Tłumacz niezależny czy biuro tłumaczeń?
October 04 , 2021Tłumacz niezależny czy biuro tłumaczeń?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 04 października 2021
I Jeśli zamierzasz zlecić tłumaczenie dokumentu, masz kilka możliwości. Albo zleć to koledze, który wydaje się być niezłym językoznawcą, albo zlecić to na zewnątrz. Zlecając to wybierasz niezależnego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Jakie są różnice między freelancerem a agencją? Co wziąć pod uwagę wybierając tę, która będzie pracować nad Twoim tłumaczeniem? A jakie potencjalne wyzwania stworzy ten quest?
Jest ich wiele tysięcy, więc znajdziesz je po prostu wpisując „Potrzebuję tłumaczenia” w polu wyszukiwania. I to dobra wiadomość. Złą wiadomością jest to, że istnieją tysiące tłumaczy i biur tłumaczeń z dowolnego kraju, miasta i lokalizacji, które można sobie wyobrazić, a ty potrzebujesz idealnego dopasowania do swojej idealnej sprawy. A czas jest ograniczony.
Dlatego koniecznie trzeba wiedzieć, co dzieje się za ścianami biura tłumaczeń i jak dawkować pracę tłumacz freelancer.
Firmy tłumaczeniowe zazwyczaj zatrudniają najbardziej doświadczonych, wyspecjalizowanych tłumaczy z różnych języków, branż i tematów w celu przypisania ich do konkretnych projektów. Doświadczenie tłumaczy z różnych sektorów jest kluczowym czynnikiem przy wyborze odpowiedniego zasobu dla każdego projektu.
Współpraca z niezależnym tłumaczem może wydawać się lepszą, najbardziej rozsądną finansowo opcją. Jednak freelancerzy nie zawsze zapewniają najlepsze rozwiązania na dłuższą metę i w wielu przypadkach mogą kosztować Cię więcej.
Jeśli nigdy wcześniej nie pracowałeś z tłumaczami; może być trudno zdecydować, która opcja najlepiej sprawdzi się w Twoim projekcie i jak zarządzać nimi w optymalny sposób. Jest coś, co powinieneś rozważyć.
Znalezienie właściwego
Nie ma jednego uniwersalnego podejścia i wiele zależy od tajników projektu – jego rozmiaru, terminów, języka docelowego, języka źródłowego, branży, w której pracujesz itp. Wszystkie te rzeczy mogą być wskazówka, aby zatrudnić freelancera lub biuro tłumaczeń. Znajomość swoich danych jest kluczem do znalezienia idealnego dopasowania w tej grze.
Tłumaczenie zewnętrzne
Znalezienie niezależnego tłumacza online jest dość łatwe. Ale czy kiedykolwiek to sprawdziłeś? Dzieje się tak, ponieważ każdy, kto mówi w dwóch lub więcej językach i ma komputer, może nazywać się niezależnym tłumaczem.
Jeśli chcesz, aby tłumaczenie zostało wykonane profesjonalnie, nie jest to takie proste. Potrzebujesz tłumacza, który biegle posługuje się zarówno językiem docelowym, jak i źródłowym; i którzy mają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu w swojej branży wiedzy specjalistycznej. Potrzebujesz kogoś, kto jest więcej niż tylko dwujęzyczny do twojego projektu tłumaczeniowego. Musisz również upewnić się, że tłumacz jest natywny w języku docelowym, aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia.
Tymczasem, jeśli lubisz indywidualne podejście, Twój termin nie jest aż tak śmiertelny i lubisz rozmawiać z ludźmi, to profesjonalny freelancer jest tym, czego szukałeś.
Większość freelancerów jest bardzo elastyczna, jeśli chodzi o wymagania swoich klientów i zawsze jest gotowa spełnić je w najlepszy możliwy sposób. Wielu freelancerów pasjonuje się tym, co robią i dlatego są naprawdę dobrzy w określonej niszy.
Praca z freelancerami może również leżeć w Twoim interesie, ponieważ jeśli to zrobisz, możesz znaleźć wewnętrznego tłumacza, który będzie pracował dla Twojej firmy. Co jest dobrą rzeczą. Chodzi o to, że możesz nie mieć dość cierpliwości, aby przeczesać globalną społeczność tłumaczy w poszukiwaniu jedynego profesjonalisty idealnego do twoich projektów.
Biura tłumaczeń
Biuro tłumaczeń to złożony organizm, w którym pracuje wielu tłumaczy i wiele zadań jest wykonywanych jednocześnie.
Nad Twoim tłumaczeniem pracuje właściwy tłumacz.
Biura tłumaczeń mają zwykle obszerną listę wykwalifikowanych i zweryfikowanych tłumaczy, redaktorów i korektorów wielu języków i tematów. Wszyscy tłumacze, redaktorzy i korektorzy mają możliwość wykazania się biegłą znajomością tłumaczonych języków. Zatrudniając biuro tłumaczeń masz dostęp do całego zespołu tłumaczy, redaktorów i korektorów z dużym doświadczeniem w Twojej tematyce.
Freelancerzy też mogą to zrobić, ale powodzenia w odnalezieniu ich w bezmiarze Internetu. Lub gdy zatrudnisz tylko jedną osobę, która spełni wszystkie Twoje potrzeby związane z tłumaczeniem w jednym konkretnym języku, może się okazać, że ma trudności z wykonaniem tego wszystkiego w sposób wydajny i terminowy.
Kompleksowa kontrola jakości tłumaczeń.
Biura tłumaczeń zazwyczaj stawiają na jakość. W tłumaczeniu na język docelowy wszystkie nasze tłumaczenia podlegają ścisłej kontroli jakości, która obejmuje tłumaczenie, edycję oraz korektę/sprawdzanie.
Gdy tylko tłumaczenie będzie gotowe, recenzent sprawdzi całe tłumaczenie. Po sprawdzeniu tłumaczenia zostanie ono przekazane do kierownika projektu. Jeśli kierownik projektu wykryje problem, następnym krokiem jest odesłanie go do ponownego sprawdzenia. Kierownik projektu ustosunkuje się do wszelkich wątpliwości dotyczących dostarczonych tłumaczeń i zapewni środki naprawcze.
Kontekst jest istotną częścią zapewniania jakości tłumaczenia. Na tłumaczenie mają wpływ zasady formalności i kontekst całości produktu. Gdy dotyczy tematu z określonymi terminami, język może się zmienić, a kontrola jakości zapewnia odpowiednią zgodność. Tłumaczenie na język docelowy weryfikuje, czy wszyscy tłumacze i redaktorzy są zawsze rodzimymi użytkownikami języka docelowego.
Tłumacze zewnętrzni nie robią tego lub nie robią tego w bardzo rozbudowany sposób – i często też nie mają do dyspozycji tych trzech par oczu.
Zawsze zalecamy sprawdzenie tłumaczeń przed ich opublikowaniem. Jeśli zamierzasz pracować z niezależnym tłumaczem, poszukaj drugiego tłumacza. Lub bądź świadomy ryzyka, że możesz nie mieć bezbłędnego tłumaczenia.
Biuro tłumaczeń zapewnia dotrzymanie wszystkich terminów.
Agencje tłumaczeń nie mają problemu z trudniejszymi terminami i dużymi rozmiarami, ponieważ mają zasoby, aby to przetrzymać. Mogą przydzielić dedykowany zespół do pracy nad Twoim zadaniem, co oznacza krótszy czas realizacji, dzięki czemu nigdy nie przegapisz terminu. To jest coś, czego freelancerzy zwykle nie mogą zrobić. Jeśli zależy Ci na szybkości, udaj się z agencją, aby być po bezpiecznej stronie, aby upewnić się, że terminy są dotrzymywane. A ponieważ biura tłumaczeń mogą wykonać wszystkie wymienione powyżej czynności, mogą przydzielić korektorów i innych specjalistów, abyś nie musiał tego robić sam. Gwarantuje, że otrzymasz wydruk w odpowiednim czasie, korektę, a może nawet dubbing lub napisy.
Różnica w cenie między niezależnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
Jeśli poprosisz o wycenę, ostateczna suma poinformuje Cię, że niezależny tłumacz jest często tańszy niż biuro tłumaczeń. Jednak konieczne jest sprawdzenie lub zapytanie, za co dokładnie płacisz. Oto kilka punktów, które musisz rozważyć, czy wyższa cena biura tłumaczeń jest tego warta.
--W biurze tłumaczeń czek recenzenta i kierownika projektu jest już wliczony w stawkę za słowo. Podobnie jak praca, którą twój kierownik projektu zdejmuje ci ręce. Tłumacz niezależny często pobiera stawkę za słowo tylko na podstawie samego tłumaczenia. Jeśli przy wyborze freelancera chcesz również zaangażować recenzenta, te koszty zostaną doliczone.
--Biuro tłumaczeń zwykle korzysta z pamięci tłumaczeniowych, co obniży twoją inwestycję. Nie jest oczywiste, że niezależny tłumacz robi to samo lub jest w stanie, więc koniecznie zapytaj.
--Od pierwszego zadania otrzymasz zniżkę na powtarzające się słowa. Jeżeli w tekście pewne słowa pojawiają się częściej, otrzymasz zniżkę – i masz za to nasze specjalistyczne oprogramowanie.
Prawdopodobnie potrzebujesz tłumaczenia wysokiej jakości, które może dla Ciebie zorganizować zarówno niezależny tłumacz, jak i agencja tłumaczeń. Od Ciebie zależy, co uważasz za „wysokiej jakości”, a co jest dość łatwym procesem. Poszukaj referencji, przeczytaj o metodzie pracy i zapytaj o doświadczenie, jakie powinien mieć niezależny tłumacz lub biuro tłumaczeń. Zdefiniuj swoje potrzeby, dowiedz się, jakie umiejętności chcesz mieć w zatrudnieniu, ustal termin, a reszta przyjdzie sama. Twoje życie byłoby znacznie łatwiejsze, gdybyś wiedział, czego potrzebujesz, aby załatwić sprawy. Teraz, gdy masz już informacje, do Ciebie należy decyzja, co jest dla Ciebie lepsze.
Ten artykuł został przedrukowany z Euro-Com, Global Arena i PoliLingua.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.