Jak radzić sobie z małymi projektami tłumaczeniowymi?
October 25 , 2021Jak radzić sobie z małymi projektami tłumaczeniowymi?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- October 25 2021
T Kwestia małych projektów tłumaczeniowych jest jednym z największych wyzwań dla LSP. Krótko mówiąc, zwykle mamy na myśli mniej niż 250 słów lub około 1 strony. Wielu klientów zajmujących się tłumaczeniami ma podstawową treść, która jest wielokrotnie wykorzystywana w jednym celu, ale wymaga ciągłego modyfikowania, aby odzwierciedlić nową grupę docelową lub cel określony w czasie. Dotyczy to organizacji, które ponownie wykorzystują treści w wielu kanałach w różnych formatach, a także tych, które często aktualizują starsze publikacje w tym samym formacie, aby tworzyć nowe wersje. W dzisiejszych czasach duże, jednocelowe projekty tłumaczeniowe z długimi terminami są rzadkością. Firmy digitalizują więcej treści, publikują w wielu kanałach oraz częściej publikują lub aktualizują produkty i komunikację. Wszystko to prowadzi do dużej liczby mikroprojektów, które zawierają tylko małe fragmenty tekstu potrzebne do dostosowania tego, co w przeciwnym razie jest szablonowe.
Nowa rewolucja treści
Jesteśmy w trakcie rewolucji w zakresie treści, w której każda firma musi produkować jakąś formę mediów. Tymczasem gospodarka jest bardziej zglobalizowana. Tłumaczenie nie jest już refleksją, ale raczej kluczowym elementem strategii wejścia na rynek.
Klienci coraz rzadziej tworzą duży zestaw opublikowanych artefaktów do długoterminowego użytku, które następnie łączą w pakiety i wysyłają do dostawcy usług językowych (LSP) w celu przetłumaczenia. Tłumaczenie odbywa się często przed lub równolegle z publikacją; w rzeczywistości opublikowany artefakt może być ostatnią rzeczą stworzoną w dowolnym języku. Nacisk jest teraz bezpośrednio na treść.
Teraz, gdy organizowanie projektów tłumaczeniowych wokół dużych i nieczęstych pakietów treści nie pasuje już do współczesnego świata, wiele organizacji staje przed wyzwaniem zarządzania mniejszymi projektami tłumaczeniowymi i związanymi z nimi kosztami.
Małe wyzwania projekty tłumaczeniowe
Tutaj odkrywamy, dlaczego zarządzanie tymi małymi projektami może być trudniejsze niż większe i jak je opanować.
Ograniczony czas
Większość ludzi uważa, że „mały” powinien oznaczać „szybki”. W końcu kilka słów, kilka zdań lub 1 mały akapit można przetłumaczyć w ciągu kilku minut. Przynajmniej w teorii. Kluczową rzeczą do zrozumienia jest to, że każdy projekt lokalizacyjny wymaga określonej ilości czasu przed i po zakończeniu tłumaczenia. Bez względu na wielkość, kierownicy projektów muszą postępować zgodnie z tym samym przepływem pracy. Czas na znalezienie dostępnego i odpowiedniego tłumacza i redaktora, przydzielenie projektu, przesłanie wszystkich materiałów, wynegocjowanie terminu i prześledzenie całego procesu. Dla lingwistów dostępne są instrukcje, wytyczne i glosariusze do przeczytania i przestrzegania, automatyczne kontrole do przeprowadzenia i raporty do dostarczenia. A wszystkie te kroki wymagają czasu, który zwykle jest dłuższy niż czas potrzebny na proste przetłumaczenie tekstu.
Dostępność zasobów
W branży lokalizacyjnej czas ma znaczenie. Jest optymalny czas na rozpoczęcie projektu tłumaczeniowego i optymalny czas na jego ukończenie. Przy setkach różnych projektów każdego dnia planowanie i wykonanie każdego z nich jest obliczane co do minuty. Z tego powodu małe projekty tłumaczeniowe są najtrudniejsze do zarządzania. Wymagają większej dostępności w danym momencie niż większe zadania, ponieważ ich okno czasowe jest zwykle dość wąskie. W zasadzie od momentu otrzymania zadania czas zaczyna uciekać i trzeba działać już teraz.
Wymagania jakościowe
Inną konsekwencją niewielkich rozmiarów tych zadań jest to, że oczekiwania jakościowe są znacznie wyższe. Często krótkie teksty są bardziej widoczne, takie jak tytuły stron produktów, opisy, reklamy, komunikaty marketingowe i wiele innych. A wraz z lepszą widocznością pojawiają się wyższe wymagania jakościowe. Przetłumaczenie małych projektów tłumaczeniowych wymaga dużej uwagi.
Niejasności kontekstu
Tłumacząc pełnowymiarowy, kompletny tekst, możesz łatwo zrozumieć i śledzić kontekst. Wszystkie zdania i akapity są ze sobą połączone i możesz nawet rozwiązać drobne niejasności w znaczeniu, jeśli kontekst jest wystarczająco jasny. Czasami jednak w krótkich tekstach brakuje kontekstu, aby umożliwić normalną szybkość tłumaczenia. Może to nawet oznaczać wysyłanie zapytań o zadanie na 50 słów, czekanie na odpowiedź Klienta i marnowanie jeszcze więcej czasu.
Polityka cenowa
Większość firm tłumaczeniowych i tłumaczy woli pobierać opłaty za tłumaczenie na podstawie liczby słów, co jest uważane za sprawiedliwe zarówno dla klienta, jak i tłumacza. Oznacza to, że im więcej słów wyśle klient, tym większa szansa na rabaty ilościowe. Jest to dość oczekiwane i jest praktyką w prawie każdej branży. Z drugiej strony tłumaczenia o mniejszej objętości poniżej 250 słów są uważane za małe i wymagają minimalnej opłaty lub prowizji do przetworzenia. Zwykle jest to stawka ryczałtowa. I tu pojawia się najczęstszy problem – płacenie minimalnej opłaty wydaje się płacić wyższą stawkę. I zawsze trudno wytłumaczyć klientowi, dlaczego powinien płacić więcej za mniej.
Rozwiązania
Oto kilka wskazówek do rozważenia:
Zaimplementuj system zarządzania treścią (CMS) lub podobne repozytorium, aby usprawnić proces tworzenia, przechowywania i zmiany przeznaczenia treści w różnych formatach do różnych celów.
Ustaw opłatę minimalną za małe zadania. Zacznij od 250 słów i w razie potrzeby zejdź w dół.
Bądź elastyczny. Negocjuj warunki, które są akceptowalne dla Ciebie i Twoich klientów.
Wyjaśnij swój proces pracy swoim klientom, aby wiedzieli, ile czasu potrzebujesz, dlaczego go potrzebujesz i jakie są ich korzyści.
Znajdź tłumaczy, którzy są dostępni w godzinach pracy i są gotowi podjąć się drobnych zadań z krótkim czasem realizacji. Jest to o wiele trudniejsze w przypadku freelancerów, więc najłatwiejszym sposobem zapewnienia dostępności do małych zadań jest zatrudnienie wewnętrznych lingwistów.
Gwarancja jakości. Jeśli klient nie zgodzi się na uiszczenie opłaty minimalnej, możesz ulec pokusie, by zaoszczędzić na kosztach, zatrudniając więcej niedoświadczonych tłumaczy lub pomijając niektóre kontrole. Nie! Jak już widzieliśmy powyżej, może to być bardzo szkodliwe dla Twojej firmy. Małe zadania mają wyższe wymagania jakościowe i są najłatwiejszym i najszybszym sposobem na utratę klienta.
Ten artykuł jest przedrukowany z LanguageLine i TransGlobe.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.