Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Czy europejski hiszpański to to samo co hiszpański latynoamerykański?

December 06 , 2021

Czy europejski hiszpański to to samo co hiszpański latynoamerykański?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 06 grudnia 2021

differences between European Spanish and Latin American Spanish


W Chociaż istnieją różnice między odmianami języka hiszpańskiego, pierwszą rzeczą, którą należy wyjaśnić, jest to, że wszyscy mówiący po hiszpańsku mogą się rozumieć, czy to w Kadyksie, czy w Cuzco, Salamance czy Santo Domingo. To jak Amerykanin mówiący po angielsku z Brytyjczykiem i Australijczykiem. Osoby posługujące się językiem hiszpańskim mogą używać innego słownictwa, mieć różne akcenty lub wyrażenia, ale ostatecznie rozumieją się nawzajem doskonale. Różnice są jednak ważne do zrozumienia, szczególnie w branży tłumaczeniowej, gdzie dokładna lokalizacja ma kluczowe znaczenie dla odzwierciedlenia regionu docelowego.


O hiszpańskim

W krajach Ameryki Łacińskiej ludzie nazywają język hiszpański español (hiszpański), ponieważ to stamtąd język ten został przywieziony. Jednak w Europie, zwłaszcza w Hiszpanii, język hiszpański nazywa się castellano (kastylijski), co odnosi się do prowincji Kastylii w środkowej Hiszpanii, z której mówi się, że język pochodzi. Hiszpanie nie nazywają języka español, ponieważ istnieją inne języki, takie jak kataloński (lub walencki), galicyjski i baskijski, które są używane w Hiszpanii, które również zostałyby uznane za języki hiszpańskie (lenguas españolas).


Ewolucja języka hiszpańskiego

Pomysł „opóźnienia kontynentalnego” został po raz pierwszy ukuty przez językoznawcę Alberta Marckwardta, aby opisać, że język, który zostaje sprowadzony do nowego miejsca, zmienia się mniej niż język, z którego pochodzi. To może wyjaśniać, dlaczego słowa i wyrażenia używane przez ludzi w Ameryce Łacińskiej są różne – język nie miał czasu, aby „dogonić” swój kraj ojczysty (Hiszpania). Wpływ ludzi lub krajów wokół tych, którzy posługują się danym językiem, wpływa również na słownictwo i sposób mówienia. Istnieją na przykład słowa zapożyczone z angielskiego ze względu na bliskość kraju do Stanów Zjednoczonych lub Wielkiej Brytanii. Słowa takie jak bistec, champú, cóctel to słowa powszechnie używane zarówno w Hiszpanii, jak i Ameryce Łacińskiej. Zanim Hiszpanie przybyli do Ameryki Południowej, istniały setki różnych języków ojczystych, możliwe, że wiele z tych słów zostało włączonych do języka hiszpańskiego w każdym kraju.


Różnice między językiem hiszpańskim w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej

Przyjrzyjmy się, jak europejski, a konkretnie Hiszpania, znany jako hiszpański kastylijski, różni się od hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej.

Słownictwo

Chociaż istnieją różnice w słownictwie w krajach hiszpańskojęzycznych na całym świecie, istnieją wyraźne różnice między słownictwem w Ameryce Łacińskiej i Hiszpanii.

Oto kilka przykładów:

basen alberca, podczas gdy wszyscy nazywają go piscina?

komputer nazywa się ordenador w Hiszpanii i computadora w Ameryce Łacińskiej.

pióro nazywa się bolígrafo lub boli w Hiszpanii, a pluma lub lapicera w Ameryce Łacińskiej

brzoskwinia to melocotón w Hiszpanii i durazno w Ameryce Łacińskiej

samochód to coche w Hiszpanii, a carro lub auto w Ameryce Łacińskiej

telefon komórkowy w Hiszpanii jest popularny i popularny w Ameryce Łacińskiej

czasownik prowadzić to conducir w Hiszpanii i manejar w Ameryce Łacińskiej

Tú/Usted/Vos

Formy zwracania się do osoby różnią się w zależności od regionu. W Hiszpanii, aby zwrócić się do jednej osoby jak ty, Hiszpan używałby tú do użytku nieformalnego lub usted w sytuacjach formalnych. Ta zasada jest wspólna w większości krajów Ameryki Łacińskiej. Jednak gdzie indziej jest w Argentynie i Urugwaju, gdzie vos jest używany w nieformalnych sytuacjach. To ilustruje, że różne odmiany istnieją w samej Ameryce Łacińskiej i że niekoniecznie musi istnieć znormalizowany hiszpański latynoamerykański.

Zaimków tú i vos można używać zamiennie, ale wiążą się z tym inne zmiany, takie jak koniugacje czasowników.

Na przykład:

Musisz się uczyć.

Vos tenés que estudiar.

Tú tienes que estudiar.

Vosotros kontra Ustedes

Użycie zaimka w liczbie mnogiej trzeciej osoby jest kolejną różnicą między hiszpańskim europejskim a hiszpańskim latynoamerykańskim. W Hiszpanii powszechnie używanym słowem jest vosotros, aw Ameryce Łacińskiej często słyszy się ustedes. Vosotros nigdy nie jest używany w Ameryce Łacińskiej. Hiszpanie rozpoznają ustedes, ale jest to uważane za niezwykle formalne.

Różnice ilustruje nie tylko zaimek osobowy, ale także zaimek dzierżawczy.

Na przykład:

Wiesz, jak ważna jest nauka innego języka.

Vosotros sabéis lo ważne que es estudiar otro idioma.

Ustedes saben lo ważne que es estudiar otro idioma.

Ilu Twoich znajomych uczy się innego języka?

¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?

¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?

Leísmo

W całej Hiszpanii uznawana jest akceptowalna praktyka znana jako leísmo. Odnosi się to do użycia zaimka pośredniego le zamiast poprawnego zaimka dopełniającego lo lub la. Jest to rozpoznawane gramatycznie tylko w odniesieniu do mężczyzn. Leísmo nie jest stosowane w odniesieniu do kobiety lub w liczbie mnogiej.

Na przykład:

Nie widziałem wczoraj Santiago.

Santiago no le vi ayer. Tutaj leísmo jest używany jako zaimek pośredni.

Santiago no lo vi ayer. Tutaj stosowany jest standardowy hiszpański i używany jest zaimek dopełnienia bliższego.

Czas przeszły

Sposób, w jaki Hiszpanie i Latynosi mówią o przeszłości, również zawiera różnice. W Hiszpanii często mówi się o zakończonej akcji w czasie Present Perfect: Hoy he ido al trabajo (Dzisiaj poszedłem do pracy). W Ameryce Łacińskiej częściej używa się prostej przeszłości: Hoy fui al trabajo (poszedłem dzisiaj do pracy).

Wymowa

Największą różnicą, jaką można usłyszeć między językiem hiszpańskim używanym w Hiszpanii a hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej, jest wymowa Z i C (przed I lub E). W Ameryce Łacińskiej te dwie litery są wymawiane jako S, podczas gdy w Hiszpanii słychać dźwięk TH. Z tego powodu ktoś z Barcelony wymówi nazwę swojego rodzinnego miasta jako Barthelona.

Oto przykład: la taza es azul

W Hiszpanii brzmiałoby to tak: la ta[th]a es a[th]ul

W Ameryce Łacińskiej można usłyszeć: la ta[s]a es a[s]ul

W niektórych częściach Argentyny i Urugwaju podwójne dźwięki LL i Y są wymawiane jak angielskie SH, podczas gdy inne osoby mówiące po hiszpańsku wymawiają je jako dźwięk Y.

Przykład: está lloviendo en la playa

W Argentynie można usłyszeć: está [sh]oviendo en la pla[sh]a

Wszędzie indziej: está [y]oviendo en la pla[y]a

Oprócz różnic w konkretnych dźwiękach liter, istnieją również różnice w ogólnym sposobie mówienia. Niektórzy twierdzą, że Argentyńczycy mają akcent „sing-song”, kolumbijski hiszpański jest najbardziej neutralny, lub że niektóre kraje upuszczają S na końcu lub w środku słów.


Wniosek

Do tłumaczenia i Lokalizacja w branży, bardzo ważne jest, aby zdawać sobie sprawę z tych kluczowych różnic. Dzięki zrozumieniu i odpowiednim ustosunkowaniu się do niuansów językowych na rynku docelowym tłumaczenia będą miały większy wpływ i lepiej odbiją się od odbiorców. Niewłaściwa lokalizacja w odpowiednim regionie hiszpańskim spowoduje rozłączenie, a nawet spowoduje niepotrzebne odwrócenie uwagi od przetłumaczonej treści.



Ten artykuł został przedrukowany z Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS i ESL Stories.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt