Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Jak przetłumaczyć nazwę geograficzną?

September 26 , 2021

Jak przetłumaczyć nazwę geograficzną?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 26 września 2021

translation of geographical name


T Pierwsza część problemu to chaotyczna natura, w której nazwano prawie wszystko na świecie. Oczywiście przez tysiące lat kultury i języki rozwijały się mniej więcej na pewnym poziomie izolacji, a rdzenni mieszkańcy mieli swoje własne nazwy dla rzeczy. Przez wieki powstawały imperia – takich jak Cesarstwo Rzymskie – które następnie przypadkowo zmieniały nazwy rzeczy, przyjmowały istniejące nazwy, ale błędnie je pisały, dostosowywały istniejące nazwy do własnego systemu nazewnictwa, a następnie wpływały na pisownię i konwencję nazewnictwa podbitych przez nich rdzennych mieszkańców, tak że nawet nazwy, które pozostawili nietknięte, często się zmieniały lub ewoluował.

Ten misz-masz nazewnictwa jest również złożony przez fakt, że reguły ortograficzne i gramatyczne nie były zbyt dobrze zorganizowane ani ujednolicone przez większość historii. To całkiem nowe zjawisko, w którym języki mają ustaloną pisownię i gramatykę. Jeszcze kilkaset lat temu te elementy języka były niezwykle zmienne i odzwierciedlają to nazwy miejscowości na całym świecie.

Kiedy więc zaakceptujesz, że nazwy miejsc, które napotkasz, niekoniecznie będą miały ustalony wzór, musisz również zmierzyć się z faktem, że często były one niespójnie tłumaczone na inne języki.


Przy tłumaczeniu nazw geograficznych należy pamiętać o kilku zasadach.

Przywrócenie oficjalnych angielskich toponimów

Na przykład, gdy rodzajowa nazwa miejsca w języku angielskim została przetłumaczona na język francuski, konieczne jest przywrócenie jej do oryginalnej angielskiej formy podczas tłumaczenia francuskiego dokumentu na język angielski. W poniższym zdaniu toponimy zostały przetłumaczone na język francuski, ale ich oficjalne formy to język angielski:

Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.

Ponieważ zgodnie z przepisami poszczególne części tych toponimów (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) nie zostały w żaden sposób zmodyfikowane, staje się bardziej kwestią weryfikacji oficjalnej angielskiej formy w odpowiednim gazeterze niż kwestią tłumaczenie. Oryginalne nazwy to Wyspa Somerset, Półwysep Brodeur i Wyspa Księcia Walii.

Tłumaczenie generycznego

Główna zasada

Ogólna nazwa obiektu geograficznego może być przetłumaczona w następujący sposób:

Sliabh Speirin (irlandzki) / Góry Sperrin

Simonstad (Afrikaans) / Miasto Simona

Wyjątki

W poniższych sytuacjach nie należy tłumaczyć nazwy generycznej. Nazwę pozostawia się w formie oficjalnej, po której następuje, w razie potrzeby, termin geograficzny opisujący charakter podmiotu, który zostanie wskazany w gazeterze danej prowincji lub terytorium.

Nazwa rodzajowa nie wskazuje faktycznego charakteru wskazanego podmiotu:

île Cooks (rock) (francuski) / Île Cooks rock

lac Cochémère (staw) (francuski) / Lac Cochémère pond

Ogólny jest oddzielony od specyficznego przez jedną lub więcej cząsteczek łączących:

lac aux Saumons (francuski) / Lac aux Saumons

baie de la Sorcière (francuski) / Baie de la Sorcière

anse de la Pointe (francuski) / Anse de la Pointe

Nazwa poprzedzona jest przedimkiem „Le (La, Les, L’)”, który jest częścią toponimy. Artykuł zostaje zachowany na początku toponimu, a dla jasności można dodać odpowiedni termin geograficzny lub krótki opis:

Les Chutes (po francusku) / Les Chutes lub wodospady znane jako Les Chutes

La Grande Rivière (francuski) / La Grande Rivière

Le Petit Étang (francuski) / Le Petit Étang lub staw znany jako Le Petit Étang

Tłumaczenie konkretu

Tylko określony element lub elementy nazwy są tłumaczone w następujący sposób:

Sierra del Sur (hiszpański) / Południowa Sierra

Ocean Spokojny / Stiller Ozean (niemiecki)

Brak tłumaczenia konkretnego

Z wyjątkiem nazw o znaczeniu ogólnokanadyjskim i niektórych alternatywnych form zatwierdzonych przez władze prowincji, konkret nie jest tłumaczony. Musi pozostać w swojej oficjalnej formie, ze wszystkimi myślnikami, przedimkami, akcentami, znakami diakrytycznymi i wielkimi literami. Nic nie jest dodawane i nic nie jest pomijane:

pointe Enragée (francuski) / Enragée Point

riwiera Saint-Augustin (francuski) / Saint-Augustin River

Tłumaczenie konkretnego i rodzajowego

Tłumaczone są zarówno elementy szczegółowe, jak i ogólne, takie jak:

Tafelberg (Afrikaans) / Góra Stołowa.

Przymiotniki i punkty kompasu

Przymiotniki takie jak grand, petit, supérieur, inférieur, a także punkty cyrkla są tłumaczone, gdy określają rodzaj:

ruisseau Saint-Jean Nord (francuski) / North Saint-Jean Creek

Petit lac Saint-Amour (francuski) / Małe jezioro Saint-Amour

Petite rivière Grand (francuski) / Little Grand River

Nie są tłumaczone, jeśli kwalifikują konkret lub go zastępują, lub jeżeli poprzedzają rodzaj, po którym nie następuje konkret:

lac Grande Gueule (francuski) / Jezioro Grande Gueule

rivière Ouest (francuski) / Ouest River

Petit Ruisseau (francuski) / Petit Creek

Nazwy alternatywne i tłumaczenia prowincjonalne

Chociaż oficjalne nazwy toponimów zawsze powinny być preferowane, władze prowincjonalne i terytorialne zezwalają w pewnych okolicznościach na używanie nazw geograficznych, które nie są oficjalne.

Na przykład firma Manitoba zatwierdziła do użytku następujące równoważne nazwy:

Plum River (oficjalna) / Rivière aux Prunes (odpowiednik)

Rat River (oficjalna) / Rivière aux Rats (odpowiednik)

Rivière aux Marais (oficjalny) / Marais River (odpowiednik)

Jednocześnie niektóre prowincje mają oficjalne tłumaczenia niektórych funkcji i miejsc.

Na przykład New Brunswick ma następujące oficjalne nazwy w języku angielskim i francuskim:

Caissie Cape (społeczność wiejska) /Cap-des-Caissie

Second Falls (opady) / Deuxième Sault

Grand Falls (miasto) / Grand-Sault

Rzeka św. Franciszka / Rivière Saint-François

Green River / Rivière Verte

Ontario zaleciło również oficjalne alternatywne francuskie nazwy trzech rzek:

Detroit Rzeka / Rivière Détroit

Francuska rzeka / Rivière des Français

Rzeka St. Clair / Rivière Sainte-Claire


Podsumowując, odpowiedni toponimista musi łączyć umiejętności zawarte w transliteracji, transkrypcji i tłumaczeniu, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw geograficznych, ponieważ nie jest to łatwe zadanie.



Ten artykuł został przedrukowany z Canada.ca i BLEND.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt