Tłumaczenie Słów Nieprzetłumaczalnych
December 30 , 2021Tłumaczenie Słów Nieprzetłumaczalnych
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 30 grudnia 2021
A Jeśli jesteś lingwistą, prawdopodobnie znasz jakieś słowa, wyrażenia i pojęcia, które nie istnieją w innym języku – często uważane za „nieprzetłumaczalne”.
Momenty, których nie można przetłumaczyć, mają miejsce, gdy słownictwo lub słowo nie może zawierać kontekstu kulturowego określonego słowa z innego języka. Innymi słowy, równoważne słowo lub idea nie istnieje w innym języku.
Napisano kilka książek i artykułów o tym, jak słowa nie mogą cały czas mówić wszystkiego. Jak powiedział Fryderyk Nietzsche, słowa symbolizują relacje między rzeczami a ludźmi, ale nie odnoszą się do nienaruszalnej prawdy.
Tłumaczenie, zdaniem niektórych pisarzy, jest sztuką niedocenianą. Jest to złożona wielojęzyczna gimnastyka, aby pokazać, że słowa należą do siebie. Słowa ujawniają wiele rzeczy o stanie ludzkich istot. Obce słowa są bogate, a ich znaczenia są nawarstwione, tak że pomimo niezwykłego słownictwa języka angielskiego, wiele z tych pojęć jest prawie nieprzetłumaczalnych.
O słowach nieprzetłumaczalnych
W rzeczywistości słowa nieprzetłumaczalne sprawiają, że języki są wyjątkowe i warte żmudnych prób tłumaczenia.
Tyle możemy zyskać na poruszaniu się po dżungli nieprzetłumaczalnego słowa.
Wyobraź sobie, jak nudne byłoby, gdyby istniało dokładne tłumaczenie każdego słowa w każdym języku lub gdyby nie było do niego żadnych odniesień kulturowych.
Co ważniejsze, fraza ta pozbawiona jest wszelkiej językowej i kulturowej wyjątkowości – czyniąc różne języki lub kultury bezsensownymi.
Na szczęście ponad 7000 języków na świecie odpowiada za różną szerokość, głębię i niuanse naszej egzystencji i sposobu życia.
Ze względu na naszą różnorodność, niektóre zwroty są specyficzne i wymagają więcej wysiłku i przemyślanego tłumaczenia. Czynność tłumaczenia słowa, którego nie można przetłumaczyć, to nie tylko kwestia techniczna mająca na celu przekazanie konkretnych idei i kontekstu za słowem. Może również odkryć mnóstwo znaczeń kryjących się za kulturą.
Jak tłumacze to robią?
Fascynujące jest odkrywanie związku między słowami a ich znaczeniem. Językoznawcy to eksperci w tłumaczenie słowa, idee i koncepcje z języka źródłowego na język docelowy. Rozdzielają słowa, aby odkryć, dlaczego są w nich wbudowane różne idee i uczucia, których niektóre słowa nie mogą opisać.
Jednak nawet najlepsi z nich mogą być zakłopotani, gdy napotkają słowa, które są trudne do przetłumaczenia ze względu na różnice kulturowe.
Każda kultura ma swoje własne koncepcje, idee i terminy, które nie mają dokładnego odpowiednika w języku angielskim i innych językach. Przyjrzyjmy się technikom tłumaczeniowym stosowanym przez językoznawców, które pozwalają nam docenić tak specyficzne niuanse kulturowe.
Adaptacja: rezydent kulturalny
Adaptacja – nazywana również „wolnym tłumaczeniem” – ma miejsce wtedy, gdy językoznawcy używają innych słów lub wyrażeń w języku docelowym, które uznają za odpowiednie, aby przekazać kontekst i istotę oryginalnego wyrażenia. Istnieje wiele przypadków, w których językoznawca może użyć tej techniki – a mianowicie, gdy bezpośrednie tłumaczenie nie nadaje znaczenia kontekstowego lub gdy nie ma bezpośredniego tłumaczenia danego słowa.
Przyjęcie: Rozwijanie kreatywności w języku narodowym
Kiedy dosłowne lub bezpłatne tłumaczenie zawodzi, tłumacze często sięgają do zapożyczania słów z innych języków, aby jak najlepiej je zilustrować.
Zawsze ekscytujące jest obserwowanie adopcji słowa w innym języku, gdy esencja słowa jest tak wyjątkowa, że nie można jej inaczej uchwycić.
Akt przyjęcia słowa może zatem skłaniać nas do zastanowienia się, w jaki sposób tłumaczenia mogą być twórcze i odzwierciedlać rozumienie przez społeczność obcych pojęć.
Niektóre wyrażenia nieprzetłumaczalne
Oto niektóre z najbardziej „nieprzetłumaczalnych” wyrażeń na świecie — słowa z całego świata, które nie dają się łatwo przetłumaczyć na język angielski.
arabski
taarradhin [tah-rah-deen] (rzeczownik)
Arabski nie ma słowa na „kompromis” w sensie osiągnięcia porozumienia poprzez walkę i niezgodę. Ale o wiele szczęśliwsze pojęcie, taarradhin, istnieje w języku arabskim. Oznacza to szczęśliwe rozwiązanie dla wszystkich: „Wygrywam, Ty wygrywasz”. To sposób na rozwiązanie problemu bez utraty twarzy.
chiński
guanxi (mandaryński) [gwan-shee] (rzeczownik)
Jest to jeden z podstawowych sposobów załatwiania spraw w tradycyjnym chińskim społeczeństwie. Aby zbudować dobre guanxi, robisz coś dla ludzi, na przykład dajesz im prezenty, zabierasz ich na obiad lub udzielasz przysług. I odwrotnie, możesz również „wykorzystać” swoje guanxi z kimś, wzywając należne przysługi. Gdy przysługa zostanie wykonana, istnieje niewypowiedziany obowiązek. Być może z tego powodu ludzie często próbują odmówić prezentów, ponieważ prędzej czy później będą musieli spłacić dług. Jednak więź guanxi rzadko jest uniewinniana, ponieważ gdy związek istnieje, rozpoczyna się niekończący się proces, który może trwać całe życie.
Czech
litost [lee-tosht] (rzeczownik)
To nieprzetłumaczalna emocja, na którą cierpi tylko Czech, określona przez Milana Kunderę jako „stan udręki wywołany nagłym widokiem własnej nędzy”. Urządzenia do radzenia sobie z ekstremalnym stresem, cierpieniem i zmianą są często wyjątkowe i unikalne dla kultur i zrodzone ze spotkania rozpaczy z żywym poczuciem przetrwania.
Francuski
esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (idiom)
Dowcipna uwaga, która pojawia się zbyt późno, dosłownie w drodze po schodach. Oxford Dictionary of Quotations definiuje esprit de l'escalier jako „nieprzetłumaczalne wyrażenie, którego znaczenie jest takie, że w drodze na dół myśli się tylko o sprytnej riposty, którą można było zrobić w salonie”.
Niemiecki
korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (rzeczownik)
„Popiersie z rodzynkami” – to znaczy ktoś tak pochłonięty trywialnymi szczegółami życia, że spędza cały dzień na sraniu rodzynek. Takie typy można dostrzec z odległości mili – to ten irytujący popychacz długopisów lub fanatyk segregatorów, którego ulubionym zajęciem jest sprzątanie szafki na artykuły papiernicze.
grecki
meraki [may-rah-kee] (przymiotnik)
Jest to słowo, którego współcześni Grecy często używają, aby opisać robienie czegoś z duszą, kreatywnością lub miłością – kiedy wkładasz „coś z siebie” w to, co robisz, cokolwiek to może być. Meraki jest często używane do opisu gotowania lub przygotowania posiłku, ale może też oznaczać aranżację pokoju, wybór dekoracji czy nakrycie eleganckiego stołu.
język japoński
tatemae [tah-tay-mye] (rzeczownik)
Termin często tłumaczony jako „forma”, ale ma również specyficzne kulturowe znaczenie „rzeczywistości, którą wszyscy uważają za prawdziwą, nawet jeśli prywatnie w to nie wierzą”. Dla prywatnych poglądów Japończycy mają inny termin, honne, co oznacza „rzeczywistość, którą wewnętrznie uważasz za prawdziwą, nawet jeśli nigdy nie przyznasz się do tego publicznie”. Brytyjski urzędnik, mamrotający przy drinku w klubie wyrzut „złej formy, staruszku”, może wyrażać coś bardzo zbliżonego do jakości tatamae.
hiszpański
duende [dwen-day] (przymiotnik)
To cudowne słowo oddaje cały świat pasji, energii i artystycznej doskonałości i opisuje kulminacyjny pokaz ducha w przedstawieniu lub dziele sztuki. Duende pierwotnie oznaczało „chochlaka” lub „goblina”, a zaczęło oznaczać coś magicznego. Ma teraz głębię i złożoność znaczeń, które przekraczają granice artystyczne, od tańca flamenco po walki byków. Hiszpański poeta Garcia Lorca napisał wymowny esej o duende, który bada złożony i inspirujący smak jego sensu, i nie znam lepszego wprowadzenia.
Ten artykuł został przedrukowany z NPR, jala i Day Translations.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.