Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jaka jest różnica między tłumaczeniem a transkreacją?

September 21 , 2021

Jaka jest różnica między tłumaczeniem a transkreacją?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 21 września 2021

translation and transcreation


H Oj, czy wiesz, kiedy potrzebujesz transkreacji zamiast tłumaczenia? Obie są typowymi opcjami usługi językowej, ale różnią się znacznie. Wiedza o tym, co Twój tłumacz ma na myśli, używając tych terminów, pomoże Ci upewnić się, że zamówisz odpowiednią usługę tłumaczeniową, aby otrzymać potrzebne wyniki.


Czym jest transkreacja?

Transkreacja to połączenie dwóch słów: tłumaczenia i tworzenia. To skomplikowana forma tłumaczenia, która zachowuje oryginalny styl, intencję, kontekst, emocje i ton. Podczas gdy kreatywne tłumaczenie będzie zazwyczaj zawierało część twoich oryginalnych treści, co jest tylko przepracowaniem konkretnych pomysłów. Transkreacja często polega na całkowitym przeobrażeniu treści, aby lepiej współgrały z inną kulturą.

Oryginalnie wymyślona przez ekspertów marketingu i reklamy, celem transkreacji jest przemyślane i bezproblemowe powielanie przekazu, tak aby odbiorcy nie zdawali sobie sprawy, że kiedykolwiek miało miejsce tłumaczenie. Gotowy produkt powinien dawać odbiorcom identyczne doznania emocjonalne jak przekaz źródłowy.


Proces transkreacji

Ekspert dokonujący transkreacji musi posiadać umiejętności i wiedzę, aby nie tylko znać niuanse kulturowe obu języków, ale także rozumieć „ducha”, z którego powstał oryginalny przekaz. W tym procesie transtwórca może również pozwolić sobie na twórczą swobodę i dokonać znaczących korekt w tłumaczeniu, aby zachować jego pierwotne znaczenie. Zwracając szczególną uwagę na użytkownika końcowego, wszystkie tworzone treści powinny rezonować z odbiorcami z kulturowego punktu widzenia.

Oprócz przetłumaczonej kopii, transcreators mogą również udzielić porad dotyczących wyglądu i stylu kampanii klienta. Ekspert upewni się, że wszystkie kreacje, takie jak obrazy, kolory i układy, są zgodne i rezonują z lokalnym rynkiem. Ponownie, celem jest nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale wywołanie emocji poprzez odpowiednią adaptację kulturową we wszystkich częściach kampanii.


Jak usprawnić proces transkreacji?

Ze względu na dynamiczną strategię i dbałość o różne aspekty kampanii, transkreacja stała się przedmiotem zainteresowania w branży tłumaczeniowej. Aby lepiej ulepszyć złożony proces, ważne jest, aby kopia źródłowa była ostateczna przed przeniesieniem jej do transkreacji. Korekty w ostatniej chwili mogą zakłócić proces transkreacji i przedłużyć projekty poza termin.

Ponadto, ponieważ swobody twórcze są często wykorzystywane w transkreacji, niezwykle korzystne jest wdrożenie procesu zatwierdzania z podpisem odpowiedniego menedżera produktu lub marki na rynku docelowym kampanii.


Czym różni się transkreacja od tłumaczenia?

Jeśli nadal nie jesteś do końca pewien, czym transkreacja różni się od tłumaczenia, oto kilka sposobów na ich rozróżnienie:

Transkreacja zaczyna się od kreatywnego briefu

Transkreacja zaczyna się od briefu kreatywnego, podobnie jak inne projekty kreatywne w języku źródłowym – ponieważ transcreator zachowuje się jak copywriter, będzie potrzebował briefu. Dlatego zamiast po prostu oferować dostawcy transkreacji teksty, musisz przedstawić jaśniejsze pomysły dotyczące koncepcji kreatywnej i pożądanego działania, które masz nadzieję wywołać za pomocą kopii.

Podczas gdy tłumacz zwykle nie dostaje briefu, mimo że zawsze jest przydatny. Tłumaczom po prostu przedstawia się tekst i każe im działać swoją magią. Od nich zależy, na czym polega ta magia.

Specjaliści od transkreacji to pisarze

Zazwyczaj ludzie, którzy tworzą usługi transkreacji, są copywriterami w innych językach, a nie tłumaczami.

Niektórym tłumaczom zdarza się również świadczyć usługi copywritingu w innych językach, ale generalnie są to dwie różne usługi, a osoby, które je oferują, nie zawsze należą do tych samych stowarzyszeń zawodowych i grup networkingowych.

Transkreacja przynosi nowe wiadomości

Zazwyczaj komunikaty napisane dla jednego segmentu docelowego lub odbiorców nie będą rezonować z zupełnie inną grupą.

Rezultatem transkreacji jest zupełnie nowy przekaz, który jest ukierunkowany i zlokalizowany, podczas gdy w przypadku tłumaczenia rezultatem są nowe słowa w innym języku, ale z tym samym przekazem. Na przykład dobry tłumacz przetłumaczy zawartość strony internetowej „w duchu” tekstu źródłowego, nie będąc zbyt dosłownym, ale mimo to przekaz może stracić na znaczeniu w procesie prostego tłumaczenia.

Transkreacja bywa kosztowna

Tłumaczenie jest zazwyczaj rozliczane za słowo, podczas gdy transkreacja jest rozliczana za godzinę, a czasem za projekt.

Rozliczenie za słowo nie jest dokładnym odzwierciedleniem całej pracy wykonywanej przez transcreatora, aby odtworzyć i odtworzyć przekaz Twojej marki, ponieważ nie chodzi tylko o tłumaczenie równym językiem. Tymczasem transkreacja jest usługą kreatywną, bardziej podobną do copywritingu, projektowania graficznego lub produkcji wideo. Dlatego transkreacja zwykle trwa dłużej niż tłumaczenie. Koszt jest uzasadniony. Dobry transkreator, który jest świadomy takich rzeczy jak SEO, przyczyni się do wyższej rentowności.

Transkreacja służy do kreatywnej, marketingowej kopii

Tłumaczenie doskonale nadaje się do tekstu informacyjnego, ale gdy sprzeciwia się wywołaniu działania ze strony czytelnika, jak to zwykle bywa w przypadku tekstów marketingowych, transkreacja jest po prostu lepszym rozwiązaniem.


Podobieństwa między tłumaczeniem a transkreacją

Specjalistyczne umiejętności tłumaczeniowe są niezbędne w obu przypadkach.

Niezbędne są również specjalistyczne umiejętności pisania w języku ojczystym.

Niemożność umieszczenia w pudełku. Ani tłumacz, ani transtwórca nie wykonuje za każdym razem tej samej pracy. Ten sam ekspert może posiadać umiejętności do wykonywania obu prac. Następnie dostosowują się do potrzeb klienta i w razie potrzeby czerpią z obu zestawów umiejętności.



Ten artykuł został przedrukowany z The Translator’s Studio, TERRA TRANSLATIONS i SMARTLING.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt