z zespołem tłumaczeń na język docelowy, aby uzyskać więcej informacji na temat tłumaczenia.



Ten artykuł został przedrukowany z UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary i Velior.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt