Jak przetłumaczyć nazwę geograficzną?
September 26 , 2021Jak przetłumaczyć nazwę geograficzną?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 26 września 2021
T Pierwsza część problemu to chaotyczna natura, w której nazwano prawie wszystko na świecie. Oczywiście przez tysiące lat kultury i języki rozwijały się mniej więcej na pewnym poziomie izolacji, a rdzenni mieszkańcy mieli swoje własne nazwy dla rzeczy. Przez wieki powstawały imperia – takich jak Cesarstwo Rzymskie – które następnie przypadkowo zmieniały nazwy rzeczy, przyjmowały istniejące nazwy, ale błędnie je pisały, dostosowywały istniejące nazwy do własnego systemu nazewnictwa, a następnie wpływały na pisownię i konwencję nazewnictwa podbitych przez nich rdzennych mieszkańców, tak że nawet nazwy, które pozostawili nietknięte, często się zmieniały lub ewoluował.
Ten misz-masz nazewnictwa jest również złożony przez fakt, że reguły ortograficzne i gramatyczne nie były zbyt dobrze zorganizowane ani ujednolicone przez większość historii. To całkiem nowe zjawisko, w którym języki mają ustaloną pisownię i gramatykę. Jeszcze kilkaset lat temu te elementy języka były niezwykle zmienne i odzwierciedlają to nazwy miejscowości na całym świecie.
Kiedy więc zaakceptujesz, że nazwy miejsc, które napotkasz, niekoniecznie będą miały ustalony wzór, musisz również zmierzyć się z faktem, że często były one niespójnie tłumaczone na inne języki.
Przy tłumaczeniu nazw geograficznych należy pamiętać o kilku zasadach.
Przywrócenie oficjalnych angielskich toponimów
Na przykład, gdy rodzajowa nazwa miejsca w języku angielskim została przetłumaczona na język francuski, konieczne jest przywrócenie jej do oryginalnej angielskiej formy podczas tłumaczenia francuskiego dokumentu na język angielski. W poniższym zdaniu toponimy zostały przetłumaczone na język francuski, ale ich oficjalne formy to język angielski:
Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.
Ponieważ zgodnie z przepisami poszczególne części tych toponimów (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) nie zostały w żaden sposób zmodyfikowane, staje się bardziej kwestią weryfikacji oficjalnej angielskiej formy w odpowiednim gazeterze niż kwestią tłumaczenie. Oryginalne nazwy to Wyspa Somerset, Półwysep Brodeur i Wyspa Księcia Walii.
Tłumaczenie generycznego
Główna zasada
Ogólna nazwa obiektu geograficznego może być przetłumaczona w następujący sposób:
Sliabh Speirin (irlandzki) / Góry Sperrin
Simonstad (Afrikaans) / Miasto Simona
Wyjątki
W poniższych sytuacjach nie należy tłumaczyć nazwy generycznej. Nazwę pozostawia się w formie oficjalnej, po której następuje, w razie potrzeby, termin geograficzny opisujący charakter podmiotu, który zostanie wskazany w gazeterze danej prowincji lub terytorium.
Nazwa rodzajowa nie wskazuje faktycznego charakteru wskazanego podmiotu:
île Cooks (rock) (francuski) / Île Cooks rock
lac Cochémère (staw) (francuski) / Lac Cochémère pond
Ogólny jest oddzielony od specyficznego przez jedną lub więcej cząsteczek łączących:
lac aux Saumons (francuski) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (francuski) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (francuski) / Anse de la Pointe
Nazwa poprzedzona jest przedimkiem „Le (La, Les, L’)”, który jest częścią toponimy. Artykuł zostaje zachowany na początku toponimu, a dla jasności można dodać odpowiedni termin geograficzny lub krótki opis:
Les Chutes (po francusku) / Les Chutes lub wodospady znane jako Les Chutes
La Grande Rivière (francuski) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (francuski) / Le Petit Étang lub staw znany jako Le Petit Étang
Tłumaczenie konkretu
Tylko określony element lub elementy nazwy są tłumaczone w następujący sposób:
Sierra del Sur (hiszpański) / Południowa Sierra
Ocean Spokojny / Stiller Ozean (niemiecki)
Brak tłumaczenia konkretnego
Z wyjątkiem nazw o znaczeniu ogólnokanadyjskim i niektórych alternatywnych form zatwierdzonych przez władze prowincji, konkret nie jest tłumaczony. Musi pozostać w swojej oficjalnej formie, ze wszystkimi myślnikami, przedimkami, akcentami, znakami diakrytycznymi i wielkimi literami. Nic nie jest dodawane i nic nie jest pomijane:
pointe Enragée (francuski) / Enragée Point
riwiera Saint-Augustin (francuski) / Saint-Augustin River
Tłumaczenie konkretnego i rodzajowego
Tłumaczone są zarówno elementy szczegółowe, jak i ogólne, takie jak:
Tafelberg (Afrikaans) / Góra Stołowa.
Przymiotniki i punkty kompasu
Przymiotniki takie jak grand, petit, supérieur, inférieur, a także punkty cyrkla są tłumaczone, gdy określają rodzaj:
ruisseau Saint-Jean Nord (francuski) / North Saint-Jean Creek
Petit lac Saint-Amour (francuski) / Małe jezioro Saint-Amour
Petite rivière Grand (francuski) / Little Grand River
Nie są tłumaczone, jeśli kwalifikują konkret lub go zastępują, lub jeżeli poprzedzają rodzaj, po którym nie następuje konkret:
lac Grande Gueule (francuski) / Jezioro Grande Gueule
rivière Ouest (francuski) / Ouest River
Petit Ruisseau (francuski) / Petit Creek
Nazwy alternatywne i tłumaczenia prowincjonalne
Chociaż oficjalne nazwy toponimów zawsze powinny być preferowane, władze prowincjonalne i terytorialne zezwalają w pewnych okolicznościach na używanie nazw geograficznych, które nie są oficjalne.
Na przykład firma Manitoba zatwierdziła do użytku następujące równoważne nazwy:
Plum River (oficjalna) / Rivière aux Prunes (odpowiednik)
Rat River (oficjalna) / Rivière aux Rats (odpowiednik)
Rivière aux Marais (oficjalny) / Marais River (odpowiednik)
Jednocześnie niektóre prowincje mają oficjalne tłumaczenia niektórych funkcji i miejsc.
Na przykład New Brunswick ma następujące oficjalne nazwy w języku angielskim i francuskim:
Caissie Cape (społeczność wiejska) /Cap-des-Caissie
Second Falls (opady) / Deuxième Sault
Grand Falls (miasto) / Grand-Sault
Rzeka św. Franciszka / Rivière Saint-François
Green River / Rivière Verte
Ontario zaleciło również oficjalne alternatywne francuskie nazwy trzech rzek:
Detroit Rzeka / Rivière Détroit
Francuska rzeka / Rivière des Français
Rzeka St. Clair / Rivière Sainte-Claire
Podsumowując, odpowiedni toponimista musi łączyć umiejętności zawarte w transliteracji, transkrypcji i tłumaczeniu, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw geograficznych, ponieważ nie jest to łatwe zadanie.
Ten artykuł został przedrukowany z Canada.ca i BLEND.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.
Tagi :