Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Co wiesz o historii tłumaczeń?

October 06 , 2021

Co wiesz o historii tłumaczeń?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 06 października 2021

history of translation


T Tłumaczenie słowa pochodzi od łacińskiego słowa – tłumaczenie – czyli przenoszenie lub przenoszenie. Dlatego na ogół tłumaczenie oznacza przenoszenie lub przenoszenie tekstu z jednego języka do drugiego. Historia przekładu jest tematem, który od dawna jest przedmiotem dyskusji uczonych i historyków, chociaż powszechnie uważa się, że przekład poprzedza Biblię. Biblia mówi o różnych językach, a także daje wgląd w interakcje mówców z różnych dziedzin.

Potrzeba tłumaczenia była widoczna od najwcześniejszych dni interakcji międzyludzkich. W całej historii tłumaczeń odgrywała ważną rolę w prawie każdym aspekcie społeczeństwa, czy to w celach emocjonalnych, handlowych czy przetrwania. Zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe stale się rozwijało i jest teraz ważniejsze niż kiedykolwiek, a firmy zdają sobie sprawę ze znaczenia tłumaczenia materiałów marketingowych i dokumentów biznesowych dla ekspansji międzynarodowej lub odniesienia sukcesu na rynkach zagranicznych.


Epoka starożytna

Świat zachodni uważa tłumaczenie Biblii hebrajskiej na język grecki za pierwsze dzieło przekładowe o wielkim znaczeniu. Tłumaczenie nosi nazwę Septuaginty, ponieważ w III wieku p.n.e. nad tym projektem pracowało łącznie siedemdziesięciu indywidualnych tłumaczy. Zostali przyjęci przez króla Ptolemeusza II i wydani na ucztę, zanim zostali wysłani do domu w Faros.

Każdy tłumacz pracował we własnej celi, będąc zamkniętym, a raczej pokojem w domu. Legenda głosi, że pomimo pracy w pojedynkę, każdy z 70 tłumaczy wykonał identyczne tłumaczenia. I rozum, pracowali przez 72 dni, aby dokończyć tłumaczenie! Tłumaczenie zostało odczytane przed królem i królową. Każdy otrzymał pokaźną nagrodę przed odesłaniem do domu.

W tym czasie odłączeni Żydzi zapomnieli ojczystego języka hebrajskiego. Z tego powodu potrzebowali nowej wersji Biblii. Wersję Biblii z Septuaginty wykorzystano później jako materiał źródłowy do przekładów na języki gruziński, ormiański, koptyjski, łacinę i kilka innych języków.

Podczas gdy tłumaczenie Biblii w III wieku było ważnym dziełem, dyskusje na temat pracy ludzkich tłumaczy nad przeniesieniem wartości między kulturami toczyły się już w II wieku p.n.e., za czasów Terence'a, słynnego rzymskiego dramatopisarza, który tłumaczył grekę. komedie na roman.

Z pewnością będziesz podziwiać wspaniałe umysły tych tłumaczy, ponieważ z pewnością są oni również świetnymi myślicielami. W III wieku uważa się, że termin „sens sensu” został wymyślony przez św. Hieronima. Według zapisów św. Hieronim podczas tłumaczenia Biblii na język łaciński powiedział, że tłumacz nie powinien tłumaczyć „słowo w słowo”, ale „sensem sensu”.

Tę samą myśl powtórzył rzymski pisarz i filozof Cyceron. Powiedział, że tłumaczenie nie powinno brzmieć „verbum pro verbo” (słowo w słowo) w jego dziele „De Oratore” lub „O mówcy”. Dla niego przetłumaczone słowa nie powinny być liczone na wagę, a nie na monety. Cyceron, tłumacz grecko-łaciński, powiedział, że praca tłumacza jest jak praca artysty.

Innym znanym tłumaczem starożytności jest tłumacz, uczony i mnich buddyjski, Kumārajiva. Zasłynął z tłumaczenia tekstów buddyjskich z sanskrytu na chiński w IV wieku. Wśród jego tłumaczeń najpopularniejszą jest „Diamentowa Sutra”, która należy do sutry Mahajany Azji Wschodniej. Jest to niezbędne w studiowaniu buddyzmu zen i przedmiotu oddania. Przekład ma duży wpływ na buddyzm w Chinach ze względu na kontekstowe tłumaczenie, dzięki czemu tłumaczenie jest proste. Czy uwierzysz, że tłumaczenie Kumārajīvy pozostaje bardziej popularne? Dzieje się tak, ponieważ jest w stanie wyraźnie przekazać znaczenia tekstów, co jest znacznie lepsze niż nowsze dosłowne tłumaczenia.


średniowiecze

Od V wieku świat zachodni zaczął uczyć się łaciny. Ponieważ był to nowy język dla połowy populacji, istniały pewne tłumaczenia z łaciny na języki dialektowe, aby ludzie mogli płynnie rozumieć rzeczy. W IX wieku mówi się, że tłumaczenie dwóch głównych dzieł anglojęzycznych, takich jak The Consolation of Philosophy Boecjusza i Ecclesiastical History Bedy, pomogło ludziom ulepszyć ich niedojrzałą angielską prozę. Te dwa tłumaczenia, które zostały autoryzowane przez króla Wessex w Anglii – Alfred Wielki, przyczynił się do rozwoju prozy angielskiej w czasach króla Alfreda Wielkiego.

Podstawy współczesnego języka hiszpańskiego powstały przy pomocy grupy tłumaczy z Escuela de Traductores de Toledo lub Szkoły Tłumaczy Toledo w XII i XIII wieku. Kilku z nich przybyło z różnych części Europy, aby podróżować z daleka i osiedlić się w Toledo w Hiszpanii, aby tłumaczyć wielkie dzieła religijne, naukowe, medyczne i filozoficzne z języków greckiego, hebrajskiego i arabskiego na języki kastylijski i łaciński. Za panowania króla Alfonsa X z Kastylii w XIII wieku tłumaczom ze szkoły powierzono zadanie tłumaczenia dzieł na język kastylijski, zrewidowaną formę, która doprowadziła do powstania języka hiszpańskiego.

W XIII wieku Roger Bacon, angielski językoznawca, ustalił, że tłumacz powinien nie tylko znać jeden język, ale także mieć systematyczne informacje zarówno o języku źródłowym, jak i docelowym, aby móc wykonać precyzyjne tłumaczenie. Jednocześnie ustalił już, że tłumacz powinien być również ekspertem merytorycznym i być wystarczająco zdyscyplinowanym w pracy tłumaczeniowej.

W XIV wieku pierwszego przekładu Biblii z łaciny na angielski dokonał Jan Wycliffe. Również w tym stuleciu Geoffrey Chaucer, pisarz, poeta i tłumacz, przetłumaczył łacińskie dzieło Boecjusza i Romana De La Rose napisane po francusku na język angielski. Dokonał też wielu przekładów dzieł autorów włoskich na język angielski, m.in. niektóre prace Giovanniego Boccaccio – włoski humanista. W rzeczywistości stworzył tradycję opartą na adaptacjach i tłumaczeniach włoskich i łacińskich dzieł literackich.


Późnośredniowieczny do wczesnego renesansu

Gemistus Pletho (Plethon), bizantyjski uczony z Konstantynopola, udał się do Florencji, aby przywrócić filozofię Platona. Wpłynął na Cosimo de Medici, który założył Akademię Platońską, którą kierował włoski tłumacz i uczony Marsilio Ficino. Akademia Platońska przetłumaczyła na łacinę wszystkie dzieła Platona, Enneady Plotyna i kilka innych dzieł. Prace Ficina i Erazma z Rotterdamu, którzy przetłumaczyli po łacinie nową wersję biblijnego Nowego Testamentu, pomogły w dalszym rozwoju tłumaczeń, ponieważ czytelnicy wymagają większej precyzji w oddawaniu religii i dzieł filozoficznych.

Innym ważnym dziełem tłumaczeniowym w XV wieku jest bezpłatna adaptacja i / lub tłumaczenie przez Thomasa Mallory'ego "Le Morte d'Arthur", które składa się z opowieści o królu Arturze i innych postaciach, takich jak Rycerze Okrągłego Stołu, Merlin, Lancelot i Ginewrę.


Powstanie Zachodu

Postęp w procesie drukowania i wzrost klasy średniej w XVI wieku przyczynił się do dalszego rozwoju przekładu wraz ze wzrostem zapotrzebowania na nowe materiały literackie. Jest to okres, kiedy angielski uczony o nazwisku William Tyndale poprowadził grupę do pracy nad wstępnym tłumaczeniem Nowego Testamentu w stylu Tudorów w 1525 roku. Był to również pierwszy raz, gdy część Biblii została bezpośrednio przetłumaczona z tekstów greckich i hebrajskich na angielski . Po ukończeniu tłumaczenia Nowego Testamentu Tyndale był w stanie przetłumaczyć połowę Starego Testamentu, zanim skazano go na karę śmierci, ponieważ posiadał angielską wersję Pisma Świętego bez licencji. Jeden z jego asystentów skończył tłumaczenie Starego Testamentu, który później był masowo produkowany.

Profesor teologii Marcin Luter wykonał niemiecki przekład Biblii, twierdząc przy tym, że tylko w języku ojczystym tłumacza można osiągnąć zadowalające tłumaczenie. To, co wyznawał, stało się normą na dwa stulecia, a jego przekład Biblii na język niemiecki odegrał ważną rolę w rozwoju współczesnego języka niemieckiego.

Biblia została również przetłumaczona na język polski przez Jakuba Wujka w 1535 roku. Angielska wersja Biblii, znana jako Biblia Króla Jakuba, oraz inne tłumaczenia miały trwały wpływ na kulturę, język i religię krajów, w których była używana . Krytyczne różnice w tłumaczeniu niektórych fragmentów i słów Biblii na podstawie tłumaczenia odegrały w jakiś sposób rolę w podziale chrześcijaństwa na Zachodzie na protestantyzm i katolicyzm.

W XVI wieku powstało kilka innych przekładów Biblii, dzięki czemu Święta Księga była dostępna w języku słoweńskim, hiszpańskim, francuskim i holenderskim. Będąc jedną z najczęściej tłumaczonych i czytanych ksiąg tamtych czasów, przekłady Biblii pomogły rozwinąć nowożytne języki w Europie.


Wczesna epoka nowożytna

Cervantes, twórca „Don Kichota”, skomentował, że większość tłumaczeń z jego czasów można porównać do patrzenia na odwrotną stronę flamandzkiego gobelinu, co wskazuje, że nadal można zobaczyć podstawowe postacie, ale są one zatarte przez luźne tkane nitki.

Angielski tłumacz i poeta, John Dryden, próbował przetłumaczyć dzieło Wergiliusza w sposób, w jaki napisałby je rzymski poeta, gdyby był z Anglii. Powiedział jednak, że nie trzeba naśladować zwięzłości i subtelności Wergiliusza. Był to pogląd sprzeczny z tym, w co wierzył Aleksander Pope, angielski poeta i tłumacz. Papież zasłynął tłumaczeniem Iliady Homera. Powiedział, że tłumacz nie ma uprawnień do zmiany oryginału, tłumacząc, że to jest jak rysowanie z życia, w którym nie powinno się zmieniać cech i wyrównań.

W drugiej połowie tego stulecia ideałami przekładu były przejrzystość i wierność. Wierność oznacza stopień precyzji tłumaczenia w oddaniu tekstu źródłowego na język docelowy z uwzględnieniem kontekstu i cech oryginału. Przejrzystość tłumaczenia odpowiada tłumaczeniu idiomatycznemu lub temu, jak blisko tekst wygląda tak, jakby został napisany w języku docelowym, przy jednoczesnym zachowaniu idiomu, składni i gramatyki języka docelowego.


Okres rewolucji francuskiej i amerykańskiej

Niemiecki tłumacz, poeta, teolog i filozof Johann Gottfried Herder potwierdził również wcześniejsze stwierdzenie Marcina Lutra, że ​​tłumacz powinien tłumaczyć na swój język ojczysty, a nie na odwrót.

W tym stuleciu troska wielu tłumaczy koncentrowała się na ułatwieniu czytania przetłumaczonego materiału. Precyzja nie była jeszcze dużym problemem dla tłumaczy. Jeśli myśleli, że fragment może spowodować nudę lub nie zrozumieli części, pomijali je. Odnieśli fałszywe wrażenie, że ich styl tłumaczenia jest najwłaściwszy, a materiał źródłowy powinien odpowiadać ich przekładowi. Byli nawet na tyle odważni, by tłumaczyć na języki, którymi ledwo mówią.

Ignacy Krasicki, encyklopedysta z Polski, stwierdził, że tłumacz odgrywa wyjątkową rolę w społeczeństwie, określając, że przekład to sztuka i praca trudna. Powiedział, że tłumaczenie powinno być wykonywane tylko przez osoby, które są w stanie zobaczyć lepszą aplikację do tłumaczenia cudzych prac, zamiast tworzyć własne. Powinni oni umieścić tłumaczenia na wyższym poziomie usług w swoim kraju.


Początek rewolucji przemysłowej

Tłumaczenie w tym stuleciu opiera się na stylu i precyzji, a polityka tłumaczeniowa koncentruje się na tekście. Ponieważ jest to epoka wiktoriańska, sprośny język był wyjątkiem od reguły. Za konieczne uznano również wyjaśnienia w przypisach, a tłumacze starali się powiedzieć czytelnikom, że tekst lub książka, którą im się podobają, jest tłumaczeniem obcych oryginałów.

Kolejnym wyjątkiem od standardu jest tłumaczenie „Rubajatu Omara Chajjama” Edwarda FitzGeralda. Co zaskakujące, chociaż z oryginalnych wierszy w języku perskim wykorzystał bardzo niewiele, jego przekłady pozostają najbardziej znane pomimo dostępności bardziej precyzyjnych i nowszych tłumaczeń wierszy.

Wiek XIX przyniósł wiele teorii na temat przekładu. Dla Friedricha Schleiermachera z Niemiec przekład mógłby wykorzystywać dwie metody tłumaczenia: przezroczystość lub udomowienie, która zbliża pisarza do czytelnika, oraz wierność lub obcość, która zbliża czytelnika do pisarza.

Z drugiej strony, chiński tłumacz i uczony Yan Fu opracował w 1898 roku trójaspektową teorię tłumaczenia, opierając się na swoim rozległym doświadczeniu w tłumaczeniu dokumentów z zakresu nauk społecznych z angielskiego na chiński. Teorie te to wierność, wyrazistość i elegancja. Wśród teorii Yan Fu za najważniejszą uważa ekspresję, ponieważ umożliwia ona dostarczenie treści treści do odbiorców docelowych. W jego teorii oznaczało to zmianę nazw na chiński i zmianę szyku wyrazów, aby dopasować je do wymagań języka chińskiego. Jego teorie wywarły ogromny wpływ na prace tłumaczeniowe na całym świecie.


