Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Czy tłumaczenie wierszy jest łatwe?

November 26 , 2021

Czy tłumaczenie wierszy jest łatwe?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 26 listopada 2021

poem translation


L prace iteracyjne są być może zawsze trudniejsze dla tłumacza niż nad innymi rodzajami tekstu, ponieważ. Dzieła literackie mają określone walory zwane wartościami estetycznymi i ekspresyjnymi. Funkcja estetyczna dzieła ma podkreślać piękno słów, języka figuratywnego, metafor i tak dalej. Podczas gdy funkcje ekspresyjne powinny przedstawiać myśl pisarza lub proces myślowy, emocje i tak dalej. A tłumacz powinien starać się jak najlepiej przenieść te konkretne wartości na język docelowy. Jako jeden gatunek literatury poezja ma coś szczególnego w porównaniu z innymi. W wierszu piękno osiąga się nie tylko przez dobór słów i języka figuratywnego, jak w powieściach i opowiadaniach, ale także przez tworzenie rytmu, schematu rymów, metrum, konkretnych wyrażeń i struktur, które mogą nie odpowiadać te z codziennego języka. Krótko mówiąc, tłumaczenie poezji wymaga „czegoś więcej” niż tłumaczenie innych gatunków literatury.


Główne wyzwania w tłumaczeniu wierszy

Kwestie językowe

Mogą pojawić się pewne problemy dotyczące wyboru odpowiednich słów, które będą używane podczas tłumaczenia niektórych słów z jednego języka na inny. W niektórych sytuacjach niektóre słowa po prostu nie mają dosłownego tłumaczenia w innym języku. Istnieją nawet języki, w których jedno krótkie słowo w języku angielskim odpowiada 3 lub więcej słowom w innym języku. Mogłoby być na odwrót. Cały werset w angielskim wierszu może być tylko jednym słowem w innym języku. Różnice w doborze słów nie tylko utrudniają tłumaczenie wiersza, ale mogą również niszczyć inne elementy wiersza.

Tłumaczenie dosłowne kontra przenośne

Wiersze zawierają głębsze znaczenia. Istnieją słowa używane wyłącznie jako symbole lub metafory. Myśl leżąca u podstaw tych słów sprawia, że ​​cały wiersz jest piękny. Dlatego tłumacze stają teraz przed dylematem, czy mają przetłumaczyć werset dosłownie i sprawić, by wszystko brzmiało lub niezgrabnie, czy też przetłumaczyć znaczenie przenośne i ograniczyć czytelnikowi możliwość bardziej krytycznego czytania wersetów.

Kwestie społeczno-kulturowe

W wierszu znajdują się również słowa, które mogą nie brzmieć dobrze po przetłumaczeniu na inny język. Słowa mogą być również bardzo obraźliwe lub nieodpowiednie. Mogą być postrzegane jako wulgarne, nawet jeśli w oryginalnym języku użyte słowo jest w sam raz. Dlatego tłumacz musi teraz wybrać bardziej odpowiednie słowo do użycia lub znaleźć bardziej wrażliwy kulturowo odpowiednik słowa użytego w oryginalnym tekście.

Dźwięk

To kolejny element poezji, który czyni ją piękną i wciągającą. Z powodu tych rymujących się słów lub atrakcyjnych dźwięków czytelnicy są przyklejeni do wiersza. Niestety, może nie być słowa w innym języku, które zachowałoby te dźwięki. Tłumaczenie słów może mieć bardzo różne dźwięki, które nie mają sensu, gdy są zmuszone brzmieć podobnie.


Metody tłumaczenia wierszy

Tutaj w skrócie przedstawiamy ośmioetapową procedurę tłumaczenia wiersza. Ogólnie rzecz biorąc, istnieje wiele metod tłumaczenia tekstu, ale nie wszystkie z nich nadają się do zastosowania w tłumaczeniu wiersza. Andre Lafevere zwrócił uwagę na siedem metod stosowanych przez tłumaczy angielskich w tłumaczeniu wierszy Katullusa: tłumaczenie fonemiczne, tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie metryczne, tłumaczenie wersem na prozę, tłumaczenie rymowane, tłumaczenie wersetu wolnego i tłumaczenie ustne.

Metody te podkreślają opinię wysuwaną przez Cluysenara, że ​​słabości metod przekładu poezji wynikają z nacisku, jaki kładzie się na jeden lub kilka elementów poetyckich w procesie tłumaczenia. Tłumaczenie dosłowne, metryczne i rymowane zdaje się podkreślać „formę” lub „strukturę poetycką” wiersza; podczas gdy reszta kładzie nacisk na przeniesienie dokładnego znaczenia na język docelowy. Wydaje się, że żadne opisane powyżej metody nie zaspokoją należycie potrzeb tłumaczy poezji.

Zdaniem Suryawinaty, wśród kilku proponowanych przez ekspertów metod przekładu na uwagę zasługuje przekład komunikatywny i semantyczny. Mówi się nawet, że są to jedyne metody, które spełniają dwa główne cele tłumaczenia: dokładność i oszczędność.

Sam termin tłumaczenia komunikacyjnego i semantycznego proponuje Newmark. Tłumaczenie komunikatywne stara się oddać dokładne znaczenie oryginału w taki sposób, aby czytelnicy nie mieli trudności ze zrozumieniem przesłania przetłumaczonego tekstu. Z drugiej strony tłumaczenie semantyczne próbuje odtworzyć dokładne kontekstowe znaczenie oryginału, uwzględniając w większym stopniu walory estetyczne i ekspresyjny komponent oryginalnego wiersza.

Suryawinata stwierdził, że tłumacz poezji w rzeczywistości często pełni rolę pośrednika w komunikacji między poetą a czytelnikiem. Dlatego tłumacz powinien liczyć się z czytelnictwem. Krótko mówiąc, powinien starać się przygotować treść i piękno oryginalnego wiersza do czytelnika.


Wniosek

Krótko mówiąc, tłumacząc wiersze, należy wziąć pod uwagę wiele rzeczy. Mogą to być tylko kilka linijek lub zwrotek, ale tłumaczenie wierszy może zająć jeszcze więcej czasu.

Jeśli chcesz przetłumaczyć wiersz, skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji.



Ten artykuł został przedrukowany z Day Translations and Translation Directory.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt