Jak uzyskać dokładne tłumaczenie sloganów i sloganów?
September 20 , 2021Jak uzyskać dokładne tłumaczenie sloganów i sloganów?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 20 września 2021
W Kiedy powstają firmy, zwykle robią to lokalnie. Oznacza to, że mogą dopasować całą swoją markę, stylizację i reklamę do swoich lokalnych rynków. Kiedy jednak nadejdzie czas, aby wyjść poza swoje granice, firmy stają przed pewnymi wyzwaniami, aby dostosować przekaz swojej marki do języka, kultury i stylu życia nowego rynku, na który wchodzą. Hasła lub slogany firmowe wydają się być szczególnie podatne na zabawne wyniki. Ponieważ często wiążą się z grą słów lub odniesieniem do pojęć specyficznych dla danej kultury, slogany firmowe stają się szczególnie zdradzieckie dla tłumaczy. Pewne niuanse językowe mogą zostać utracone w dosłownym tłumaczeniu, przez co wynik końcowy może zostać źle zrozumiany. Chociaż nieco nieprecyzyjne narzędzie do tłumaczenia może być skutecznym pomocnikiem dla turysty za granicą, nie byłoby właściwe, aby firmy polegały na takiej technologii w ramach swojej strategii komunikacyjnej. Firmy powinny mieć świadomość, że tłumaczenie dosłowne może prowadzić do wielu nieporozumień.
Dlaczego hasła są tak ważne?
Jako start-up firmy będą szukać wszelkich sposobów, dzięki którym mogą znacznie szybciej wejść na rynek docelowy. Jedną z metod, aby to zrobić, jest wymyślenie chwytliwego hasła, które po prostu się przykleja.
Najczęściej slogany to nie tylko kilka słów połączonych ze sobą. Zostały starannie dobrane tak, aby były krótkie, słodkie i miały przy sobie pierścionek. W ten sposób zapadają w pamięć klientów.
Kilka wskazówek dotyczących renderowania dokładnych tłumaczeń sloganów lub sloganów przy jednoczesnym zachowaniu stylu i charakteru oryginału
Uważaj na slang
Jest mało prawdopodobne, aby wiceprezes ds. marketingu w dużej korporacji był na bieżąco z francuskimi przekleństwami, meksykańskimi insynuacjami lub kolokwializmem mandaryńskim. A jednak wiele marek wypuściło produkty, które nie do końca wyrażają to, co mają na myśli w języku docelowym.
Na przykład, kiedy slogan Forda „Ford Pinto” wszedł na rynek brazylijski, spotkał się z głośnym śmiechem. Okazuje się, że nazwa modelu samochodu pochodzi z brazylijskiego portugalskiego slangu oznaczającego „maleńkie męskie genitalia”. Ford obrócił się o 180 stopni od mało inspirującej nazwy, zastępując ją słowem „Corcel”, co oznacza „koń”.
Zwróć uwagę na różnice rynkowe
To ważne rozróżnienie, aby dosłowne tłumaczenie słowo w słowo było zrozumiałe, ale może być konieczne „poprawienie” w celu skupienia się na określonym efekcie demograficznym lub emocjonalnym.
Na przykład, podczas gdy „Ich liebe es” lub „kocham to” jest całkowicie akceptowalne i zrozumiałe w języku angielskim dla celów reklamy, zwłaszcza w Ameryce, gdzie marketing jest zwykle mniej bezpośredni i polega na ekstrawagancji, dosłowne tłumaczenie byłoby niewystarczające. „Kocham to” stało się angielską wersją oryginalnego niemieckiego sloganu i zostało celowo mniej formalne i bardziej dopasowane do zwyczajnej, średniej klasy odbiorców amerykańskich klientów, którzy uważają, że mniej formalne użycie języka jest bardziej przystępne.
Zwróć uwagę na fonetykę
Eksperci od tłumaczeń, którzy spędzają wiele godzin nad tekstami pisanymi, mogą czasem łatwo zapomnieć, że werbalny komponent języka odgrywa dużą rolę w tym, jak przyswajamy informacje. Dlatego ważne jest, aby upewnić się, że nieszkodliwe dźwięki w języku źródłowym nie mają niezamierzonych znaczeń w języku docelowym.
Na przykład hasło Coca-Cola Corporation „Coca-Cola” jest tłumaczone na „Ke-Kou-Ke-La”, tak firma zdecydowała się reprezentować fonetycznie na rynku chińskim. W rzeczywistości to, co wydawało się przyzwoitą transliteracją, było absurdalnym ciągiem słów, każdy z indywidualnym znaczeniem. Przy odrobinie dostosowania, Coca-Cola była w stanie znaleźć bliski odpowiednik „Ko-Kou-Ko-Le”, który ma bardziej odpowiednie poczucie „szczęścia w ustach”.
Rozważ język & kulturowy
Wystarczy wziąć przykład wspomniany powyżej, „Kocham to”, doświadczył kolejnej zmiany, gdy został przeniesiony na francuski, z wyrażeniem przetłumaczonym na „C'est tout ce que j'aime”, co dosłownie przetłumaczone na Angielski oznacza „Wszystko, co kocham”. Dosłowne tłumaczenie niemieckiego i angielskiego brzmiałoby „J'adore ca”, ale nie zostało to uznane za odpowiednie, mimo że było gramatycznie precyzyjne, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie wyrażało takiego entuzjazmu, jakiego chciała firma . „J’aime”, choć mniej precyzyjne gramatycznie, prezentowało wyższy poziom entuzjazmu i podekscytowania, a dłuższe zdanie lepiej rozegrało się w reklamie dla francuskich klientów.
Rozpoznaj podstawową przesłankę
Podstawową zasadą tłumaczenia zawsze było „nie możesz przetłumaczyć tego, czego nie rozumiesz”, zwłaszcza w świecie krótkich, zwięzłych powiedzeń, które mają na celu zadać duży cios. Aby uniknąć niezręcznych konsekwencji w przyszłości, pamiętaj o uchwyceniu celu, kąta i podejścia oryginalnego sloganu.
Na przykład hasło Coors Light „Wyłącz to!” tłumaczy się jako „Dostaniesz biegunki!”. Wiele rzeczy może się „poluzować”, z których nie wszystkie są pożądane. Zamiast skupiać się na idei relaksu i dobrej zabawy, zespół marketingowy odpowiedzialny za tę reklamę przetłumaczył słowa, a nie prowadził w niezawodny przepis na zabawne nieścisłości.
Zapomnij o dosłownym tłumaczeniu
Chociaż ta rada jest wykorzystywana w większości tekstów, unikanie podejścia „słowo w słowo” ma kluczowe znaczenie przy tłumaczeniu wszelkiego rodzaju sloganu lub motta.
Na przykład, kiedy hasło American Dairy Association „Got Milk?” zostało dosłownie przetłumaczone na hiszpański jako „Czy laktujesz?”, to pełne dobrych intencji i szalenie popularne zdanie sugeruje gotowość do karmienia piersią, a nie chęć do picia nabiału, gdy jest pytane po hiszpańsku. Potem szybko ruszyła nowa kampania, tym razem pod hasłem „Familia, Amor y Leche”, co oznacza „Rodzina, Miłość i Mleko”. Nic dziwnego, że klienci przychylniej zareagowali na wezwanie do domowego szczęścia niż na bezczelne zapytanie.
Tak więc na wiele sposobów, wzięcie krótkiej, prostej frazy w jednym języku może być trudne do dokładnego zachowania w innych.
Tak jak zrobiły to firmy na lokalnym rynku, odpowiedni branding jest tym, co sprawi, że biznes stanie na progu potencjalnych klientów na nowym rynku. Dlatego nigdy nie wahaj się tłumaczyć sloganów, sloganów i innych przekazów marki – przy jednoczesnym upewnieniu się, że zachowują swoje podstawowe przesłanie.
Idealnym rozwiązaniem dla firm jest znalezienie biura tłumaczeń, które dobrze zna języki, którymi się zajmują. Biuro tłumaczeń powinno również posiadać szeroką znajomość powiedzeń, idiomów i porzekadeł w obu językach – pomoc w informowaniu ich o najlepszych praktykach tłumaczeniowych.
Tylko wtedy firmy mogą płynnie przenosić firmy z jednej kultury do drugiej bez utraty rytmu.
Ten artykuł został przedrukowany z QuickSliver Translate, ALTA i ITC TRANSLATIONS.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.
Tagi :