jakie są różnice między tłumaczami rodzimymi a tłumaczami nierodzimymi?
January 13 , 2022jakie są różnice między tłumaczami rodzimymi a tłumaczami nierodzimymi?
przez usługi tłumaczeniowe na język docelowy
- 13 stycznia 2022
T tłumaczenie to coś więcej niż kopiowanie i wklejanie słów do generatora – to skomplikowany i szczegółowy proces., wymaga biegłego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego,, a także umiejętności przekazania oryginalnego znaczenia w sposób, który pozwala uniknąć niezrozumienia przekazu lub niewłaściwego użycia produktu.
tłumaczenie natywne od dawna uważany jest za złoty standard w osiąganiu tych celów., podczas gdy zarówno tłumacze rodzimi, jak i tłumacze nierodowici mają cenne umiejętności, tłumacze rodzimi często mają przewagę nad tłumaczami nierodzimymi dzięki ich organicznemu zrozumieniu język docelowy i kultura. Język ojczysty tłumaczy tekst źródłowy na swój język ojczysty. mają rozległą wiedzę na temat języka dodatkowego, z którego tłumaczą na swój język ojczysty. Tłumacz nieojczysty to taki, który tłumaczy z ich języka ojczystego. język ojczysty na język wtórny,, o którym mają rozległą wiedzę.
o native speakerach
native speakerzy to ci, którzy mówili danym językiem od dzieciństwa jako językiem ojczystym. jest to podstawa ich umiejętności komunikowania się werbalnie i pisemnie. osoby te zapewniają najbardziej precyzyjną perspektywę językową i płynne rozumienie swojego ojczystego na przykład język., ktoś, kto urodził się we Włoszech i dorastał mówiąc po włosku, przenosi się do Anglii, a teraz mówi głównie po angielsku – ta osoba nadal jest native speakerem włoskiego. pomimo faktu, że niektórzy native speakerzy przyjmują inne języki jako główny sposób porozumiewania się, nie wymazuje podstawy ich języka ojczystego.
różnice między tłumaczami rodzimymi a tłumaczami nierodzimymi
oto kluczowe różnice między pracą z tłumaczami rodzimymi a tłumaczami nierodzimymi.
głos i ton
na piśmie, głos i ton autora mają ogromne znaczenie,, zwłaszcza gdy reklamują lub sprzedają produkt lub usługę. dotyczącą e-commerce, konsumenci kupują od firm, w których mają pełną wiedzę na temat produktu będącego przedmiotem sprzedane. niekonsekwentne tłumaczenia od osób, które nie są rodzimymi użytkownikami języka, mogą poważnie osłabić wiarygodność firmy w taki sam sposób, w jaki wielokrotne literówki w CV dałyby pracodawcom przerwę – Twoi docelowi odbiorcy mogą stwierdzić, czy tłumaczenie nie zostało wykonane przez kogoś rodzimego dla ich języka[4 ]
w zależności od stylu pisanej treści, głos tłumacza jest w stanie wyjaśnić ogólny obraz,, jednocześnie dopracowując konkretne szczegóły z pewnością. jako taką,, głos pisarza ma duży wpływ na ogólny ton tekstu. piece. tłumaczenia dokonywane przez osoby niebędące rodzimymi użytkownikami oraz te, które są zmuszane przez generatory online, przez większość czasu nie mają rzeczywistej intencji i pilności. .
wiedza kulturowa
wiedza o kulturze odgrywa ważną rolę zarówno w tłumaczeniu, jak i transkreacji., zwłaszcza jeśli chodzi o formy treści, które w dużej mierze opierają się na odniesieniach kulturowych, takich jak napisy rozrywkowe lub kampanie marketingowe., podczas przekazywania lub adaptacji elementów kulturowych w tłumaczeniu, po raz kolejny rodzimi tłumacze mają przewagę, ponieważ mogą dotrzeć do docelowych odbiorców dzięki swojej organicznej wiedzy. odniesienia do polityki, filmy, bieżące wydarzenia, i wspólne żarty są użytecznymi aspektami kulturowymi dostępnymi dla native speakerów . dotyczy to zwłaszcza wyborów dialektu.
ponieważ język może mieć różne dialekty, często kojarzone z fizycznymi lokalizacjami,, rodzimy tłumacz będzie zwykle świadomy odpowiednich wyborów dialektów, których biegły,, ale nie ojczysty tłumacz nie będzie w stanie. Prosty przykład różnice w dialekcie można zauważyć w stanach zjednoczonych, gdzie język angielski jest modyfikowany w zależności od regionu., na przykład, mieszkańcy Środkowego Zachodu nazywają „sodę” „pop”,, podczas gdy ktoś na zachodnim lub wschodnim wybrzeżu nigdy nie nazywaj sody popem. Dosłowne tłumaczenie, choć technicznie poprawne, może nie być tak precyzyjne, jak tłumaczenie niedosłowne wykonane przez kogoś z wiedzą regionalną.
potencjał twórczy
zarówno w przypadku tłumaczenia, jak i transkreacji, kreatywność jest często niezbędna, aby wykonać pracę jak najskuteczniej. Rodzimy tłumacz może często pomóc w tłumaczeniu humoru i odniesień kulturowych, które nie zostałyby przetłumaczone dosłownie.. Materiały marketingowe są najlepszym przykładem gdzie może zabłysnąć kreatywność. próbując sprzedać produkt nowej kulturze, rodzimy tłumacz będzie bardziej świadomy tego, co może potencjalnie urazić tę kulturę,, co uzna za zabawne, lub co będzie opowiadać . nie wspominając o urządzeniach językowych, takich jak rymowanie, idiomy, i aliteracja będzie znacznie łatwiejsza do osiągnięcia przez rodzimego tłumacza, pozostawiając rodzimego tłumacza z większymi możliwościami twórczymi.
płynność
rozważ następujące opisowe słowo kluczowe używane do reklamowania produktu: jeśli tekst napisany w języku angielskim zamierza reklamować frisbee jako „fajny” ,, chcesz się upewnić, że wynikowe tłumaczenie opisuje modny charakter frisbee, a nie niską temperaturę. każda kultura utrzymuje unikalne ramy otaczające język i odniesienia kulturowe,, co utrudnia tłumaczenie zwrotów i idiomów specyficznych dla regionu na inne języki.
ten przykład jest dość podstawowy,, ale kwestia nieefektywnych tłumaczeń rozciąga się dalej i staje się coraz bardziej skomplikowana w zależności od branży i zaangażowanych produktów. dotyczy to również optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO), gdzie określone słowa kluczowe mają znacznie większą moc reklamową niż inni. dlatego, ważne jest, aby tłumacze zrozumieli, które słowa mają największą siłę marketingową.
wniosek
bez względu na rodzaj dokumentu, który chcesz przetłumaczyć,, potrzebujesz wglądu i zlokalizowanej wiedzy pochodzącej od rodzimego tłumacza, aby poprawić dokładność i pisemny przepływ dokumentu., jednak, jeśli Twój dokument jest również wysoce techniczny, lepiej unikniesz nadużyć, nieporozumień, lub nadużyć, znajdując rodzimego tłumacza, który ma również wiedzę merytoryczną, aby zrozumieć szczegóły techniczne Twojego dokumentu i przekazać informacje dokładnie w ich ojczystym języku[4 ]
w tłumaczeniu na język docelowy, nasi tłumacze są rodzimymi użytkownikami języka docelowego. przestrzegamy standardów, określonych przez ISO9001-2005, w którym posiadamy certyfikat. ten standard, dotyczący wymagań dotyczących usług tłumaczeniowych, stwierdza, że prace tłumaczeniowe powinny być wykonywane przez wyspecjalizowanego tłumacza tłumaczącego tekst źródłowy na ich język ojczysty.
ten artykuł jest przedrukowany z TERRA TRANSLATIONS, YUQO i międzynarodowe usługi językowe.
jeśli istnieje prawo autorskie,, poinformuj nas o tym w odpowiednim czasie, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.