Jakie są różnice między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym?
September 19 , 2021Jakie są różnice między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 19 września 2021
W Kiedy ktoś zaczyna szukać usługi tłumaczeniowej, jedną z rzeczy, o których musi pomyśleć, jest to, czy potrzebuje ludzkiego tłumacza. W zależności od pożądanych celów i intencji związanych z projektem, mają dwie opcje tłumaczenia treści: tłumaczenie maszynowe (MT) i tłumaczenie ludzkie.
Tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie
Tłumaczenie maszynowe oznacza, że treść jest tłumaczona przez maszynę z jednego języka naturalnego na inny, bez udziału człowieka. Jest praktycznie natychmiastowy i stale poprawia się skokowo każdego dnia dzięki wykorzystaniu sztucznej inteligencji. Niektóre tłumaczenia maszynowe wykorzystują sztuczną inteligencję i można je dostosować do określonych branż. Tłumaczenie maszynowe może być używane w jego surowej (nieedytowanej) formie lub może być poddane post-edycji (przez ludzkiego tłumacza) przed użyciem.
Tłumaczenie ludzkie oznacza, że treść jest tłumaczona z języka źródłowego na język docelowy przez prawdziwą osobę z dbałością i doświadczeniem. Tłumacze to specjaliści w danej dziedzinie z doświadczeniem zdobytym podczas wieloletniej pracy tłumaczeniowej, pracy w branży, kwalifikacji związanych z tłumaczeniami itp. Tłumacze mogą być członkami stowarzyszeń zawodowych, wykazując przywiązanie do branży i profesjonalizm. Oczekuje się, że zastosowanie tłumaczenia wykonanego przez człowieka zapłaci nieco więcej, ale za wynik wyższej jakości.
Gdzie najlepiej stosować tłumaczenie maszynowe?
Tłumaczenie maszynowe może być pomocne w przypadku treści o dużej objętości i potrzebnych szybko, ale tam, gdzie precyzja ma niewielkie znaczenie. Komentarze, posty w mediach społecznościowych, recenzje, czaty i sekcje pomocy na stronie internetowej są dobrymi kandydatami do tłumaczenia maszynowego.
Tłumaczenie maszynowe jest również przydatne w przypadku tzw. „tłumaczenia treści”. Na przykład, gdy ktoś otrzymuje wiadomość e-mail w innym języku i musi najpierw zrozumieć szorstką treść.
Oto kilka sytuacji, w których można użyć tłumaczenia maszynowego:
– Przetłumaczenie treści dla części firm, które nie przynoszą jeszcze znaczących przychodów.
--Kiedy ktoś zanurza się w ekspansji lub testuje rynek i nie jest jeszcze gotowy na bardziej złożony projekt ludzkiego tłumaczenia.
--Treści, które wymagają przetłumaczenia, nie mają zbyt kreatywnego charakteru i są bardziej podstawowe, takie jak wskazówki lub wskazówki.
Gdzie najlepiej korzystać z profesjonalnego tłumaczenia wykonywanego przez człowieka?
Jeśli ktoś potrzebuje tłumaczenia wysokiej jakości, gdzie precyzja jest kluczowa, lub chce zrobić dobre wrażenie na nowym rynku docelowym, musi skorzystać z tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Tłumacze to wysoko wykwalifikowani profesjonaliści, którzy będą świadomi i szanują niuanse kulturowe i wrażliwość, co nie jest możliwe przy pomocy maszyny.
Profesjonalni tłumacze mogą również wziąć pod uwagę dowolną markę i ton wskazówek głosowych. Posiadanie głębokiej wiedzy na temat konkretnej branży zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym oraz kulturze oznacza, że tłumacz może również podkreślić wszelkie potencjalne problemy z treścią źródłową. Wszystkie te rzeczy po prostu nie są możliwe w przypadku tłumaczenia maszynowego. Niezależnie od tego, czy jest to strona internetowa, materiały marketingowe, regulamin, profesjonalne tłumaczenie przez człowieka jest drogą naprzód.
Oto kilka sytuacji, w których można użyć tłumaczenia przez człowieka:
--Projekt przedkłada precyzję nad szybki obrót.
-- Idea możliwości komunikowania się z żywą istotą ludzką jest pociągająca i/lub ważna.
--Jakość treści ma wysoki priorytet.
Co powiesz na połączenie tłumaczenia ludzkiego i maszynowego?
Tłumaczenie ludzkie można łączyć z tłumaczeniem maszynowym. Jest to znane jako tłumaczenie maszynowe po edycji (PEMT, znane również jako MTPE). Plik jest najpierw tłumaczony przy użyciu systemu tłumaczenia maszynowego w celu utworzenia nieprzetworzonego wyniku. Ten wynik jest następnie sprawdzany i edytowany przez profesjonalnego tłumacza.
To zupełnie inna umiejętność niż profesjonalne tłumaczenie, dlatego nie każdy tłumacz jest w stanie, a nawet chce, dokonać postedycji. Aby post-edycja działała pomyślnie, konieczne są jasne wytyczne, ponieważ niedokładna/nadmierna edycja może być jednym z głównych problemów.
W niektórych przypadkach treść wymagająca tłumaczenia może być segregowana. Typy dokumentów, które wymagają największej dokładności i uwagi, są wysyłane do profesjonalnego tłumacza. W międzyczasie pozostałe dokumenty są tłumaczone maszynowo. Dalszą precyzję można zagwarantować przeprowadzając wyrywkowe kontrole.
Podsumowując, podczas gdy tłumaczenie maszynowe ma pewne zastosowania, gdy celem jest szybkość i/lub koszt, a nie precyzja, profesjonalne tłumaczenie wykonane przez człowieka jest gwarancją jakości i koniecznością, gdy dokładność jest kluczowa.
Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji na interesujący temat, skontaktuj się z nami, aby podzielić się swoimi przemyśleniami.
Ten artykuł jest przedrukowany z TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING i Alexika.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.