Tłumaczenia przepisów i książek kucharskich.
November 25 , 2021Tłumaczenia przepisów i książek kucharskich.
by Target Language Translation Services
- 25 listopada 2021
“H zjedz piekarnik do 200 °C.” „Dodaj składniki do dużej patelni”. “Gotuj przez 20 minut.” – Tłumaczenie przepisów i książek kucharskich na pierwszy rzut oka wydaje się prostym zadaniem, ale to tylko pierwsze wrażenie. Menu wygląda jak prosta lista potraw, a książki kucharskie mogą być traktowane jako lista przepisów z zestawami składników i prostymi instrukcjami. Jednak w praktyce tłumaczenie przepisów i książek kucharskich wiąże się z różnymi wyzwaniami. Wiąże się to z dużym stopniem lokalizacji, dokładnymi badaniami i doświadczonym kierownikiem projektu, który dokładnie wie, czego szukać w przepisie.
Wyzwania związane z tłumaczeniem przepisów i książek kucharskich
Narzędzia do gotowania
Narzędzia do gotowania i dostępność są różne w różnych krajach. Na przykład: niektóre marokańskie przepisy wymagają tagine. Jeśli tłumaczysz marokańską książkę kucharską na angielski, a docelowym rynkiem będzie Anglia, czytelnicy mogą nie mieć dostępu do tagine. To tutaj również polecamy nie tylko tłumaczenie słowa, aby mieć dokładny i autentyczny przepis, ale także doradzamy zastępowanie narzędzi do gotowania. Oprócz szczegółowego opisu tego, jak wygląda tagine i jak działa oraz zamierzony efekt. Wykracza poza proste tłumaczenie, ale wymaga dodatkowej pracy, aby upewnić się, że zamierzeni odbiorcy mogą faktycznie skorzystać z treści, które im dostarczasz i kontekstowo dostarczając im rozwiązania.
Pomiary
Pomiar różni się w różnych krajach. Starsze pokolenie w Wielkiej Brytanii jest przyzwyczajone do kilogramów, uncji, płynnych uncji i łyżeczek/łyżek stołowych, podczas gdy nowe pokolenie poszło metrycznie i mówi o gramach i mililitrach. W USA wolą kubki. Tłumacze często dołączają tabelę, która pokazuje odpowiedniki pomiarów, jednak w dłuższym przepisie lub w książce kucharskiej może to być frustrujące dla czytelników, którzy muszą ciągle wracać do tej strony. Zdecydowanie zalecamy pójście o krok dalej w tłumaczeniu i faktyczne dostosowanie treści do zamierzonych odbiorców. Konwersja pomiarów do systemu stosowanego w kraju, w którym opublikujesz swoją pracę. Bardziej niż wygoda, dla receptury i jakości żywności, kluczowa jest spójność pomiarów. Bez tego na pewno będziesz miał rozczarowanych czytelników.
Składniki
Składniki również mogą powodować problemy. Niektórych przedmiotów w egzotycznych przepisach nie można znaleźć lub są one bardzo drogie w innych miejscach. Tutaj zdecydowanie zaleca się zachowanie oryginalnego składnika, ale także wykaz składników zastępczych. Dzięki temu przepis może być naprawdę używany na całym świecie i uwzględniać wszelkie problemy, które użytkownik może napotkać po drodze. Zapewnia opcje, które oznaczają zadowolonych czytelników.
Egzotyczny przepis z Filipin w publikacji „Bakłażany” na przykład wzywa do „serca kwiatu bananowca” i chociaż handel międzynarodowy przyniósł do Europy wiele składników, szanse na znalezienie kwiatów bananowca są bardzo ograniczone… Rozwiązaniem jest alternatywny składnik o podobnym smaku i konsystencji. W tym przypadku sprawdzą się serca palmowe lub jabłka.
Temperatury piekarnika
Temperatury piekarnika również muszą być zlokalizowane, w zależności od docelowego rynku lub preferencji wydawcy. Musimy upewnić się, że konwersja między stopniami Fahrenheita i Celsjusza jest prawidłowa, a niektórzy wydawcy decydują się również na dodanie znaku gazu.
Może to brzmieć jak dużo, o czym należy pamiętać, ale nie martw się: nasi doświadczeni kierownicy projektów znają swoją cebulę i mogą Ci doradzić, jeśli masz wątpliwości. Po pracy nad setkami książek kucharskich z pewnością znamy przepis na sukces tłumaczenie dzięki czemu możesz pomóc ludziom na całym świecie znaleźć sposób na spotkanie się i dzielenie posiłku w zupełnie nowy, inny i wygodny sposób.
Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem książki kucharskiej, skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji.
Ten artykuł jest przedrukowany z TranslationDirectory, First Edition Translations i protranslate.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.