Czy można przetłumaczyć imię osoby?
November 22 , 2021Czy można przetłumaczyć imię osoby?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 22 listopada 2021
I Jeśli kiedykolwiek zwróciłeś uwagę na różne artykuły w obcojęzycznych gazetach lub na niektóre czasopisma, być może zauważyłeś, że na przykład królowa Elżbieta II jest tłumaczona jako Reina Isabel II, a Alliance Française jako Instituto Británico w języku hiszpańskim.Tłumaczenie imion, czy to osób publicznych, postaci w książkach, a nawet naszych własnych imion, kiedy podróżujemy, to delikatna sprawa.
Dlaczego konieczne jest tłumaczenie nazw?
Istnieje wiele sytuacji, w których nie da się uniknąć tłumaczenia nazw.Na przykład: trudno nie zmieniać nazw w języku rosyjskim lub koreańskim, ponieważ są pisane różnymi alfabetami – odpowiednio cyrylica i hangul.
Jak tłumaczyć nazwy?
Ponieważ nie ma ustalonej zasady tłumaczenia nazwisk, tłumacz za każdym razem, gdy spotyka się z danym lub nazwiskiem w tekście, musi oceniać jego zalety.Czasami nie tłumaczą imion, co prowadzi do innej wymowy w języku docelowym; czasami stosują transliterację, adaptację kulturową, substytucję itp.w następujący sposób:
Użyj transliteracji
Oznacza to zmianę z jednego języka na inny w taki sposób, że nowe tłumaczenie słowa lub nazwy używa liter o podobnym brzmieniu do oryginału.
Na przykład: jeśli ktoś specjalizuje się w tłumaczeniu przysięgłym dokumentów urzędowych, jest mało prawdopodobne, aby szukał znaczenia nazwy klienta i po prostu używał transliteracji, aby brzmiało podobnie do języka źródłowego, na przykład nazwa吉姆•门罗jest Chińskie tłumaczenie Jima Monroe.
Zaangażuj się w transplantację kulturową
To znaczy dostosowanie nazwy do innej o równoważnym lub bardzo podobnym znaczeniu.
Na przykład: nazwa „Daisy” oznacza „Margarida”, mimo że nie ma między nimi żadnej fonetycznej ani wizualnej korespondencji.Jednak oba wywodzą się od nazwy małego białego kwiatu z żółtym środkiem.Ponieważ oznaczają to samo w obu językach, jest to poprawna opcja tłumaczenia.
Nieznacznie dostosuj pisownię do lokalnych zwyczajów
Portugalska nazwa „André” może być akceptowalnym tłumaczeniem ukraińskiego „Andril”, włoskiego „Andrea” lub litewskiego „Andrius”.
Zastąp jedno imię innym
W przypadkach, w których nie ma ustalonej reguły, tłumacz nazw może zastąpić jedno imię innym, bez konieczności istnienia jakiegokolwiek związku między nimi.Podczas tłumaczenia książki zawsze możliwe jest nadanie postaciom imion, które mogą, ale nie muszą, być odmianami ich oryginalnych imion.
Jak widać, jest wiele sposobów na przetłumaczenie nazwy i wymaga to bardzo wrażliwych decyzji ze strony tłumacza.
W Target Language Translation współpracujemy z wyspecjalizowanymi tłumaczami na całym świecie.Wiedzą, jaka opcja poprawnego tłumaczenia jest odpowiednia dla każdego rodzaju tekstu, z którym pracują.W tłumaczeniu na język docelowy zapewniamy wysoką jakość tłumaczenia oraz interpretacja usługi w ponad 200 językach.Skontaktuj się z zespołem tłumaczeń na język docelowy, aby uzyskać więcej informacji na temat tłumaczeń.
Ten artykuł został przedrukowany z LingoStar i Traductanet.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.