Tłumaczenie nut
November 30 , 2021Tłumaczenie nut
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 30 listopada 2021
W Wszyscy wiemy, że istnieje wiele różnic między terminami powszechnie używanymi przez osoby mówiące po hiszpańsku, a tymi używanymi w języku angielskim. Dzięki globalizacji i ogromnej ilości informacji, które otrzymujemy dzięki muzyce, filmom, portalom społecznościowym i wszelkiego rodzaju wymianie informacji, widać wyraźnie, że pewne podstawowe rzeczy są zupełnie inne w innym języku.
Na przykład, jeśli chodzi o nazywanie nut lub czytanie nut, ważne jest, aby wspomnieć o różnicy w nomenklaturze między angielskim a językami bardziej łacińskimi.
Oczywiście teoria muzyki jest zawsze taka sama w swoich podstawach. Nuty to po prostu wibracje w powietrzu, które można zmierzyć. Nuta zagrana w Seattle to ta sama nuta zagrana w Londynie i ta sama zagrana w Tokio. To terminy, których używamy, są różne i oczywiście sposób, w jaki je łączymy, brzmi przyjemnie dla naszych uszu. Tylko dlatego, że indyjska skala używana do tworzenia muzyki brzmi nieco niezgodnie z zachodnimi uszami przy pierwszym odsłuchu, nie oznacza, że poszczególne nuty są w końcu różne.
Różnice
Jedną z oczywistych różnic między angielskim systemem zapisu nutowego a resztą świata jest to, że angielski używa systemu nut opartego na alfabecie: CDEFGA B. Wywodzi się on ze starożytnej Grecji, która przekazała go starożytnemu Rzymowi, który przekazała go Wielkiej Brytanii, która przekazała go reszcie angielskiego świata.
W języku angielskim terminy major i minor wywodzą się bezpośrednio z terminów łacińskich, które w języku hiszpańskim oznaczają burmistrz i menor. Porównawczy wykaz not przedstawia się następująco:
Czy ________ C
Czerwony
mi ________ E
Fa ________ F
Sol ________ G
La ________ A
Si ________ H
Oczywiście nawet wtedy występują niespójności: w wielu częściach świata nuta „B” jest w rzeczywistości pisana jako „H”, a „B” jest zarezerwowane dla tego, co w Ameryce nazywamy B-flat. Jeśli nie wiesz zbyt wiele o muzyce, po prostu wiedz, że jak zwykle, nawet wśród krajów anglojęzycznych są niespójności!
W krajach nieanglojęzycznych używają starego systemu DO-RE-MI, który możesz znać z The Sound of Music: Do-Re-Mi-Fa-So-L-Ti (po hiszpańsku to często Do-Re-Mi -Fa-Sol-La-Si). Notatki są takie same, ale słowa lub symbole użyte do ich oznaczenia są różne.
W obliczu tłumaczenie zawierające taki materiał, bardzo ważne jest, aby tłumacz poświęcił trochę czasu na znalezienie odpowiednich i dokładnych informacji. W ten sposób może przekazać dokładniejszy komunikat, który czytelnik najprawdopodobniej doceni.
Ten artykuł został przedrukowany z Trusted Translations i BLEND.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.