Tłumaczenie Importuj & Eksportuj dokumenty
December 21 , 2021Translating Import & Export Documents
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 21 grudnia 2021
N w dzisiejszych czasach, kiedy tak wiele firm działa na całym świecie, łatwo zrozumieć, dlaczego wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe są tak duże zapotrzebowanie. Być może jednak żadna branża nie polega w większym stopniu na profesjonalnych tłumaczach niż branża importowo-eksportowa. Od czasów starożytnych ludzie przewozili towary przez granice państw i wymieniali towary na inne towary lub walutę. Kupcy i handlarze zapuszczali się w zagraniczne regiony na długo przed tym, zanim zrobili to znani zdobywcy, aby zdobyć cenne towary. Często byli w drodze miesiącami, a nawet latami i przywozili do domu towary z całego świata.
Zwłaszcza bogaci obywatele i arystokraci otrzymywali zagraniczne przyprawy i egzotyczne tkaniny z całego świata. Z biegiem czasu rozwinęły się szlaki handlowe drogą morską i lądową, a miasta stały się ważnymi ośrodkami handlowymi. Wprowadzenie monet w VII w. p.n.e. znacznie ułatwiło handel i zaczęto stosować jednolite miary. Od końca XVIII w. coraz większego znaczenia nabierał import i eksport. W ciągu ostatnich 20 lat zasady importu i eksportu towarów uległy trwałym zmianom, ponieważ Internet ułatwia otwieranie nowych rynków i znalezienie partnerów handlowych. W każdej sekundzie każdego dnia transakcje, takie jak zmiany w harmonogramach produkcji, dowód zapotrzebowania na fracht lub pilne międzynarodowe zapytania dotyczące importu/eksportu, są szybko wymagane, przesyłane i rozstrzygane. Dlatego import i eksport wymaga szybkiej komunikacji międzynarodowej w postaci tłumaczeń.
Główne rodzaje importu & Eksportuj tłumaczenie
Jeśli dodamy do tego dużą ilość papierkowej roboty związanej z handlem międzynarodowym, łatwo zrozumiemy, dlaczego profesjonaliści w tej dziedzinie tak bardzo polegają na wysokiej jakości usługach tłumaczeniowych. Poniżej przedstawiono kilka przykładów dokumentów importowych/eksportowych, z których wiele musi być tłumaczonych rutynowo.
Dokumenty handlowe
Ta kategoria obejmuje dokumenty związane ze sprzedażą towarów. Dokumentacja, taka jak oferty cenowe, umowy sprzedaży, faktury, świadectwa kontroli, badania produktów i/lub świadectwa zdrowia (w stosownych przypadkach) oraz dokumenty ubezpieczeniowe, które obejmują wysyłane towary, należą do tej kategorii.
Dokumenty transportowe
Dokumentacja związana z transportem towarów obejmuje zlecenia spedycyjne, pokwitowania dokowe, konosamenty, listy przewozowe, gwarancje wysyłki i listy przewozowe itp.
Dokumenty finansowe
Ta kategoria może się znacznie różnić w zależności od tego, od kogo towary są wysyłane, do kogo są wysyłane, skąd pochodzą i ich ostatecznego przeznaczenia. Dokumenty finansowe związane z działalnością importowo-eksportową obejmują formularze akredytywy dokumentowej, kredyt gotowości, instrukcje windykacyjne, weksle, pokwitowania powiernicze i weksle własne.
Dokumenty rządowe
Działalność importowa/eksportowa jest ściśle uregulowana, co oznacza, że zazwyczaj istnieje mnóstwo oficjalnej dokumentacji związanej z wysyłką towarów z jednego kraju do drugiego, takich jak świadectwa pochodzenia, deklaracje importowe/eksportowe, licencje importowe/eksportowe, międzynarodowe certyfikaty importowe , świadectwa weryfikacji dostawy, świadectwa wyładunku i faktury celne.
Zabezpieczenia marketingowe
To niefortunny, ale aż nazbyt powszechny błąd popełniany nawet przez największe korporacje – za pomocą sloganu, logo, opakowania produktu, broszury lub reklamy, która słabo przekłada się na rynek docelowy. Dlatego tak ważne jest, aby wszystkie materiały marketingowe zostały sprawdzone przez profesjonalnego tłumacza, który rozumie kulturę potencjalnych klientów.
Znaczenie importu & Eksportuj tłumaczenie
Branża importowo-eksportowa to bez wątpienia złożona, wielowarstwowa branża, co sprawia, że znalezienie wysokiej jakości usług tłumaczeniowych jest o wiele ważniejsze. Profesjonaliści w handlu międzynarodowym mają o czym myśleć, nie martwiąc się o tłumaczenie dokumentów. Jeśli pracujesz w tej branży i potrzebujesz profesjonalnego tłumacza, najlepiej zacząć od kontaktu z renomowaną firmą tłumaczeniową, najlepiej z certyfikatem ISO. Mogą dopasować Twoje potrzeby do umiejętności wyszkolonego językoznawcy – osoba, która jest doświadczona w branży importu/eksportu i biegle włada językiem docelowym, pracując ramię w ramię z Tobą na każdym kroku po drodze.
Tłumaczenie na język docelowy ma duże doświadczenie w tej dziedzinie, współpracując z międzynarodowymi firmami transportowymi i towarowymi, a także wieloma portami, dokami i kolejami. Niezależnie od tego, czy przewozisz boksy wystawowe, czy konie wyścigowe, możemy Ci pomóc. W przypadku tłumaczeń wysyłkowych dokumentów i dokumentów, dzwonimy za granicę w dowolnym języku, korzystając z naszego całodobowego tłumaczenia telefonicznego. Możemy nawet przetłumaczyć Twoją wizytówkę na dowolny język.
Twoim tłumaczeniem zajmą się eksperci. Dbamy o każdy aspekt, od przejrzystej i szczegółowej wyceny po dostawę w wymaganym formacie.
Pracujemy w ponad 500 językach, a do każdego zadania dobieramy profesjonalnych lingwistów, którzy tłumaczą na swój język ojczysty. W ten sposób ton, wnioskowanie i ekspresja mogą być przekazywane płynnie, zapewniając wynik wysokiej jakości.
The entire process is multi-layered, allowing for four stages of checks and edits to ensure the finished article achieves the quality our clients expect. The first stage of the process involves choosing a suitable linguist for the task in hand.
Wszyscy nasi tłumacze są doświadczonymi, wykwalifikowanymi lingwistami i są bardzo polecani, ale to nie wystarczy; zawsze wybieramy tłumacza, który jest ekspertem w danej dziedzinie. Po przetłumaczeniu tekstu na wymagany język językoznawca zwraca nam projekt. Następnie prosimy innego językoznawcę, równie wykwalifikowanego i doświadczonego w tłumaczeniu z tej samej dziedziny, o dokonanie korekty pracy pierwszego tłumacza. Nasz korektor może zasugerować lub wskazać obszary wymagające poprawy. Tekst może wymagać dopracowania. Może być idealny. Oczywiście zawsze lepiej mieć drugą parę oczu, aby to ocenić.
Gdy już mamy ostateczną wersję roboczą w tłumaczeniu na język docelowy, przeprowadzamy wewnętrzną kontrolę jakości, aby upewnić się, że tłumaczenie tekstu (i skład) spełnia nasze wysokie standardy przed wysłaniem ostatecznej wersji do klienta.
W Target Language Translation język jest naszą pasją. Szczycimy się oferowaniem dokładnego, przejrzystego podejścia, które zapewnia wyjątkowo wysoki standard pracy.
Ten artykuł został przedrukowany z ATLAS, ALPHATRAD UK i MI TRSNSLATIONS.
If there is a copyright, please inform us in time, we will delete it right the first time.