Koniec II tysiąclecia

Przekład stał się bardziej widoczny i uporządkowany w XX wieku, kiedy znaczenie nabrała interpretacja kontekstu tekstu pisanego. Polską tłumaczkę Anielę Zagórską, która przetłumaczyła na język polski każde dzieło Josepha Conrada, otrzymała świetną radę. Joseph Conrad był jej wujem, a Conrad postrzegał tłumaczenie jako formę sztuki, która daje tłumaczom wybór, co oznaczało interpretację niektórych tekstów, a nie tylko ich tłumaczenie.

Jorge Luis Borges z Argentyny, który przetłumaczył na hiszpański dzieła Virginii Woolf, Walta Whitmana, Edgara Allana Poe, Rudyarda Kiplinga, Franza Kafki, Hermanna Hessego, André Gide'a i Williama Faulknera, również uważał, że tłumaczenie jest sztuką. Powiedział, że tłumacz może poprawić oryginalne dzieło i czasami może odejść od tekstu źródłowego. Uważał również, że sprzeczne i alternatywne tłumaczenia tego samego materiału źródłowego mogą być prawidłowe.

Dosłowne tłumaczenia ograniczały się do materiałów naukowych, akademickich, historycznych i religijnych. Tłumaczenia ustne, które wcześniej uznawano jedynie za szczególny rodzaj przekładu, ugruntowały się jako inna dyscyplina w połowie XX wieku.


Teraźniejszość i przyszłość

Wraz z rozwojem rewolucji przemysłowej i szybkim rozwojem gospodarki wprowadzono nowe maszyny, dzięki którym tłumaczenie stało się jeszcze szybsze. Chociaż wiek XVIII zapewnił branży tłumaczeniowej dobrą przyszłość, to jednak era internetu nadała jej wymagany impuls. To prawda, że ​​internet ma do odegrania ogromną rolę w zrewolucjonizowanym dostępie, rozumieniu i tłumaczeniu tekstów i dokumentów na całym świecie

W 2012 roku ogłoszenie Google pobiło wszelkie rekordy. Według firmy Tłumacz Google był w stanie przetłumaczyć tak wiele, że dziennie mógłby wypełnić około 1 miliona książek. Był to niesamowity wzrost, jakiego branża tłumaczeniowa mogła kiedykolwiek doświadczyć.

Chociaż nie da się nie uniknąć wzrostu wykorzystania maszyn do wspomagania procesu tłumaczenia, na przykład niektóre usługi tłumaczeń błyskawicznych są zdolne tylko do tłumaczenia metafazowego, nie są one postrzegane jako zagrożenie dla tłumaczy. Posłużą raczej do usprawnienia pracy tłumaczy, aby mogli skupić się na samym tłumaczeniu dokumentu. Specjalistyczne firmy, platformy i tłumacze mają tę przewagę, że tłumaczą teksty i słowa mówione na wiele języków, jednocześnie obserwując znaczenie i kulturę odbiorcy docelowego.

Pomimo dostępności wszechobecnych tłumaczeń maszynowych i narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo, niektórzy tłumacze rozważają porównanie z artystą. Chcą nie tylko uznania za swoje niebezpieczne życie, ale także za wiedzę, rzemiosło, pasję i poświęcenie, które wkładają w swoją pracę.

Wraz ze znaczącym rozwojem technologii i korzystania z Internetu, ludziom stało się również łatwiejsze korzystanie z narzędzi do tłumaczenia online w celu dokonywania szybkich adaptacji. Tymczasem wraz z wynalezieniem nowych maszyn czas poświęcony na tłumaczenie tekstów znacznie się skrócił. Dało to właścicielom firm możliwość większego skupienia się na wchodzeniu na rynki zagraniczne i rozwijaniu swojej działalności.

Co więcej, ta zmodernizowana rewolucja sprawiła, że ​​rozszyfrowanie nowych kultur stało się bezproblemowym procesem. Nawet jeśli tłumacz nie ma pojęcia o grupie docelowej, wystarczy trochę badań, aby głębiej zagłębić się w nową kulturę i etykę.



Ten artykuł został przedrukowany z United Translations, Day Translations i Kwintessential.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt